Hỏi-đáp

Câu hỏi này không biết cháu đặt ra có là ngớ ngẩn quá không? Nhưng mà thật sự cháu không biết 2 từ школьник và ученик khác nhau như thế nào?:">. Mong các bác giúp đỡ ạ:)
Không ngớ ngẩn tý nào cả! Tiếng Việt cũng có 2 từ như vậy: Học sinh và học trò.
школьник kiễu như học sinh: người được học kiến thức qua nhà trường, ngồi trên ghế nhà trường.
ученик kiễu như học trò; chỉ những người học kiến thức trong mọi lúc, mọi hoàn cảnh, người kế tục học thuyết...
VD: Платон - ученик Сократа chứ không thể là Платон - школьник у Сократа vì Socrat dạy ở ngoài đời, Platon học và theo triết lý của ông khi Socrat nói chuyện trao đổi...

Nhưng dịch không nhất thiết cứ 1- 1 như vậy. VD khi nói ученик 1-ого класса là ý nói về học sinh lớp 1, không phân biệt trường nào, nên không dùng từ школьник gắn với школа.
 
Sửa lần cuối:
Câu hỏi này không biết cháu đặt ra có là ngớ ngẩn quá không? Nhưng mà thật sự cháu không biết 2 từ школьник và ученик khác nhau như thế nào?:">. Mong các bác giúp đỡ ạ:)
bác dimitri nói quá đúng! em chỉ nói thêm chút thế này: nhìn vào gốc từ ta cũng có thể hiểu đc điều đó :
ученик - gốc từ là уч - chắc nó đc tạo ra từ учить ( học nhưng có thể không qua trường lớp)
школьник - gốc từ là школ - - cấu tạo từ từ школа ( tức là người đc học trong trường phổ thông)
 
Nhưng dịch không nhất thiết cứ 1- 1 như vậy. VD khi nói ученик 1-ого класса là ý nói về học sinh lớp 1, không phân biệt trường nào, nên không dùng từ школьник gắn với школа.

Cháu tưởng gắn với lớp thì bao giờ cũng đi với trường? Đoạn này cháu không hiểu lắm:(
 
tức là trong một câu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Nga chỉ có từ "học sinh" thì bạn có thể dùng bất kỳ từ nào trong cả 2 từ trên cũng đc!:emoticon-0150-hands

Không ổn đâu bạn. Dịch câu sau sang tiếng Nga chỉ có thể dùng "ученики"

"Các học sinh cũ của thầy Nguyễn Tài Cẩn cũng kịp về dự đám tang thầy đông đủ".
 
Không ổn đâu bạn. Dịch câu sau sang tiếng Nga chỉ có thể dùng "ученики"

"Các học sinh cũ của thầy Nguyễn Tài Cẩn cũng kịp về dự đám tang thầy đông đủ".

vâng em nói lại! tức là nếu trong câu tiếng việt mà nói đến "học sinh" của trường phổ thông nào đó (nếu trong câu đó không nêu rõ nhưng mà mình có thể hiểu đc như thế) thì có thể dùng linh hoạt 2 từ này. :emoticon-0150-hands
 
Theo mình nghĩ thì

много thì không biến cách, và sẽ đi với danh từ cách 2, thường là số nhiều.

многий thì thường sử dụng ở dạng đi với danh từ số nhiều, và biến cách thành многие.

Ví dụ:

Много людей думают, что они звезды двора
Многие люди думают, что они звезды двора
 
Theo mình nghĩ thì

много thì không biến cách, và sẽ đi với danh từ cách 2, thường là số nhiều.

многий thì thường sử dụng ở dạng đi với danh từ số nhiều, và biến cách thành многие.

Ví dụ:

Много людей думают, что они звезды двора
Многие люди думают, что они звезды двора

Cái đó thì em biết, nhưng em không hiểu về phần ý nghĩa của 2 từ này khi đi với danh từ.
Theo em thì cái ví dụ thứ 1 của chị là chỉ đại số người dân nghĩ là như vậy, còn ví dụ thứ 2 là chỉ 1 phần trong số rất nhiều người nhưng là phần lớn. Cái многое khi mà chỉ có mình từ này, không đi kèm với danh từ thì chỉ điều gì ạ?
 
