Cảm ơn bạn đã chú ý, phải dùng комплекс (Sáng nay vừa công việc vừa ghé vào DĐ nên không xem cẩn thận).
Theo tôi hiểu, khi dùng đuôi -горье là để chỉ "vùng núi", chứ không cụ thể "trái núi".
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi.
Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen.
Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария".