[color=brown:1e1d5d471d][size=18:1e1d5d471d]Serenade [/size]
[size=15:1e1d5d471d]F. Schubert [/size][/color]
[color=darkblue:1e1d5d471d]Khi nghe Serenade của F. Schubert bạn sẽ thấy như bạn thơ thẩn bên hồ nước vắng ngóng chờ người yêu, đắm mình trong màn đêm dần buông.
Sở dĩ tôi nói như vậy, vì tôi biết đến bài Serenade lần đầu (ngày còn nhỏ) qua những lời ca:
Hoàng hôn vừa xuống thì thầm bao trìu mến
anh đến bên em khi chiều buông
Hàng cây ngoài đó, im lặng như làn gió
thiết tha như đang mong chờ ai...
và đã có những rung động như thế.[/color]
---
Bản nhạc:
Lời gốc tiếng Đức:
[color=green:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Ständchen[/size]
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
des Verräters feindlich Lauschen
fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich![/color]
--
Dịch nghĩa tiếng Anh:
[color=brown:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Senade[/size]
My songs quietly implore you
through the night;
down to the silent wood
my love, come to me!
The tree tops whisper
in the light of the moon;
Don't be afraid, my love,
no-one will observe us.
Can you hear the nightingales?
Oh! They implore you,
their sweet lament
pleads with you on my behalf.
They understand the yearning I feel,
they know love's torture,
with their silvery notes
they touch every soft heart.
Let them touch yours, too,
sweet love: hear my plea!
Trembling I await you,
come, bring me bliss![/color]
Download bản nhạc dưới đây:
http://www.orbitfiles.com/download/id1008398378
---
Lời tiếng Việt:
[color=indigo:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Serenade[/size]
Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện
đến bên em trong màn đêm
Cánh rừng vắng nơi mộng chiều lắng
xóa bao yêu thương đang chờ mong
Kìa trong gió thoáng nghe thì thầm
lời yêu làm xao xuyến trăng thanh,
đang làm rung trái tim anh
Lời tha thiết yêu thương chân thành ,
hòa trong lời chim hót đêm thanh
Yêu lòng ta đến tìm nhau
Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện
đến bên anh trong màn đêm
Cánh rừng vắng nơi mộng chiều lắng
xóa bao yêu thương đang chờ mong
Kìa trong gió thoáng nghe thì thầm
vọng trong lời chim hót đêm xanh,
đang làm rung trái tim anh
Lời tha thiết yêu thương chân thành ,
hòa trong lời chim hót đêm thanh
Yêu lòng ta đến tìm nhau
Để lòng anh tung cánh vút bay lên,
ngời thêm ánh trăng đêm
Trái tim anh như lớp biển muôn sóng trào.
Ôi lòng xuân ngát thương yêu
Anh chờ em hát cùng anh
Khúc ca ban chiều[/color]
Download bài hát do NSND Lê Dung hát:
http://www.4shared.com/file/4996614/ca28febb/serenade_-_ledung.html[/b]
---
Lời tiếng Nga (có thể hát được)
[color=darkblue:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]SERENADE[/size]
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей![/color]
[size=15:1e1d5d471d]F. Schubert [/size][/color]
[color=darkblue:1e1d5d471d]Khi nghe Serenade của F. Schubert bạn sẽ thấy như bạn thơ thẩn bên hồ nước vắng ngóng chờ người yêu, đắm mình trong màn đêm dần buông.
Sở dĩ tôi nói như vậy, vì tôi biết đến bài Serenade lần đầu (ngày còn nhỏ) qua những lời ca:
Hoàng hôn vừa xuống thì thầm bao trìu mến
anh đến bên em khi chiều buông
Hàng cây ngoài đó, im lặng như làn gió
thiết tha như đang mong chờ ai...
và đã có những rung động như thế.[/color]
---
Bản nhạc:
Lời gốc tiếng Đức:
[color=green:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Ständchen[/size]
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
des Verräters feindlich Lauschen
fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich![/color]
--
Dịch nghĩa tiếng Anh:
[color=brown:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Senade[/size]
My songs quietly implore you
through the night;
down to the silent wood
my love, come to me!
The tree tops whisper
in the light of the moon;
Don't be afraid, my love,
no-one will observe us.
Can you hear the nightingales?
Oh! They implore you,
their sweet lament
pleads with you on my behalf.
They understand the yearning I feel,
they know love's torture,
with their silvery notes
they touch every soft heart.
Let them touch yours, too,
sweet love: hear my plea!
Trembling I await you,
come, bring me bliss![/color]
Download bản nhạc dưới đây:
http://www.orbitfiles.com/download/id1008398378
---
Lời tiếng Việt:
[color=indigo:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Serenade[/size]
Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện
đến bên em trong màn đêm
Cánh rừng vắng nơi mộng chiều lắng
xóa bao yêu thương đang chờ mong
Kìa trong gió thoáng nghe thì thầm
lời yêu làm xao xuyến trăng thanh,
đang làm rung trái tim anh
Lời tha thiết yêu thương chân thành ,
hòa trong lời chim hót đêm thanh
Yêu lòng ta đến tìm nhau
Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện
đến bên anh trong màn đêm
Cánh rừng vắng nơi mộng chiều lắng
xóa bao yêu thương đang chờ mong
Kìa trong gió thoáng nghe thì thầm
vọng trong lời chim hót đêm xanh,
đang làm rung trái tim anh
Lời tha thiết yêu thương chân thành ,
hòa trong lời chim hót đêm thanh
Yêu lòng ta đến tìm nhau
Để lòng anh tung cánh vút bay lên,
ngời thêm ánh trăng đêm
Trái tim anh như lớp biển muôn sóng trào.
Ôi lòng xuân ngát thương yêu
Anh chờ em hát cùng anh
Khúc ca ban chiều[/color]
Download bài hát do NSND Lê Dung hát:
http://www.4shared.com/file/4996614/ca28febb/serenade_-_ledung.html[/b]
---
Lời tiếng Nga (có thể hát được)
[color=darkblue:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]SERENADE[/size]
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей![/color]