Lời Nga cho các bài hát nước ngoài

  • Thread starter Thread starter TLV
  • Ngày gửi Ngày gửi
[color=brown:1e1d5d471d][size=18:1e1d5d471d]Serenade [/size]

[size=15:1e1d5d471d]F. Schubert [/size][/color]

[color=darkblue:1e1d5d471d]Khi nghe Serenade của F. Schubert bạn sẽ thấy như bạn thơ thẩn bên hồ nước vắng ngóng chờ người yêu, đắm mình trong màn đêm dần buông.

Sở dĩ tôi nói như vậy, vì tôi biết đến bài Serenade lần đầu (ngày còn nhỏ) qua những lời ca:

Hoàng hôn vừa xuống thì thầm bao trìu mến
anh đến bên em khi chiều buông
Hàng cây ngoài đó, im lặng như làn gió
thiết tha như đang mong chờ ai...


và đã có những rung động như thế.[/color]

---

Bản nhạc:

ser-1.jpg

ser-2.jpg

ser-3.jpg


Lời gốc tiếng Đức:

[color=green:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Ständchen[/size]

Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
des Verräters feindlich Lauschen
fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich![/color]

--

Dịch nghĩa tiếng Anh:

[color=brown:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Senade[/size]

My songs quietly implore you
through the night;
down to the silent wood
my love, come to me!
The tree tops whisper
in the light of the moon;
Don't be afraid, my love,
no-one will observe us.

Can you hear the nightingales?
Oh! They implore you,
their sweet lament
pleads with you on my behalf.

They understand the yearning I feel,
they know love's torture,
with their silvery notes
they touch every soft heart.

Let them touch yours, too,
sweet love: hear my plea!
Trembling I await you,
come, bring me bliss![/color]

Download bản nhạc dưới đây:

http://www.orbitfiles.com/download/id1008398378

---

Lời tiếng Việt:

[color=indigo:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]Serenade[/size]


Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện
đến bên em trong màn đêm
Cánh rừng vắng nơi mộng chiều lắng
xóa bao yêu thương đang chờ mong

Kìa trong gió thoáng nghe thì thầm
lời yêu làm xao xuyến trăng thanh,
đang làm rung trái tim anh
Lời tha thiết yêu thương chân thành ,
hòa trong lời chim hót đêm thanh

Yêu lòng ta đến tìm nhau



Đợi chờ em anh ngỏ lời ước nguyện
đến bên anh trong màn đêm
Cánh rừng vắng nơi mộng chiều lắng
xóa bao yêu thương đang chờ mong

Kìa trong gió thoáng nghe thì thầm
vọng trong lời chim hót đêm xanh,
đang làm rung trái tim anh
Lời tha thiết yêu thương chân thành ,
hòa trong lời chim hót đêm thanh
Yêu lòng ta đến tìm nhau


Để lòng anh tung cánh vút bay lên,
ngời thêm ánh trăng đêm
Trái tim anh như lớp biển muôn sóng trào.
Ôi lòng xuân ngát thương yêu
Anh chờ em hát cùng anh

Khúc ca ban chiều[/color]

Download bài hát do NSND Lê Dung hát:

http://www.4shared.com/file/4996614/ca28febb/serenade_-_ledung.html[/b]

---

Lời tiếng Nga (có thể hát được)

[color=darkblue:1e1d5d471d][size=15:1e1d5d471d]SERENADE[/size]

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей![/color]
 
Chẳng biết pót thông tin này vào đâu, đành mượn topic này vậy. Dẫu sao chúng ta cũng đã từng nhắc đến ông trong topic này rồi.

901799_20061104205505-1.jpg

Đó là một tin buồn: Paul Mauriat đã qua đời ở tuổi 82 vào tối thứ Sáu tuần trước tại một thành phố phía Nam nước Pháp. Đây là một nhạc sĩ rất được ưa chuộng ở Liên xô ngày xưa, ở đó người dân Xô-viết gọi ông là Pôn Mô-ri-a. Hầu như gia đình nào cũng có đĩa hát của ông. Paul Mauriat đến Liên xô 2 lần, lần thứ nhất cùng Mireille Mathieu vào giữa thập niên 60. Còn năm 1978, ông cùng Dàn nhạc trứ danh của mình đến Liên xô biểu diễn và thu được thành công vang dội. Bảy đêm diễn của ông luôn chật ních khán giả. Đích thân Tổng bí thư Đảng CSLX L.I.Brezniev đã tiếp Paul Mauriat-một điều hiếm có.
Paul Mauriat có một album Nga rất dễ nghe, gồm toàn các bài hát nổi tiếng của Nga.
 
