Lermontov- Người kế tục Mặt Trời Thi Ca Nga

Bác TLV ơi, em chả dịch đâu, em bị nàng tiên cá của bác ám ảnh ... Hãi lắm
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2501
 
Lermontov còn có bài này nữa, tựa đề cũng gần gần với Nàng tiên cá, nhưng cũng không có các câu mà bác huythuan hỏi.

Nhưng mà em nói trước là em không có ý định dịch Lermontov, bác này khó dịch quá mà :)

Михаил Лермонтов
[size=18:f9ff30d278]Морская Царевна [/size]
(1841)
Год издания: 1957 г.
Издатель: Художественная литература
OCR: Конник М.В.


В море царевич купает коня;
Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"
Фыркает конь и ушами прядет,
Брызжет и плещет и дале плывет.
Слышит царевич: "Я царская дочь!
Хочешь провесть ты с царевною ночь?*
Вот показалась рука из воды,
Ловит за кисти шелковой узды.
Вышла младая потом голова,
В косу вплелася морская трава.
Синие очи любовью горят;
Брызги на шее, как жемчуг, дрожат.
Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
За косу ловко схватил он рукой.
Держит, рука боевая сильна:
Плачет и молит и бьется она.
К берегу витязь отважно плывет;
Выплыл; товарищей громко зовет:
"Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
Гляньте, как бьется добыча моя...
Что ж вы стоите смущенной толпой?
Али красы не видали такой?"
Вот оглянулся царевич назад:
Ахнул! померк торжествующий взгляд.
Видит, лежит на песке золотом .
Чудо морское с зеленым хвостом;
Хвост чешуею змеиной покрыт,
Весь замирая, свиваясь, дрожит;
Пена струями сбегает с чела,
Очи одела смертельная мгла.
Бледные руки хватают песок;
Шепчут уста непонятный упрек...
Едет царевич задумчиво прочь.
Будет он помнить про царскую дочь!
 
Nina nói:
Lermontov còn có bài này nữa, tựa đề cũng gần gần với Nàng tiên cá, nhưng cũng không có các câu mà bác huythuan hỏi.

Nhưng mà em nói trước là em không có ý định dịch Lermontov, bác này khó dịch quá mà :)

Bài Nina post lên khá hay, Geo hưởng ứng nhé.

CÔNG CHÚA THỦY CUNG

Hoàng tử đang tắm cho ngựa, bỗng nghe:
"Hỡi hoàng tử! Hãy nhìn ta, một chút!"

Ngựa vểnh tai, khịt mũi phì phì,
Vẩy tung toé, vẫy bờm, bơi xa tít...

Hoàng tử lại nghe: "Ta là công chúa biển!
Chàng có muốn chăng nhất dạ đế vương?"

Cánh tay trần khua ngang mặt nước,
Nàng tóm nhanh được sợi dây cương.

Khuôn mặt trẻ nhô lên trên sóng biếc,
Bím tóc dài kết từ rong biển xanh.

Cặp mắt xanh ánh tình yêu thuần khiết,
Chuỗi ngọc trai quanh cổ rung rinh.

Hoàng tử thốt: "Chào nàng! Xin dừng lại!"
Và vươn tay túm gọn lọn tóc dài.

Chàng nắm chặt, với bàn tay lính tráng:
Mặc nàng than, cầu khẩn, giãy giụa hoài.

Chàng hăm hở bơi vào bờ mải miết
Vừa tới nơi, thấy chúng bạn, gọi to:

"Này, lại đây, những chàng trai can đảm!
Hãy nhìn xem chiến lợi phẩm của ta!

Sao các ngươi đứng ngây như phỗng vậy,
Chẳng thấy ư, nhan sắc tuyệt trần?"

Rồi hoàng tử ngoái đầu nhìn lại,
Ánh mắt đang phấn khích bỗng mờ dần.

Chàng thấy trên cát vàng óng ả,
Kỳ vật biển khơi nằm phơi chiếc đuôi xinh.

