Hỏi-đáp

Bác nào biết các tên gọi khác của các thành phố , các nước trên thế giới kiểu như :
Япония - страна восходящего солнца cấp cứu giúp em với! Xin chân thành cảm ơn ạ!
 
Bác nào biết các tên gọi khác của các thành phố , các nước trên thế giới kiểu như :
Япония - страна восходящего солнца cấp cứu giúp em với! Xin chân thành cảm ơn ạ!

Bạn lên google tìm với từ khóa: nguồn gốc tên gọi của các quốc gia, thành phố.
 
socola94 nói:
Trong trường hợp "со всех стран" để chỉ "đến từ nhiều vùng của đất nước" hay là để chỉ "đến từ tất cả các đất nước" ạ?
Nhìn chung thì cụm từ này có nghĩa là "đến từ tất cả các nước". Nhưng mà nói là tất cả thôi, nghĩa của nó chắc chỉ là "đến từ nhiều quốc gia", cái này còn tùy thuộc văn cảnh, người nói, ngữ điệu nữa.
 
Nhìn chung thì cụm từ này có nghĩa là "đến từ tất cả các nước". Nhưng mà nói là tất cả thôi, nghĩa của nó chắc chỉ là "đến từ nhiều quốc gia", cái này còn tùy thuộc văn cảnh, người nói, ngữ điệu nữa.

Người ta có nói cụm từ này bao giờ không ạ? Em tìm trên google chỉ thấy со всей страны thôi. Danh từ đi với все-все: lúc nào dùng ở số ít và lúc nào dùng ở số nhiều ạ?
пролетают дни và проходят дни có khác nhau không nhỉ? Hay là 2 từ chỉ sự cảm nhận về độ nhanh hay chậm hơn của thời gian ạ?
 
Tại sao khi cùng nói về thuộc tính Việt-Nga, thì lại có 2 trường hợp: вьетнамо-русская дружба вьетнамско-русский словарь

Cái này phải là вьетнамо-российская дружба mới đúng ạ:(. Em sai nặng mà mãi đến giờ đọc lại mới nhận ra:((
 
Người ta có nói cụm từ này bao giờ không ạ? Em tìm trên google chỉ thấy со всей страны thôi.
Tất nhiên là có chứ, bạn hỏi thử Google là thấy ngay mà:

http://www.google.com.vn/search?sou...qvQPvw9STBw&start=20&sa=N&fp=1767f50cca06b40b
Открытки со всех стран мира
Сохнут собрал в Москве посланников со всех стран СНГ

Danh từ đi với все-все: lúc nào dùng ở số ít và lúc nào dùng ở số nhiều ạ?

Khi все là dạng thức của все thì dùng danh từ ở dạng số nhiều, còn khi là всё thì dùng với danh từ dạng số ít :)

пролетают дни và проходят дни có khác nhau không nhỉ? Hay là 2 từ chỉ sự cảm nhận về độ nhanh hay chậm hơn của thời gian ạ?
Mình nghĩ là bay thì phải nhanh hơn đi bộ rồi :) nhưng theo mình, пролетают дни thì nhấn mạnh hơn về sự đi nhanh chóng của thời gian, còn проходят дни thì nhấn mạnh hơn về sự trôi qua.
 
Gửi bài xong rồi mà mình cứ có cảm giác lạnh lưng, đọc lại thì thấy một chỗ dễ được ném đá, nên mình giải thích cho rõ:
Khi все là dạng thức của все thì dùng danh từ ở dạng số nhiều, còn khi là всё thì dùng với danh từ dạng số ít :)
Thường thì trong tiếng Nga hiện đại, không nhất thiết phải viết hai cái dấu chấm trên đầu chữ cái ё, thế cho nên cả hai dạng thức все và всё đều có thể viết là все.
 
Khi все là dạng thức của все thì dùng danh từ ở dạng số nhiều, còn khi là всё thì dùng với danh từ dạng số ít :)

Em hiểu như này, mọi người xem có đúng không nha.

все thì dùng với danh từ chỉ người,động vật còn всё dùng với danh từ chỉ đồ vật.
Còn khi đi với danh từ, все đi cùng với danh từ số nhiều, всё đi cùng với danh từ giống trung số ít.
Nhưng cái mà em không hiểu là со всей страны và со всех стран dùng trong những trường hợp nào ạ?
 
со всей страны = đến từ mọi miền của một nước.