Xin kính cẩn nghiêng mình vĩnh biệt người nhạc trưởng, người nhạc sỹ lớn của thời hiện đại.

Ngoài những điều mà Hungmgmi đã nói, Paul Mauriat còn dàn dựng rất nhiều tác phẩm nhạc cổ điển theo phong cách nhạc nhẹ, dễ nghe hơn. Nhạc cổ điển vì thế trở nên dễ dàng đi vào cuộc sống.

Ông còn sử dụng rất tài tình món "thanh nhạc" trong dàn nhạc của mình, như là một thứ "nhạc cụ" đặc thù của ông, thường là giọng của mấy cô nữ người Brasin nghe rất mượt mà quyến rũ.

hungmgmi nói:
.. ở đó người dân Xô-viết gọi ông là Pôn Mô-ri-a.
Không phải chỉ dân Nga, mà ngay ở Pháp tên ông đã là Mô-ria rồi, chứ không phải là Mô-riát đâu. Trong tiếng Pháp, âm T trong "Mauriat" là phụ âm "câm" (không biết có đúng vậy không nhỉ?)
 
Em cũng biết thông tin này rùi, nhưng cứ ngỡ là chỉ được nói về các nhạc sỹ Nga nên không nêu lên. Em khoái Paul Mauriat nhất trong thể loại không lời, các bác ạh. Chỉ tiếc là ở đây không mở rộng "biên giới", không có topic nào như vậy. Hôm trước em mới chỉ post thử bài [color=blue:7160c27f9b]A time for us[/color] là đã bị "nhắc nhở" ngay. Hay là bác hungmgmi post trước đi rùi em "ăn theo" :D
 
Topic này rất hay....Mong rằng các anh chị và các bạn sẽ có nhiều bài hơn nữa để mọi người có thể cùng hát và cùng cảm nhận những ngôn ngữ khác nhau. Đặc biệt các bài hát nước ngoài đc dịch và phổ nhạc sang tiếng Nga.
Xin cám ơn
 
Tưởng nhớ P. Mauriat, mời cả nhà nghe bản nhạc nhẹ Alouette do dàn nhạc của ông biểu diễn. Nếu có lời Nga thì ủy nhiệm cho bác TLV tìm hộ.

Download:

http://www.4shared.com/file/3018575/db348446/16_alouette.html?
 
Nhân năm mới 2007, mời bà con nghe bài Last Christmas được nhóm Стрелки hát bằng tiếng Nga với tựa С новым годом :

[color=darkred:0916b1c068][size=18:0916b1c068]С Новым Годом![/size][/color]

Припев
Как в сказке придет новый год
Миллионы огней на елках зажжет,
Я вижу всех добрых друзей
Сегодня мы вместе, вместе
Я верю в чудес новый год
Знаю счастье придет и нам повезет
Мы рядом за шумным столом,
Сегодня мы снова вместе вместе

На небе свет звезд
Вдруг превратится
В гирлянды ночных огней
И фейерверки на небо взлетают
К нам приближается сказочный праздник
Новый год - один из самых лучших дней
Мы будем там там где нет ненастья,
Мне хорошо, потанцуем с тобой
Ты поцелуй меня на этой встрече друзей

Припев
Как в сказке придет новый год
Миллионы огней на елках зажжет,
Я вижу всех добрых друзей
Сегодня мы вместе, вместе
Я верю в чудес новый год
Знаю счастье придет и нам повезет
Мы рядом за шумным столом,
Сегодня мы снова вместе вместе

Мир он необычен
Мир он полон всяких чувств
Всем тем, кто нас ждет,
Кто любит в этот час на земле

Припев
Как в сказке придет новый год
Миллионы огней на елках зажжет,
Я вижу всех добрых друзей
Сегодня мы вместе, вместе
Я верю в чудес новый год
Знаю счастье придет и нам повезет
Мы рядом за шумным столом,
Сегодня мы снова вместе вместе

Dowload tại đây:
http://noviy-god1.nm.ru/07%20-%20Strelki%20-%20S%20Novym%20Godom%20(Last%20Christmas).mp3
 
Mời các bác nghe Алла Горбачёва hát bài dưới đây và cho biết tên bài hát gốc nha. Tuy chưa thật giống lắm nhưng thế đã là thành công rùi.

