Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

Vâng cảm ơn mọi người rất nhiều, câu thật của em là như này
: "Xét thấy việc ủy thác thu thập chúng cứ là cần thiết cho việc giải quyết vụ án đc chính xác đúng quy định của luật pháp việt nam và quốc tế tòa án nhân dân tỉnh Hưng Yên quyết định...." ^^, em thích cách như của bác USY nhất ?^^!
em định dịch thế này mọi người cho ý kiến giúp em nhé: "С учетом необходимости уполномочия на сбор доказательств для(c целю) точного справедливого судебного расмотрения в порядке, установленном, действующим Вьетнамским и международным законодательством, Народный суд провинции Хунг Йен принял решение ...."
 
Sửa lần cuối:
"Xét thấy việc ủy thác thu thập chúng cứ là cần thiết cho việc giải quyết vụ án đc chính xác đúng quy định của luật pháp Việt Nam và quốc tế tòa án nhân dân tỉnh Hưng Yên quyết định....

С учетом необходимости поручения по сбору доказательств с целью выполнения судебного производства в строгом соответствии с вьетнамским и международными законами, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение...
или:

С учетом необходимости поручения ответственному органу вести работу по сбору доказательств с целью выполнения судебного производства в строгом соответствии с вьетнамским и международными законами, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение:...

Tôi thử đề xuất phương án như trên bạn xem sao nhé?
("giải quyết vụ án" là "судебное производство" - thuật ngữ rồi)
 
Sửa lần cuối:
С учетом необходимости поручения (кому? - ответственному органу/ независимому адвокату?) право на сбор доказательств с целью выполнения судебных процедур в строгой соответствии с местным и международным законодательствами, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение : ....[/COLOR]

Em muốn đổi đoạn đánh dấu thành:
в строгом соответствии с государственным...
 
Tôi đã PM cho Dũng và bác USY!
Bác Trans-Over cẩn thận quá, lại còn PM nữa:emoticon-0100-smile. Bác cứ góp ý luôn để mọi người cùng biết Liệu phương án như sau có thể tạm coi là ổn nhất không bác:

С учетом необходимости поручения по сбору доказательств с целью выполнения судебного производства в строгом соответствии с вьетнамским внутригосударственным законодательством и международным правом, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение...

Nhờ bác và mọi người chỉnh sửa giúp.
 
Em có ý kiến thế này:

- Thay с целью bằng для cho nó dễ đọc và câu trở nên мелодичнее.
- Bỏ внутригосударственным cho nó bớt rườm rà mà ý vẫn giữ nguyên.
 
Em có ý kiến thế này:

- Thay с целью bằng для cho nó dễ đọc và câu trở nên мелодичнее.
- Bỏ внутригосударственным cho nó bớt rườm rà mà ý vẫn giữ nguyên.
- Ý 2 thì nhất trí luôn được (thực ra cái từ внутригосударственное законодательство là từ thường hay đi với từ Luật quốc tế bên cạnh thành một cặp (còn вьетнамское là cụ thể ở VN thôi).
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производства". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để "с целью" hoặc "в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao:emoticon-0136-giggl
 
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производства". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để "с целью" hoặc "в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao:emoticon-0136-giggl

Tại vì như thế mới là chính xác.
 
Bác nào chuyên "may vá" giúp em từ "con đỉa" (ở cạp quần) tiếng Nga là gì với ạ!!
Tôi thì mù tịt về may vá, nhưng sau khi "mò mẫm" trên mạng Nga, thì biết được "con đỉa" ở cạp quần nó là шлевка:

RTEmagicC_390e74d69a.jpg.jpg


Шлёвки удерживают ремень на поясе в правильном положении.
Шлевка - полоска ткани или другого материала, пришитая к одежде; под нее протягивают пояс, погон и т.д.
 
Sửa lần cuối:
Tôi thì mù tịt về may vá, nhưng sau khi "mò mẫm" trên mạng Nga, thì biết được "con đỉa" ở cạp quần nó là шлевка:

RTEmagicC_390e74d69a.jpg.jpg


Шлёвки удерживают ремень на поясе в правильном положении.
Шлевка - полоска ткани или другого материала, пришитая к одежде; под нее протягивают пояс, погон и т.д.

hoatonquang.jpg


Đúng rồi, chính là nó đấy, cảm ơn bác hungmgmi nhé!

