Có lẽ phải nói như thế này:Vì спасибо là danh từ,
Cпасибо là một loại phụ từ (частица), dùng để thể hiện sự biết ơn. Trong văn nói đôi khi có thể được sử dụng như danh từ.
Có lẽ phải nói như thế này:Vì спасибо là danh từ,
Cái này dựa vào văn cảnh chỉ một phần, còn chủ yếu là theo nghĩa của các cách và nghĩa của các giới từ. Dịch sang tiếng Việt, bao giờ cũng có từ "nhau" cuối cùng. Ví dụ:em thấy trong tiếng nga có cụm từ друг+giới từ +друга(у) em không hiểu lắm về nó chỉ dựa vào văn cảnh thì đoán là " cùng nhau ,như nhau" các anh chị giải thích giúp em với
ah giới từ thì em thấy có от, на vv nhưng chắc còn nhiều trường hợp nữa các anh chị cho thêm ví dụ giúp em với
Câu này luôn phải có một danh từ đi kèm, và nhạy cảm quá đồng chí à:emoticon-0136-giggl- заниматься друг с другом
:emoticon-0136-giggl hihi! đúng là nhạy cảm bác ạ! Nhưng mà không cần thiết phải có danh từ đi kem đâu ạ, tại vì nó còn có nghĩa "học" nữa mà! :emoticon-0150-handsVà hình như chủ thể luôn là số nhiều đúng không các bác?
Câu này luôn phải có một danh từ đi kèm, và nhạy cảm quá đồng chí à:emoticon-0136-giggl
Ví dụ :
не мешай ему, он занимается.
Сегодня я занимался в библиотеке.
- заниматься друг с другом
Tại sao khi cùng nói về thuộc tính Việt-Nga, thì lại có 2 trường hợp: вьетнамо-русская дружба вьетнамско-русский словарь
Закон - ở đây có nghĩa là luật
Законодательство = luật pháp nói chung