[size=18:9573023336][color=red:9573023336]Сердце, не плачь[/color] - А. ГОРБАЧЁВА [/size]

[color=blue:9573023336]Боль унесла покой,
И давно молчат часы,
И уже который день
Ждешь его напрасно ты,
Любимого, далекого,
Ждёшь день и ночь,
Сердце твоё плачет болью
Над горем твоим.
Сердце не плачь!
Ночь твоя колыбель,
Он не придёт, никогда не придёт -
Нет дороги назад к тебе.
Сердце не плачь!
Пусть на Земле - потери,
Вечна любовь твоя!
Любовь...
Робко укроют снега
Дорогу перед домом твоим,
Не жди, что подруга - зима
Повстречается с ним.
Там нет зимы, весны там нет -
Там только ночь,
Сердце твоё плачет болью
Над горем твоим.
Сердце не плачь!
Ночь-твоя колыбель,
Он не придёт, никогда не придёт -
Нет дороги назад к тебе.
Сердце не плачь!
Пусть на Земле - потери,
Вечна любовь твоя!
Сердце не плачь...

Долгие дни с тобой
Где-то в далеких снах моих.
Плачь со мной, ночь,
И возьми все печали!
Сердце не плач!
Ночь-твоя колыбель,
Он не придёт, никогда не придёт -
Нет дороги назад к тебе.
Он не придёт
Плачет сердце и ждёт
Тебя нет больше
Вернись, прошу, любимый,
Ну где же ты, я гибну!
Прошу, не плачь при боли,
Хочу туда, где только ночь и он,
Хочу к нему!
Сердце не плачь...
Он не придёт нет дороги назад
Сердце не плачь...
Сердце не плачь...
Не жди его там только ночь
Сердце не плачь...
Сердце не плачь...
Он не придёт нет дороги назад
Сердце не плачь...
Сердце не плачь...[/color]
 
@ hungmgmi : Đúng rồi đấy bác ạh. Bác biết không, em là em mê nhất bài này hát tiếng Ý với 4 anh chàng đẹp trai Il Divo, chứ Tony Braxton nghe mãi lại thấy chán mới chết chứ :D

Ở trang trước, bác TLV đã post bài [color=blue:39ed62aaa7]История любви[/color]. Hôm nay, em mời các bác nghe và lại đoán tiếp một bài khác nha.

[size=18:39ed62aaa7][color=red:39ed62aaa7]История одной любви[/color] - О. ОРЛОВА [/size]

[color=blue:39ed62aaa7]Если сердце не сумеет больше ждать
Позови меня и я к тебе приду
Я сумею и поверить и понять
И любить и другом быть тебе смогу

Если вдруг дождём заплачут небеса
Знай, что это я скучаю по тебе
Если ночью вспыхнет яркая звезда
Это я свою любовь дарю тебе

Я не знала о любви на земле до тебя
Эту песню я пою о тебе для тебя
Пусть однажды голос мой
На край света за тобой
Унесёт мою любовь
И споёт об этом вновь

Если ты меня разлюбишь - так и знай
Моё сердце никогда не будет петь
А душа как будто птица
Станет на земле томиться
Не сумея улететь

Я не знала о любви на земле до тебя
Эту песню я пою о тебе для тебя
Пусть однажды голос мой
На край света за тобой
Унесёт мою любовь
И споёт об этом вновь

Если вдруг дождём заплачут небеса
Знай, что это я скучаю по тебе
Если ночью вспыхнет яркая звезда
Это я свою любовь дарю тебе [/color]
 
huongvenuocNga nói:
..Hôm nay, em mời các bác nghe và lại đoán tiếp một bài khác nha.

Đó là bài "Histoire d'un Amour" mà trước đây ta vẫn gọi là "Lịch sử một chuyện tình" hay "lịch sử tình yêu"... vào Việt Nam gần như cùng lúc với bài "Love story".

Lời Việt:

[color=darkblue:72c09195e6]Lịch sử một chuyện tình

Một nàng sao long lanh cặp mắt nhìn về xa xôi
Một thuyền trăng nên thơ rực sáng nhẹ nhàng êm trôi
Một tình yêu kia đang lồng cánh hoa
Cùng đôi tim rung muôn nhịp thiết tha
Hoà cùng trăng sao muôn vàn lời ca

Hồi còi vang trên sông giục bước người tình ra đi
Để ngày mai in sâu hình bóng của ngày chia li
Gửi lại bao đau thương và nhớ nhung
Bản tình ca ghi thêm sầu vấn vương
Hồi còi vang giục giã trong lòng ...

