Dmitri Tran
New member
Bác Kóc phân tích chính xác. Ở đậy "công trình kiến trúc" chắc nên dịch là "сооружение непрямого назначения"Theo ý riêng của Kóc nên thay bổ từ "архитектурная" bằng một từ chỉ trạng thái "ngoài chuyên ngành chính" .
Bác Kóc phân tích chính xác. Ở đậy "công trình kiến trúc" chắc nên dịch là "сооружение непрямого назначения"Theo ý riêng của Kóc nên thay bổ từ "архитектурная" bằng một từ chỉ trạng thái "ngoài chuyên ngành chính" .
Không có gì phạm lỗi ở đây cả, "lính mới" chưa
Vấn đề bạn nghi ngại, khi dịch tôi cũng thấy hơi nghi từ “Giá trị” mà tôi dịch là “Число” trong cụm từ “Giá trị duyệt quyết toán” vì không rõ hết nghĩa. Nay bạn nói rõ thêm, theo tôi, nên thay nó bằng "Значение подтверждения финансовых отчетов...". Còn lại để các bác khác bàn thêm – trên NNN có nhiều người rất "sành" tiếng Nga!
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay. Ngữ pháp tiếng Việt đã không chặt như tiếng Nga, mấy ông viết báo cáo đã "gà mờ" về ngôn ngữ lại hay viết tắt như văn nói!Em vẫn chưa hiểu, bác ạ!.. Nếu dịch "Значение подтверждения финансовых отчетов..." hoặc là "сумма" thì làm sao "подтверждение отчетов" có đạt 16.758.708.392 (đồng ??!!)... ý câu này vẫn ko rõ ạ...:emoticon-0106-cryin
- Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng = Симпозиум по купли-продаже электроэнергии.
Có đơn vị đồng ghi kèm thì dễ hiểu ngay.
Từ đây ta nên rút kinh nghiệm: Khi hỏi, nếu vấn đề đặc thù, có t/c chuyên nghành thì nên post cả câu có đầy đủ các thành phần.
Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...
Theo tôi:Còn nếu là "báo cáo Hội nghị chuyên đề công tác kinh doanh điện năng" thì tiếng Nga sẽ là "доклад на Симпозиуме"/ "отчет для симпозиума" hoặc gì nữa, bác ạ?
"Đóng điện thành công trạm biến áp 220KV" có nghĩa là удачный (ЧТО?) подстанции 220кВ. Удачный запуск? Em luôn nghĩ rằng "đóng điện" có nghĩa là "отключение электроэнергии"...
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN, và khi em dịch báo cáo của các CTĐL thì em thường gặp nhiều khó khăn... Em hy vọng bởi em là người Nga nên cũng sẽ có khả năng giúp các bạn ở đây dịch sang tiếng Nga...
Còn câu "Giá trị duyệt quyết toán + Biên bản thẩm tra đến 30/09" em vẫn chưa hiểu ạ.... Vì câu này là tên сủa 1 cột bảng và nội dung cột bảng ấy bao gồm các chữ số rất lớn như 16.758.708.392 vv... có lẽ là có thể dịch khác một tý à?.. còn từ "quyết toán" này có nghĩa là "финансовый отчет", đúng không ạ? Vì em xem trong từ điển từ này có nghĩa là "исполнение капитала" thôi, vì vậy em chẳng hiểu hết câu nào cả...
Xin cảm ơn rất nhiều trước và em xin lỗi bác lại ạ.
:emoticon-0155-flowe
..., có thể hiểu rằng 9.400 và 2700 là số lượng nhưng tại sao lại dùng "kVar" này? Bác nào hiểu câu này, xin giải thích giúp em nhé!!
Từ biểu này có nghĩa là gì và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?
Xin cảm ơn tất cả trước!
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán . Đây là một từ hán việt : Toán có nghĩa là tính toán, còn quyết là quyết định, là dứt khoát nên theo mình thì "quyết toán" phải là : окончательный расчет như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng. Nhưng theo bạn mô tả thì đó là trong cái bảng cột gì đó, nên người ta viết càng ngắn gọn càng tốt vì thế tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ! :emoticon-0150-hands
Bác Muric, với bản tính nhà ngoại giao, phát biểu: "...lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!"финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán.
.... như vậy cụm : giá trị duyệt quyết toán có thể dịch : значение (сумма, итог) окончательного расчета. thế là đủ hiểu không cần thêm từ "duyệt" quá dài dòng.
.... tôi nghĩ cụm từ "giá trị duyệt quyết toán" bạn có thể chỉ cần dùng "окончательный расчет" có lẽ thế là đủ!
финансовый отчет là báo cáo tài chính ,chứ không phải là quyết toán .
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»
Bác Muric, với bản tính nhà ngoại giao, phát biểu: "...lại vội vàng rồi. Спеши, не торопясь!"
Còn tôi nói để sang năm mới tình hình không lặp lại như năm cũ:
«Пожалуйста, больше не мусорьте на форуме своим недомыслием!»
Từ hoán đổi bạn dịch như thế có thể là được, thực chất việc này là đổi máy biến áp từ khu vực non tải sang khu vực quá tải và ngược lại.hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!
Các bác ơi!! Sắp Tết rồi.. :emoticon-0123-party
Không cần cãi nhau nhé! :emoticon-0155-flowe
Để các bác bình tâm (yên tâm) nhanh hơn, các bác cho em hỏi thêm nhé! :emoticon-0111-blush
Thưc hiện chương trình giảm tổn thất ĐN: Thực hiện thường xuyên việc cân bằng phụ tải ở lưới điện phân phối, chống quá tải kịp thời tại các đường dây và MBA: Đối vói lưới điện hạ thế sau TBA công cộng, Chi nhánh điện thường xuyên tổ chức kiểm tra phụ tải..<..>.. các CNĐ đều rất chủ động báo cáo Giám đốc và lập các phương án kỹ thuật để hoán đổi MBA vận hành non tải và quá tải, thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)
"hoán đổi" em dịch như "поменять местами", nhưng em lo em chưa hiểu câu này đúng. còn "thực hiện cắt điện các MBA chuyên phục vụ bơm nước (nhưng chưa có nhu cầu bơm)" thì em không hiểu... Xin các bác giải thích giúp em nhé!
Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì (rượu nào mà chẳng có men. Không có men thì đến bia cũng chẳng thành, nói chi đến rượu). Em đồ rằng trong thực đơn nhà hàng của bác là "rượu Men" (chữ "Men" viết hoa và hiểu theo tiếng Anh là "những gã đàn ông"). Đây là loại rượu vodka xuất hiện vài năm gần đây tại Việt Nam. Bác cứ dịch sang tiếng Nga là "водка Мужчины" hoặc водка "Men". Chưa biết chừng sắp tới có cả "водка Женщины".Em cho các bác hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ?
Nếu có thì uống hết. Theo em biết thì ở Nga chẳng chê loại водка nào cả. Thời сухой закон của bác Горби người ta còn uống cả cồn véc-ni và nước sát trùng sau khi cạo râu nữa là....ở Nga có uống loại rượu này hay không...