Đấy là 1 cấu trúc ngữ pháp, không phải tục ngữ. Bạn có thể thay từ "quan trọng" bằng các từ "cần thiết" (нужны), "đẹp" (красивы), "thuận tiện" (удобны), thậm chí là "đỏng đảnh"(капризны) v.v...
Chú Gà Mờ cứ khéo đùa! Theo cháu thì số từ tiếng Nga mà ..bác Micha53 ...nắm vững phải vào quãng 35-45 nghìn.
Để nói về nguyên nhân đối với từ болезнь dùng cả giới từ по và из-за.Phân biệt 2 trường hợp này như nào ạ?
отсутствовать из-за болезни или по болезни?
Là bạn thanhdieu muốn gõ tiếng Nga từ bàn phím laptop phải không?
Bạn xem thử mấy link sau nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=130&page=3
Bạn cũng có thể nhấn núttrên thanh công cụ của khung soạn thảo trả lời nhanh, khi đó sẽ mở ra một cửa sổ để gõ tiếng Nga kiểu translit, sau đó bạn cắt dán vào
Ngoài ra bác ninh còn giới thiệu link sau: http://user4.jabry.com/nuocnga/rusekey.htm
Chúc bạn thành công!
Bạn nên dùng cách thứ nhất để có thể thích nghi cách đánh tiếng Nga trên bàn phím luôn chứ. Đến nữa cần dịch, hay đánh văn bản tiếng Nga thì bạn làm thế nào?:emoticon-0150-handsCám ơn bạn Nina rất nhiều , tôi dùng cách thứ 2 thuận tiện, cứ làm thủ công dễ hơn. Cám ơn nhiều
Mọi người ơi giúp em với!!!!]
Các cách trong tiếng Nga sao mà khó vậy?????. Mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn về các cách này không? Vì em không có tài liệu bằng tiếng Việt nên cô giáo nói em chi hiểu được tí tẹo thôi. Mỗi cách được sử dụng trong trường hợp nào hay khi nào?
Mọi người ơi giúp em với!!!!]
Các cách trong tiếng Nga sao mà khó vậy?????. Mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn về các cách này không? Vì em không có tài liệu bằng tiếng Việt nên cô giáo nói em chi hiểu được tí tẹo thôi. Mỗi cách được sử dụng trong trường hợp nào hay khi nào?
Mọi người cho em hỏi: Tại sao lại dùng là преподаватель литературы mà không dùng là литературный преподаватель ạ?
Có phải những danh từ cấu tạo từ động từ có bổ ngữ cách 4 thì phải dùng bổ ngữ cách 2 để nói rõ tính chất không ạ?
литературный là thuộc về văn học, có tính chất như văn học, khác với giảng viên của môn văn học! Biết giải thích thế nào cho bạn nhỉ? Thôi tôi lấy ví dụ như này nhé có lẽ sẽ dễ hiểu hơn, dùng là сердце матери và материнское сердце ??? Khác nhau như thế nào??. Khac nhau là ở chỗ сердце матери là trái tim của người mẹ (chứ không phải của bố) còn материнское сердце là trái tim (có tính chất) của người mẹ! Nếu như nói trái tim (có tính chất) như người mẹ thì khác rõ ràng với trái tim của người mẹ rồi. Như này nhé : Mẹ anh ấy mất sớm, anh ấy được sống trong tình thương của bố, và bố anh ấy có trái tim của người mẹ! Thế thì tiếng nga phải nói là У его отца материнское сердце chứ không thể nói là у его отца сердце матери đc. Nếu nói như thế này thì có nghĩa là mẹ anh ấy đã hiến tim của mình cho bố anh ấy và ông đang mang trái tim của bà!) Bạn hiểu ý mình chứ??:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands
Thực ra thì em không hiểu lắm
Nhưng hình như có phải những tính từ như литературный материнский chỉ để chỉ tính chất của các danh từ chỉ đồ vật, hay đại loại những thứ không để chỉ người đúng không ạ?
Hơi khó đấy bạn ạ!chào cả nhà,, cả nhà ơi, cho m hỏi nhờ mấy câu chúc cô giáo nhân ngày 8/3 , mình mới học nên chưa biết được nhiều, mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо
![]()
Người Nga không nói "Rất cám ơn" như bạn đâu. Khi nào cần nói "rất cám ơn" người ta sử dụng: Большое hoặc огромное спасибо!mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо![]()
chào cả nhà,, cả nhà ơi, cho m hỏi nhờ mấy câu chúc cô giáo nhân ngày 8/3 , mình mới học nên chưa biết được nhiều, mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо
![]()