Ví dụ - dùng ngay Google cho tiện:
Курсанты со всей страны собрались в военном авиационном университете
Сто детей со всей страны собрал всеукраинский чемпионат по фигурному катанию

Thì có thể thấy, ví dụ thứ nhất là nói về các học viên quân sự từ khắp các miền nước Nga, còn ví dụ thứ hai là các trẻ em từ khắp các miền của Ukraina

На Олимпиаду съехались спортсмены со всех стран мира
Vận động viên tất cả các nước tới Olympic

Khái quát lên thì mình chịu, vì sợ sai nữa ấy mà :)
 
Cũng chưa chắc là все chỉ dùng với danh từ chỉ người và động vật:

все китайские столы имеют закаленные стекла
Все стенки и полости стола изготовлены методом заливки пенополиуретаном.

mấy ví dụ này đều là từ Google :)
 
Cũng chưa chắc là все chỉ dùng với danh từ chỉ người và động vật:

все китайские столы имеют закаленные стекла
Все стенки и полости стола изготовлены методом заливки пенополиуретаном.

mấy ví dụ này đều là từ Google :)

Đúng là càng học càng thấy mình chả biết gì:emoticon-0106-cryin
Có khi phải học lại về phần đại từ này mới được.
Большое спасибо за задорную помошь!:emoticon-0150-hands
 
Đúng là càng học càng thấy mình chả biết gì:emoticon-0106-cryin
Có khi phải học lại về phần đại từ này mới được.
Большое спасибо за задорную помошь!:emoticon-0150-hands

все dùng chỉ người chỉ khi dùng một mình, không dùng bổ nghĩa cho danh từ nào, tương tự như thế với всё chỉ dùng chỉ đồ sự vật, sự việc khi nó đứng một mình. Ví dụ :
- мне нравится всё ---> hiểu là : tôi thích tất cả mọi thứ.
- мне нравятся все ----> hiểu là : tôi thích tất cả mọi nguời.
Nếu : я люблю все (thì đây chính là всё - vì ё trong tiếng nga cho phép viết là e. ) => câu này hiểu là: tôi yêu tất cả mọi thứ.
Còn nếu muốn nói yêu tất cả mọi người thì là :
я люблю всех. :emoticon-0150-hands
 
Mình lại nhớ đến một cố nhân đã từng là thành viên NNN (có khi cũng đọc được những dòng này chăng).

Я люблю всех женщин. Ты - женщина, следовательно, я люблю тебя.
Anh yêu tất cả mọi phụ nữ. Em là phụ nữ, vậy anh yêu em.
 
@Nina: Xem lại hộ em là из всех стран или со всех стран nha!
Hôm nay, em chột dạ, tự nhiên lên google sớt thì có cả trường hợp: "Из всех стран СНГ только Россия не имеет дефицита внешней торговли".
 
Có cả из всех стран và со всех стран. Из всех стран là "trong số tất cả các nước...", còn "со всех стран" là "từ tất cả các nước" (đến).
 
"Из всех стран СНГ только Россия не имеет дефицита внешней торговли".

Câu này của em "Из всех стран" thì lại có nghĩa là - Trong số các nước :)

Do đó, văn cảnh là rất quan trọng mà.
 
Vấn đề là ở chỗ văn cảnh, anh dungrus_83 thân mến ạ. Nếu không có văn cảnh cụ thể thì có thể tranh luận до бесконечности или, по крайней мере, до хрипоты.
 
bác NTD83 viết:"Ví dụ : dịch từ здравствуйте ra tiếng Việt bạn dịch như nào? xin chào ah? Xin nói với bạn sai toét tòe toe luôn. Thứ nhất không dịch luôn đc. Thứ 2 người việt mình gặp nhau có nói "xin chào" bao giờ không? Có nhưng chắc chỉ nói với ngừoi nước ngoài học tiếng Việt. Người việt khi gặp nhau chào là "đi đâu đấy" ,"bác ăn cơm chưa", "bác đi chơi đấy ah" thậm chí "cơm cháo gì chưa?" v..v..Hỏi nhưng mà không cần sự trả lời, người trả lời có nói gì đi nữa cũng không quan trọng mà quan trọng là những câu nói trên thay thế cho lời chào. Chính vì thế việc dịch здравствуйте còn tùy từng huống."
Đọc những dòng này em lại nhớ : có lần em gặp đứa bạn Nga và cũng chào nó theo kiểu VN :Привет, куда ты? Vậy mà nó trả lời làm em chết điếng :Туалет можно?
 
Tốt nhất là bạn cứ chào bình thường "Здравствуй!", "Привет!", "Салют!" v.v...cho lành. Người Tàu cũng dùng câu "Nỉ xưphan lưa?" ("Anh ăn cơm chưa?") thay cho câu chào (như ở ta vậy) nhưng có lẽ người châu Âu thì không thế. Học ngoại ngữ nôm na là bắt chước cách nói của người bản ngữ, vì vậy người ta chào thế nào thì mình nên chào thế ấy chứ áp dụng kiểu chào của mình dễ bị "quê" lắm.
Nếu cứ bám nguyên bản quá thì dễ dẫn đến chuyện buồn cười thế này: có người dịch 2 câu "How do you do?" -"I'm allright!" ra tiếng Việt như sau: "Anh làm thế nào?" -"Tôi làm tất cả bên phải!".
 
Back
Top