Cái многое khi mà chỉ có mình từ này, không đi kèm với danh từ thì có thể dịch là "nhiều thứ", "nhiều điều" (chung chung).
 
Cái đó thì em biết, nhưng em không hiểu về phần ý nghĩa của 2 từ này khi đi với danh từ.
Theo em thì cái ví dụ thứ 1 của chị là chỉ đại số người dân nghĩ là như vậy, còn ví dụ thứ 2 là chỉ 1 phần trong số rất nhiều người nhưng là phần lớn. Cái многое khi mà chỉ có mình từ này, không đi kèm với danh từ thì chỉ điều gì ạ?

-много chỉ một khối lượng không xác định nào đó một cách chung chung (неопределенно большое количество чего/кого - либо)
ví dụ :
на пресс- конференции журналисты задали министру много вопросов
-многие chỉ một phần lớn trong một tổng thể chung (большая часть из общего количества чего/кого - либо)
Ví dụ:
многие вопросы касались проблем экономики
ngoài ra многие còn sử dụng với ý nghĩa danh từ chỉ người
Ví dụ : многие задали вопросы
sự khác nhau giữa нескольконекоторый cũng tương tự.
несколько - số lượng nhỏ không xác định
некоторый - phần nhỏ trong một tổng chung
многое обозначает неодушевленные предметы явления - dịch sang tiếng việt như Mashạ̣̣̣̣̣90 đã nói!
 
Sửa lần cuối:
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?
 
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?
Vì усилие có thể dùng ở dạng số nhiều, còn кровь là danh từ nói chung chỉ dùng ở dạng số ít - nghe có hơi củ chuối thật :)
 
Cái đoạn "победа досталась многой кровью" không sai về mặt ngữ pháp, nhưng nghe không thuận tai.
 
Trong 2 câu này: добыть что-то многими усилиями và победа досталась многой кровью.Tại sao câu 1 lại sử dụng ở số nhiều và câu 2 lại sử dụng số ít ạ?

Thường trong trường hợp này người ta không dùng tính từ "многий" vì tính từ này ít khi kết hợp với những danh từ trừu tượng,không đếm đc. Mà thường người ta có thể dùng các tính từ sau: значительный, большой, огромный, крупный, многочисленный.
Những danh từ trừu tượng, không đếm đc thì thường đi với много + C2 số ít!

Còn trong trường hợp trên từ усилие có dùng dạng số nhiều, còn từ кровь thì không có nên tính từ đi kèm phải biến đổi theo giống số thôi!
 
Cái đoạn "победа досталась многой кровью" không sai về mặt ngữ pháp, nhưng nghe không thuận tai.
Cái này có thể dịch là chiến thắng có được bằng nhiều tâm huyết được không ạ?
Thường trong trường hợp này người ta không dùng tính từ "многий" vì tính từ này ít khi kết hợp với những danh từ trừu tượng,không đếm đc. Mà thường người ta có thể dùng các tính từ sau: значительный, большой, огромный, крупный, многочисленный.
Những danh từ trừu tượng, không đếm đc thì thường đi với много + C2 số ít!

Còn trong trường hợp trên từ усилие có dùng dạng số nhiều, còn từ кровь thì không có nên tính từ đi kèm phải biến đổi theo giống số thôi!
Em lấy dữ liệu tại trang này, cái trang này của Nga mà, nên tin tưởng chứ
http://gramota.ru/slovari/dic/?word...x&lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x
 
Sửa lần cuối:
Câu "победа досталась многой кровью" - phải dịch là chiến thắng đã có được nhờ biết bao xương máu đổ ra, tức là máu nghĩa đen, chứ không phải nghĩa bóng đâu bạn à.
 
Много будешь знать, скоро состаришься: câu tục ngữ này ở Việt Nam có câu gì tương đương không nhỉ? Câu này em dịch là biết nhiều thì già sớm, nhưng mà không tin tưởng đáp án này lắm.:(
Денег много не бывает: câu này dịch là tiền không bao giờ là nhiều đúng không ạ? Giúp em xác định chủ ngữ của câu này với:)
 
Cả hai câu bạn dịch vậy là đúng ý rồi, còn có phuơng án nào hay hơn thì mình không biết :)
 
Back
Top