Hỏi-đáp

Tốt nhất là bạn cứ chào bình thường "Здравствуй!", "Привет!", "Салют!" v.v...cho lành. Người Tàu cũng dùng câu "Nỉ xưphan lưa?" ("Anh ăn cơm chưa?") thay cho câu chào (như ở ta vậy) nhưng có lẽ người châu Âu thì không thế. Học ngoại ngữ nôm na là bắt chước cách nói của người bản ngữ, vì vậy người ta chào thế nào thì mình nên chào thế ấy chứ áp dụng kiểu chào của mình dễ bị "quê" lắm.
Nếu cứ bám nguyên bản quá thì dễ dẫn đến chuyện buồn cười thế này: có người dịch 2 câu "How do you do?" -"I'm allright!" ra tiếng Việt như sau: "Anh làm thế nào?" -"Tôi làm tất cả bên phải!".

Hì hì ... Bác biết nhiều thứ tiếng nhỉ
 
Vấn đề là ở chỗ văn cảnh, anh dungrus_83 thân mến ạ. Nếu không có văn cảnh cụ thể thì có thể tranh luận до бесконечности или, по крайней мере, до хрипоты.

Căn bản đọc mấy bài post trên tưởng chỉ dùng giới từ "c" để chỉ từ với "страна" nên hơi giật mình, giờ thì yên tâm rồi! :)
Hì hì ... Bác biết nhiều thứ tiếng nhỉ

bạn ấy còn nói được cả tiếng Ý nữa cơ bạn ạ, biết sơ sơ tiếng "Nào". => bạn ý nói tiếng "Nào" ra tiếng Ý! :)) Đúng không Masha?? :))
 
Sửa lần cuối:
Các bác cho cháu hỏi vị trí cua tiểu từ ли trong câu trần thuật lại câu hỏi không có từ hỏi ạ?

Ý bạn muốn hỏi những trường hợp như thế này, phải không?
Он не знал, купили ли мы билеты в кино.

Nếu đúng dạng câu này thì vị trí của ли thông thường đứng ngay sau động từ.
 
Nhấn mạnh ở đâu thì đặt tiểu từ ли ở đó thôi.
Vd như наш знакомый спросил нас, давно ли мы приехали.
 
«Окружающие его люди помалки¬вали: они не то трусили, не то посмеивались» (Тургенев); ai biết những câu này trong tác phẩm nào của các nhà vănТургенев không? giúp em với?
 
Trích đoạn của bạn nguyentiendungrus_83 có hơi lỗi một chút, nên bạn không tìm ra thôi (vì mình thử bằng nửa câu đầu - chẳng ra cái gì). Nhưng khi mình tìm bằng nửa câu sau thì ra kết quả là tác phẩm "Новь" của Turgenev (đây là kết quả của Google, mình chưa đọc tác phẩm này nên cũng chẳng biết nó thuộc thể loại gì). Chi tiết bạn xem ở đây nhé:

http://turgenev-online.ru/book/nov/

Cụ thể trích đoạn trên ở trang 39

http://turgenev-online.ru/book/nov/39

"Окружавшие его люди помалчивали: они не то трусили, не то посмеивались ..."
 
русский

cac bac cho chau hoi, tai sao trong cau:
Всем нам всегда трудно решить такие задачи
lai dung решить ma ko phai la решаем hay решим
bac nao biet thi giup chau voi, спасибо .
 
cac bac cho chau hoi, tai sao trong cau:
Всем нам всегда трудно решить такие задачи
lai dung решить ma ko phai la решаем hay решим
bac nao biet thi giup chau voi, спасибо .

Trong câu trên трудно là từ trạng thái (словo категории состояния) chứ không phải là trạng từ (наречие), trả lời cho câu hỏi Kак? Kаково? Chủ thể đi với nó phải ở dạng cách 3 Кому? Всем нам. Động từ đi với nó bắt buộc phải nguyên dạng (инфинитив) решить.

So sánh câu trên để thấy sự khác nhau: Мы быстро решили эти задачи.

Trong câu này быстро là trạng từ bổ nghĩa cho động từ решить. Chủ thể Мы ở cách 1, động từ решить chia bình thường.
 
cho cháu cảm ơn a!!
vậy cho cháu hỏi thêm làm sao để phân biệt được đâu là trạng từ còn đâu là từ trạng thái để dùng cho hợp lý ạ!!!
 
cho cháu cảm ơn a!!
vậy cho cháu hỏi thêm làm sao để phân biệt được đâu là trạng từ còn đâu là từ trạng thái để dùng cho hợp lý ạ!!!
Điểm khác nhau cơ bản: Từ trạng thái (tiếng Nga gọi là предикатив, слово категории состояния hay là безлично-предикативное слово) dùng để biểu thị trạng thái (cảm giác...) của sinh vật, môi trường, quan hệ thời gian hay không gian, còn trạng từ biểu thị thuộc tính (mức độ, chất lương...) của động từ chỉ hành động, dấu hiệu hay các dấu hiệu liên quan đến vận động.