Đuôi phủ vẩy như thân rồng lóng lánh,
Cuộn khúc tròn, run rẩy, lặng thinh.

Một vệt nước rịn ra từ vầng trán,
Bóng tối tóc tang khoả lấp ánh mắt xanh.

Tay nhợt nhạt vục vào tầng cát ướt,
Môi thầm thì lời trách móc không rành...

Vị hoàng tử trầm ngâm đi khỏi,
Sẽ nhớ hoài nàng công chúa thuỷ cung!

1841
 
M. Lermontov.

Вечер после дождя

Гляжу в окно: уж гаснет небосклон,
Прощальный луч на вышине колонн,
На куполах, на трубах и крестах
Блестит, горит в обманутых очах;
И мрачных туч огнистые края
Рисуются на небе как змея,
И ветерок, по саду пробежав,
Волнует стебли омоченных трав...
Один меж них приметил я цветок,
Как будто перл, покинувший восток,
На нем вода блистаючи дрожит,
Главу свою склонивши, он стоит,
Как девушка в печали роковой:
Душа убита, радость над душой;
Хоть слезы льет из пламенных очей,
Но помнит все о красоте своей.



Совет

Если, друг, тебе сгрустнется,
Ты не дуйся, не сердись:
Все с годами пронесется -
Улыбнись и разгрустись. -
Дев измены молодые
И неверный путь честей
И мгновенья скуки злые
Стоят ли тоски твоей? -

Не ищи страстей тяжелых;
И покуда бог дает,
Нектар пей часов веселых;
А печаль сама придет.
И, людей не презирая,
Не берись учить других;
Лучшим быть не вображая,
Скоро ты полюбишь их.

Сердце глупое творенье,
Но и с сердцем можно жить,
И безумное волненье
Можно также укротить...
Беден! кто, судьбы в ненастье
Все надежды испытав,
Наконец находит счастье,
Чувство счастья потеряв.



Родина

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.


Но я люблю - за что не знаю сам? -
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее подобные морям....
Просёлочным путем люблю скакать в телеге,
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;

Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой многим незнакомой
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;

И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
 
TLV nói:
Để tớ gõ hộ, Tykva dịch nhé!

[color=darkblue:4dcf52c40e][size=18:4dcf52c40e]Русалка[/size]

М. Лермонтов
...

[/color]

Hì hì, hôm nay tớ có hứng, lại có thì giờ... Thôi thì tớ dịch nhé, khỏi phụ lòng bác TLV đã có công tìm text.

Nàng tiên cá

М. Lermontov

Nàng bơi theo dòng xanh mát,
Vầng trăng đầy đặn sáng soi,
Nghịch ngợm nàng tung bọt nước
Hoà cùng ánh trăng ngời ngời.

Rì rào sông chảy long lanh
Bóng mây theo dòng lai láng
Ngọt ngào nàng cất tiếng ca
Vọng đến đôi bờ dốc đứng.

Nàng ca: "Nơi đáy biển sâu,
Ánh mặt trời soi thấp thoáng;
Từng đàn cá vàng bơi lội;
Có cả thành phố pha lê.

Nơi ấy có chàng tráng sĩ,
Sóng dữ đưa chàng đến đây.
Ngủ quên dưới bóng sậy dày,
Gối đầu lên vầng cát biếc

Mái tóc xoăn mềm như lụa
Chị em tôi chải hàng đêm,
Ngày ngày chúng tôi mê mải
Hôn hết trán lại môi mềm.

Nhưng sao chàng không đáp lại
Dù chúng tôi hôn thiết tha;
Nằm trong lòng tôi say ngủ,
Chàng không thở, chẳng nói mê!"

Nàng tiên cá buồn rười rượi
Hát trên sông bạc long lanh,
Con sông âm thầm chảy vội,
Lay nhẹ bóng mây theo dòng...

1832

Русалка

М. Лермонтов

Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.

И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка—и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.

И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.

Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит—и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!"

Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.

1832
 
Back
Top