Dementieva
New member
dai_dien_truong_Nga thân mến,
Từ "[color=blue:e31eb37b76]Nổ[/color]" vốn chỉ có nghĩa là [color=blue:e31eb37b76]взрыв, взрываться, взорваться[/color]. Khi [bom, mìn etc ] nổ thì các mảnh của nó văng ra xung quanh (осколки летают).
Nhưng trong thời gian gần đây tiếng lóng (жаргон) có thêm từ "[color=blue:e31eb37b76]nổ[/color]" với ý nghĩa như Nina đã viết. Khi người ta nói "Anh A nổ quá" tức là họ muốn nói: "Anh A ấy bịa quá" (Он врет, сильно преувеличивает).
Thế rồi người ta ghép luôn nghĩa ban đầu của chữ nổ vào nữa, và chúng ta nhận được kiểu "chơi chữ" trong câu "Anh ta nổ văng mảnh
Còn chữ "mảnh" nữa chứ, ở phía Nam của Việt Nam người ta đọc chệch, nói chệch đi thành "miểng" , Nina không rõ tại sao, có thể do thói quen chăng?
Từ "[color=blue:e31eb37b76]Nổ[/color]" vốn chỉ có nghĩa là [color=blue:e31eb37b76]взрыв, взрываться, взорваться[/color]. Khi [bom, mìn etc ] nổ thì các mảnh của nó văng ra xung quanh (осколки летают).
Nhưng trong thời gian gần đây tiếng lóng (жаргон) có thêm từ "[color=blue:e31eb37b76]nổ[/color]" với ý nghĩa như Nina đã viết. Khi người ta nói "Anh A nổ quá" tức là họ muốn nói: "Anh A ấy bịa quá" (Он врет, сильно преувеличивает).
Thế rồi người ta ghép luôn nghĩa ban đầu của chữ nổ vào nữa, và chúng ta nhận được kiểu "chơi chữ" trong câu "Anh ta nổ văng mảnh
Còn chữ "mảnh" nữa chứ, ở phía Nam của Việt Nam người ta đọc chệch, nói chệch đi thành "miểng" , Nina không rõ tại sao, có thể do thói quen chăng?