Cũng 1 từ nhưng nó có thể có vai trò khác nhau, VD từ đơn giản nhất thường ngày để so sánh:
С вами я хорошо работал (trạng từ) = Mình làm việc tốt (có hiệu quả) khi cùng với các cậu.
С вами мне было хорошо работать (từ trạng thái) = Mình thoải mái (sướng) khi làm việc cùng với các cậu
С вами всё было хорошо (tính từ giống trung) = Tất cả đều tốt đẹp khi cùng với các cậu.
cho nên cần chú ý khi dịch.
 
Sửa lần cuối:
anh chị nào biết giải thích giúp em

мы не можем сказать, что наша планета до конца изучаться ,хотя земля постоянно изучен учёными
мы не можем сказать, что наша планета до конца изучен,хотя земля постоянно изучаться учёными
2 câu này câu nào đúng. anh chị có thể giải thích giúp em được không ạ. em thấy khó hiểu quá, không biết khi nào thì dùng từ nào cho hợp lý!!!!!!!!:emoticon-0107-sweat
 
мы не можем сказать, что наша планета до конца изучаться ,хотя земля постоянно изучен учёными
мы не можем сказать, что наша планета до конца изучен,хотя земля постоянно изучаться учёными
2 câu này câu nào đúng. anh chị có thể giải thích giúp em được không ạ. em thấy khó hiểu quá, không biết khi nào thì dùng từ nào cho hợp lý!!!!!!!!:emoticon-0107-sweat
Câu sau đúng hơn (vì tính từ ngắn đuôi chỉ hành tinh được nghiên cứu, còn thường xuyên NC thì dùng động từ), nhưng bạn cần phải chia động từ và giống!
Nếu muốn cho hay thì nên thêm всё-таки để đi với хотя
Мы всё-таки не можем сказать, что наша планета до конца изучена, хотя земля постоянно изучается учёными.
 
Sửa lần cuối:
em cảm ơn ạ!! nhân tiện cho em hỏi thêm
theo như em học thì tính từ(прилагательный) hay động tính từ(причастие) đều có dạng đầy đủ và dạng rút gọn. nhưng em hơi mơ hồ không biết rõ mục đích và cách sử dụng của từng dạng. anh chị giúp em với!!!!!!!!!!
 
tính từ(прилагательный) hay động tính từ(причастие) đều có dạng đầy đủ và dạng rút gọn. nhưng em hơi mơ hồ không biết rõ mục đích và cách sử dụng của từng dạng.

Tính từ hay tính động từ dạng ngắn đuôi (không phải dạng rút gọn) làm vị ngữ trong câu, khi ấy nó phải phù hợp với chủ ngữ về giống và số.
 
em cảm ơn ạ!! nhân tiện cho em hỏi thêm
theo như em học thì tính từ(прилагательный) hay động tính từ(причастие) đều có dạng đầy đủ và dạng rút gọn. nhưng em hơi mơ hồ không biết rõ mục đích và cách sử dụng của từng dạng. anh chị giúp em với!!!!!!!!!!

Mỗi phần này hoàn toàn khác biệt, không có gì lẫn lộn với nhau cả.
Để nói về 2 phần này không thể chỉ giải thích ngắn gọn trong vài câu.
Theo mình thì tính từ tất nhiên chỉ tính chất rồi, nhưng tính từ rút gọn thì mang một vài ý nghĩ riêng như sau: có tính chất tương đối, có từ mở rộng đi kèm; khi nó đứng trước chủ ngữ có định ngữ đi kèm; khi chủ ngữ là các từ это, все, то, что, одно,...; và một số tính từ chỉ dùng ở dạng rút gọn.
Còn tính động từ ở dạng rút gọn, thì nhớ nó chỉ ở dạng hoàn thành và ở thời quá khứ mang tính chất bị động:)
Chúc bạn thành công!
 
Cho nhà em bon chen một tí nha:

Theo mình thì tính từ tất nhiên chỉ tính chất rồi

Theo nhà em nói thế thì chưa đủ. Trong tiếng Nga tính từ (Имя прилагательное) thường được chia làm 3 loại:

1) Tính từ chỉ tính chất (качественные), ví dụ: большой, красивый
2) Tính từ chỉ quan hệ (относительные): московский, вьетнамский
3) Tính từ chỉ sở hữu (притяжательные): отцовский, сестрин, мамин

Trong 3 loại trên chỉ có tính từ chỉ tính chất là có thể cấu tạo dạng ngắn đuôi, cũng như dạng so sánh.

Chú ý:Tính từ chỉ sở hữu như сестрин, мамин... không phải dạng ngắn đuôi vì nó "sinh ra" đã như vậy.

Tính động từ ngắn đuôi được cấu tạo từ tính động từ hoàn thành thể dạng bị động.

прочитанный - прочитан, написанный - написан

Sử dụng tính từ ngắn đuôi và tính động từ ngắn đuôi như nhau. Nghĩa là đóng vai trò vị ngữ và hợp với từ ở chủ ngữ về giống và số (như bác Thao đã nói).
 
Câu hỏi này không biết cháu đặt ra có là ngớ ngẩn quá không? Nhưng mà thật sự cháu không biết 2 từ школьник và ученик khác nhau như thế nào?:">. Mong các bác giúp đỡ ạ:)
 
Back
Top