Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

Em nghe câu tiếng Việt này nó cứ sao sao ấy các bác ạ. :emoticon-0107-sweat
Dùng Пятигорье được không các bác?
"cứ sao sao ấy" vì không rõ vị ngữ. Cho nên khi dịch tôi thêm "Расположенный" cho đúng văn phạm tiếng Nga.
Còn dịch Пятигорье, theo tôi là không nên. Người Nga đã dịch "Мраморные горы" thì ta nên viết như họ đã quen dùng. Với lại, Пятигорье không có gì đặc biệt so với vùng Пятигорск của Nga!
 
"cứ sao sao ấy" vì không rõ vị ngữ. Cho nên khi dịch tôi thêm "Расположенный" cho đúng văn phạm tiếng Nga.
Bác thêm "Расположенный" vào là đúng rồi. Còn trong tiếng Việt thì em thấy câu này hoàn toàn bình thường, cả về ngữ pháp lẫn nghĩa. Thực ra thêm "nằm" vào đầu thì "chuẩn không cần chỉnh" (như phần dịch sang tiếng Nga). Nhưng tiếng Việt cho phép có thể bỏ "nằm" mà không ảnh hưởng gì, có khi còn hay hơn. So sánh:
- Nằm cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long (nơi QKTĐ sắp offline Chủ nhật tới).
- Cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long.

Còn dịch Пятигорье, theo tôi là không nên. Người Nga đã dịch "Мраморные горы" thì ta nên viết như họ đã quen dùng. Với lại, Пятигорье không có gì đặc biệt so với vùng Пятигорск của Nga!

Vâng! Người Nga đã dịch như vậy rồi thì ta cứ dùng thôi.
Nhưng hình như Мрамор ở Ngũ Hành Sơn bây giờ toàn từ nơi khác chở đến.
 
Các Bác dịch chuẩn quá rồi! Nhưng em mạn phép chữa một lỗi nhỏ em thấy người ta dùng là комплекс cứ không dùng комплект! để nói về tổ hợp công trình kiến trúc hay triển lãm....!:emoticon-0150-hands
 
Câu 1 nói:
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ
...

câu 2 nói:
- Nằm cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long (nơi QKTĐ sắp offline Chủ nhật tới).
- Cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long.

Hai câu trên không giống nhau về cấu trúc ngữ pháp.

:emoticon-0171-star:

@ To Bác Tran: Nhà em sống ở Đà Nẵng và xưa nay làm việc tiếp xúc với các đ/c Nga ở đây em thấy họ đều gọi Ngũ Hành Sơn là Пятигорье. Cũng ổn chứ bác.

Trung Quốc cũng có Ngũ Hành Sơn và em thấy người Nga cũng gọi là Пятигорье.
 
dùng là комплекс cứ không dùng комплект! để nói về tổ hợp công trình kiến trúc hay triển lãm....!:emoticon-0150-hands
Cảm ơn bạn đã chú ý, phải dùng комплекс (Sáng nay vừa công việc vừa ghé vào DĐ nên không xem cẩn thận).
@ To Bác Tran: Nhà em sống ở Đà Nẵng và xưa nay làm việc tiếp xúc với các đ/c Nga ở đây em thấy họ đều gọi Ngũ Hành Sơn là Пятигорье. Cũng ổn chứ bác.
Trung Quốc cũng có Ngũ Hành Sơn và em thấy người Nga cũng gọi là Пятигорье.
Theo tôi hiểu, khi dùng đuôi -горье là để chỉ "vùng núi", chứ không cụ thể "trái núi".
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi.
Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen.

Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария".
 
Sửa lần cuối:
tiện thể đang nói về "Nam thiên" em xin đưa ra cái danh hiệu này mọi người thử cùng đưa ra phương án dịch ạ : Nam thiên đệ nhất động ---- > danh hiệu của động Phong Nha thì phải!
 
Cảm ơn bạn đã chú ý, phải dùng комплекс (Sáng nay vừa công việc vừa ghé vào DĐ nên không xem cẩn thận).

Theo tôi hiểu, khi dùng đuôi -горье là để chỉ "vùng núi", chứ không cụ thể "trái núi".
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi.
Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen.

Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария".
Hehe, em xin bác! cứ từ đổi từ thế này thì....
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch.
Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là
Мраморские Горы
или
Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля").
 
Bác thêm "Расположенный" vào là đúng rồi. Còn trong tiếng Việt thì em thấy câu này hoàn toàn bình thường, cả về ngữ pháp lẫn nghĩa. Thực ra thêm "nằm" vào đầu thì "chuẩn không cần chỉnh" (như phần dịch sang tiếng Nga). Nhưng tiếng Việt cho phép có thể bỏ "nằm" mà không ảnh hưởng gì, có khi còn hay hơn. So sánh:
- Nằm cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long (nơi QKTĐ sắp offline Chủ nhật tới).
- Cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long.

Hai câu trên không giống nhau về cấu trúc ngữ pháp.
Bác Hổ làm ơn đọc kỹ lại bài của em cái nhé. Em đâu có so sánh với câu của bác Cind. Em so sánh 2 câu của em với nhau thôi, bác ạ!
 
tiện thể đang nói về "Nam thiên" em xin đưa ra cái danh hiệu này mọi người thử cùng đưa ra phương án dịch ạ : Nam thiên đệ nhất động ---- > danh hiệu của động Phong Nha thì phải!

"Nam thiên đệ nhất động" do vua Tự Đức đặt cho Động Hương Tích ở Chùa Hương (huyện Mỹ Đức, Hà Nội).
 
Theo mình thì dịch là: Первая южная пещера
Em thì lại hiểu? đệ nhất là đẹp nhất, nếu nói Первая em cứ thấy nó cụt nghĩa thế nào ý?nó không thể hiện cái đẹp ở trong đó! Biết là nó cũng là nhất rồi nhưng cảm giác cứ thấy nó không hay! Không toát nghĩa!:(! Nhưng thật ra thì phương án của em nó cũng không thể hiện hết đc ý nghĩa từ đệ nhất! Một phần cũng do sắc thái của từ Hán Việt!
 
Vâng! thế câu của em dịch thế nào nhỉ? : красивейщая южная пещера???:emoticon-0136-giggl

Theo em cứ thế này có lẽ ổn: красивейшая (или самая красивая) во Вьетнаме пещера.

Nhưng chắc thời vua Tự Đức người ta còn chưa phát hiện thấy các hang, động khác (Phong Nha, Sửng Sốt chẳng hạn), nên Động Hương Tích mới được mệnh danh như vậy.
 
Sửa lần cuối:
- Nam thiên đệ nhất động: Động Hương Tích (Vua Tự Đức ban danh)
- Nam thiên đệ nhị động: Tam Cốc - Bích động, nay còn được du khách nước ngoài hay gọi là "Hạ Long trên cạn"; "Bích động" là tên do cụ Nguyễn Nghiễm (thân sinh ra đại thi hào Nguyễn Du) đặt, danh "đệ nhị động" là do Chúa Trịnh Sâm đặt cho.
- Nam thiên đệ tam động: động Địch Lộng ở Ninh Bình (Vua Minh Mạng ban chữ).
http://www.tourdulich84.com/Tin-Chi...622/"-Nam-Thien-De-Tam-Dong"-o-Ninh-Binh.aspx
 
Hehe, em xin bác! cứ từ đổi từ thế này thì....
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch.
Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là
Мраморские Горы
или
Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля").
Có 3 điểm tôi không tán thành. Hình như bác hiểu quá cụ thể về sự vật hay do tôi trình bày không đúng ý của mình?
- Khi tôi nói "Danh thắng trời Nam" chính là để chỉ cõi Nam, phương Nam. Bác lại cho là bầu trời theo nghĩa đen tôi dẫn rôi từ đó phân tích.
- Tử полушарие không có nghĩa hẹp 1/2 quả đất như bác quan niệm đâu. Nó chính là từ nói về "phương", "cõi" đấy bác ạ. Cho nên người Nga nói "Восточное полушарие", "западное полушарие" sang tiếng Việt là cõi Đông, cõi Tây (chứ không là nửa Tây, Đông của quả Đất - không có khái niệm này)
- Các tên riêng, theo xu hương chung hiện nay, không dịch theo nghĩa. Phiên âm, nếu tên mới chưa quen thì "chua" thêm nghĩa, nguyên bản trong ngoặc. Vì vây tên các món ăn của Nhật đều phiên âm, không giãi thích kiễu như "блинчик в рисовой бумаге" hay "рисовый блинчик" trước kia dịch món Nem của mình.

Nếu các bác dịch theo nghĩa "Пятигорье", "пятигорская"... thì núi "Trường Sơn" phải dịch là "Длинная гора" , còn đảo "Phú Quốc là "Богатая страна"????
 
Cho nên người Nga nói "Восточное полушарие", "западное полушарие" sang tiếng Việt là cõi Đông, cõi Tây (chứ không là nửa Tây, Đông của quả Đất - không có khái niệm này)
Bọn em vẫn thường xuyên dùng - bắc bán cầu, nam bán cầu, đông bán cầu, tây bán cầu (của Trái đất) các bác ạ.
 
Theo em cứ thế này có lẽ ổn: красивейшая (или самая красивая) во Вьетнаме пещера.

Nhưng chắc thời vua Tự Đức người ta còn chưa phát hiện thấy các hang, động khác (Phong Nha, Sửng Sốt chẳng hạn), nên Động Hương Tích mới được mệnh danh như vậy.

Tôi thích phương án này nhất: самая красивая во Вьетнаме пещера
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
может быть: "красивейшая"?

Chắc chắn có ý đẹp nhất trong cái chữ "đệ nhất"! Tôi đã thử đánh chữ "Nam thiên đệ nhất Động" vào google thì nhiều văn bản đề nói "đệ nhất" có nghĩa là đẹp nhất! Mà danh lam thì phải động đến vẻ đẹp rồi! Tát nhiên không thể nào lột tả hết sắc thái của chữ "đệ nhất" nhưng tôi nghĩ vẫn hay hơn chữ "первая"! :emoticon-0150-hands
 
Back
Top