Lời chào làm quen của phucanh và thảo luận về câu "Поздно лучше чем никогда"

Cuong nói:
Интересно, что у ответа, который Чунг получил из GRAMMAR.RU, и у ответа @@@ чувствуется что-то общее.

Ответы получены Чунгом и мной из абсолютно разных источников, от знатоков РЯ. Вот пожалуйста мой линк с ответом знатока РЯ :

http://www.rusforus.ru/viewtopic.php?t=568
 
Cám ơn bạn @@@ nhiều. Những ý kiến của bạn về Tiếng Nga luôn luôn được đánh giá cao rồi, bạn lại còn cẩn thận tham khảo các chuyên gia Tiếng Nga nữa trước khi post bài thì quả là rất đáng trân trọng.
Vậy là 3N có thêm một kênh thông tin rất đáng tin cậy để trao đổi thêm về Tiếng Nga. Một lần nữa rất cám ơn bạn.
 
@@@ nói:
Ответы получены Чунгом и мной из абсолютно разных источников, от знатоков РЯ. Вот пожалуйста мой линк с ответом знатока РЯ :
http://www.rusforus.ru/viewtopic.php?t=568
Конечно, @@@, я знаю, что ответы были получены из абсолютно разных источников. Я же не говорил, что вы списали у Чунга :D
Спасибо за ссылку. Она будет очень полезна тем вьетнамцам, изучающим РЯ.
@@@ nói:
Cuong nói:
А вы не скажете, что такое слово "ИМХО", которое часто употребляют на русскоязычных форумах?
:D
Конечно скажу: это от английского языка - "IMHO" - "In My Humble Opinion" - «по моему скромному мнению»...
:lol:
Спасибо. Понятно. А раньше я думал, что это какое-то нецензурное слово, т.к. отсутствует в официальных речах, в газетах...
 
:D

Мы с Чунгом обсуждали этот вопрос и каждый из нас искал ответ сам. Если ответы похожи - нам обеим удалось найти правильный ответ. :wink:

:lol:
 
Очень интересное и полезное обсуждение ! Bàn luận hay quá !!
 
Cuối cùng là sao hả bác? Bác dịch luôn cả mấy chỗ tiếng Nga đi
Chắc là bạn không xem hết mấy chỗ trả lời của người Nga rồi.
Ngoài chỗ trang web GRAMMA.RU trả lời tôi đã dịch rồi, bạn @@@ còn hỏi ý kiến thêm trên 4rum của những người Nga yêu tiếng Nga, thế nên chắc là chuẩn. Đây là trả lời bạn @@@ nhận được:
- На мой взгляд, в 1-м случае акцент делается на "чем никогда", а во 2-м - на "поздно".
"Лучше поздно, чем никогда" более оптимистичный вариант, т.е. дело делается (сделано, сделается), в противовес "никогда".
- "Поздно лучше, чем никогда" - в этом варианте песссимизм так и сквозит. Да, поздно делать дело, но это все-таки несколько лучше, чем никогда.

Theo ý tôi, trường hợp thứ nhất nhấn mạnh đến "không bao giờ", còn trường hợp thứ hai nhấn mạnh đến "Muộn".
"Лучше поздно, чем никогда" nghe lạc quan hơn, tức là việc vẫn (đang, đã...) tiến hành, đối lập với "không bao giờ".
"Поздно лучше, чем никогда" - trong phương án này có thoáng nét bi quan. Phải rồi, việc ấy bị muộn rồi, nhưng dù sao thì vẫn còn hơi hơi tốt hơn là không bao giờ được làm.


Còn theo tôi thì nói chung là thế này: Câu thành ngữ thế nào thì nên để nguyên thế. Nếu không định chơi chữ mà chỉ vì ngữ pháp hay gì gì đó thì không nên thay đổi, sáng tạo thêm làm gì. Ví dụ như câu "Cao chạy xa bay" nếu xếp lại cho đúng (Bay cao chạy xa) thì có còn là câu thành ngữ tục ngữ gì nữa đâu. Tiếng Nga cũng thế thôi.[/b]
 
Back
Top