шлёвка: Металлическое или кожаное кольцо для укрепления, подвешивания чего-либо, а также матерчатая полоска на поясе одежды, под которую продевают ремень, кушак.
 
- Ý 2 thì nhất trí luôn được (thực ra cái từ внутригосударственное законодательство là từ thường hay đi với từ Luật quốc tế bên cạnh thành một cặp (còn вьетнамское là cụ thể ở VN thôi).
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производстввод". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để "с целью" hoặc "в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao:emoticon-0136-giggl

Em hiểu tại sao^^? Cũng như kiểu tiếng việt có 3 từ : hải, thủy, nước. ===> đều có nghĩa là водa cả! nhưng không thể nói lãnh nước hay lãnh thủy mà phải nói là lãnh hải. Hay không thể nói là Tàu thủytàu nước hay tàu hải đc! Chúng ta cứ thế dùng mà chả hiểu tại sao? chỉ đơn giản là cảm nhận và theo thói quen người việt mình hay dùng thế! Thế nên tiếng nga cũng có một số cái nó giống như vậy mà chỉ có người nga hay người nc ngoài nào, dùng nhiều,dụng nhiều lĩnh vực liên quan thì mới có đc cảm nhận ấy mà thôi!^^!
 
Ai cho em hỏi cụm "xét xử vắng mặt" tiếng nga nói như nào nhỉ? e xin chân thành cảm ơn!

nguyentiendungrus_83 tham khảo thêm các cao thủ khác nữa nhé, còn phương án của tôi là: осуществление судопроизводства в отсутствие обвиняемого (vì "vắng mặt" ở đây là "vắng mặt bị cáo/ bị đơn/ bên bị").
 
Ai cho em hỏi cụm "xét xử vắng mặt" tiếng nga nói như nào nhỉ? e xin chân thành cảm ơn!
Xét xử vắng mặt (bị cáo) là Судебное разбирательство в отсутствие подсудимого

Mời bạn tham khảo Điều 248 của Bộ luật Tố tụng hình sự LB Nga:

Статья 247. Участие подсудимого
1. Судебное разбирательство уголовного дела проводится при обязательном участии подсудимого, за исключением случаев, предусмотренных частями четвертой и пятой настоящей статьи.
(в ред. Федерального закона от 27.07.2006 N 153-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)

2. При неявке подсудимого рассмотрение уголовного дела должно быть отложено.

3. Суд вправе подвергнуть подсудимого, не явившегося без уважительных причин, приводу, а равно применить к нему или изменить ему меру пресечения.

4. Судебное разбирательство в отсутствие подсудимого может быть допущено в случае, если по уголовному делу о преступлении небольшой или средней тяжести подсудимый ходатайствует о рассмотрении данного уголовного дела в его отсутствие.

5. В исключительных случаях судебное разбирательство по уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях может проводиться в отсутствие подсудимого, который находится за пределами территории Российской Федерации и (или) уклоняется от явки в суд, если это лицо не было привлечено к ответственности на территории иностранного государства по данному уголовному делу.
(часть пятая введена Федеральным законом от 27.07.2006 N 153-ФЗ)

6. Участие защитника в судебном разбирательстве, проводимом в соответствии с частью пятой настоящей статьи, обязательно. Защитник приглашается подсудимым. Подсудимый вправе пригласить несколько защитников. При отсутствии приглашенного подсудимым защитника суд принимает меры по назначению защитника.
(часть шестая введена Федеральным законом от 27.07.2006 N 153-ФЗ)

7. В случае устранения обстоятельств, указанных в части пятой настоящей статьи, приговор или определение суда, вынесенные заочно, по ходатайству осужденного или его защитника отменяются в порядке, предусмотренном главой 48 настоящего Кодекса. Судебное разбирательство в таком случае проводится в обычном порядке.
(часть седьмая введена Федеральным законом от 27.07.2006 N 153-ФЗ)
 
Back
Top