Chiếc lá vàng theo gió nhẹ rơi
Sớm từ biệt với cuộc đời
Giống như một tình yêu đằm thắm
Thắm trong tim
Không một lời
Nước theo dòng trôi mãi về đâu
Trái tim này đã khắc hận sâu
Biết bao giờ ta mới gặp nhau
Biết bao nhiêu kỷ niệm ban đầu[/color]
 
hungmgmi nói:
901799_20061104205505-1.jpg

Đó là một tin buồn: Paul Mauriat đã qua đời ở tuổi 82 vào tối thứ Sáu tuần trước tại một thành phố phía Nam nước Pháp.

Theo như em biết thì đây là ông bố, còn hiện nay chuyển thể và biểu diễn các bài mới là ông Pôn Mô-ghi-a con. (Cũng như kiểu bố con ông Alếchxăng Đuyma).

Ông có một album chơi toàn nhạc Nga, những bài nổi tiếng như "Mắt huyền", "Chiều Mát-xcơ-va", "Ka-chiu-sa"... nhất là "Ka-chiu-sa" ông dùng dàn giọng đồng ca nam, nghe đậm chất Nga. Album được dàn dựng trong những năm '60. Nhân tiện nhắc đến ông, em lại nhớ trước đây khi em khen nghe Pôn và Richard Cleyderman dễ nghe, "dễ ngủ", anh bạn DanNgoc của chúng ta bĩu môi, cho rằng đó không phải là âm nhạc, phải nghe giao hưởng "hạng nặng" thì mới là âm nhạc. Nhưng thực ra, hai ông này là theo dòng semi-classic để cho một nhóm thính giả phù hợp, và nghe semi-classic chính là bước đầu tiên của tập nghe cổ điển, giao hưởng. Về phần em, em vẫn thích nghe hai ông này, nhất là những khi tâm trạng không cho phép nghe giao hưởng, dù bây giờ đúng là thích nghe giao hưởng hơn.

TLV nói:
Đó là bài "Histoire d'un Amour" mà trước đây ta vẫn gọi là "Lịch sử một chuyện tình" hay "lịch sử tình yêu"... vào Việt Nam gần như cùng lúc với bài "Love story"

Lại theo như em biết thì đây "Histoire d'un Amour" là tên của bản cover french version của bản "Love Story" (Francis Lai), nhạc của bộ phim cùng tên, theo tiểu thuyết rất hay, giọng văn dí dỏm, lãng mạn, kết thúc buồn nhưng không uỷ mị của Erich Segan:

http://www.filmsite.org/love.html nói:
"Love Story (1970) is a sentimental, romantic tearjerker film from director Arthur Hiller about a tragic couple. [Hiller had passed up the opportunity to work on The Godfather (1972) to make this film.] The melodramatic soap-opera, tremendously popular and a financial success (the top-earning film of the year) but panned by critics for its sappy content, was based upon Erich Segal's best-selling short novel of the same name. The film's tagline, "Love means never having to say you're sorry," appeared slightly differently in Segal's novelization: "Love means not ever having to say you're sorry."

The catchy, haunting, piano-plinking score won the Best Original Score Oscar (the film's sole award) for Francis Lai from its seven Academy Awards nominations: Best Picture, Best Actor (Ryan O'Neal), Best Supporting Actor (John Marley), Best Actress (Ali MacGraw), Best Director (Arthur Hiller), and Best Original Story and Screenplay (Erich Segal). Beau Bridges, Michael York, Michael Douglas, Jon Voight, Michael Sarrazin and Peter Fonda all turned down the part of Oliver - which ultimately went to Ryan O'Neal"


Bản tiếng Pháp của bài hát trên hình như do Dalida hay Mirelle Mathieu hát gì đó, em không nhớ rõ lắm. Em rất ấn tượng khi đọc tiểu thuyết "Câu chuyện tình yêu", khi nhân vật chính Oliver Barret III: "Tôi nói với nàng bằng chất giọng của tài tử Bô-ga..." (Humphrey Bogart, vai chính Rick cùng Ingrid Bergman trong Casablanca) mà giọng của Bô-ga thì... nghe quá đã.
 
Không phải thế đâu phuongnn ơi,đây là 2 bản khác nhau chứ ku!
Phuongnn ơi, tỉnh lại đi ku!!!!!!!!!!!!!!!! :lol:
 
hungmgmi nói:
...là 2 bản khác nhau chứ...
Phải rồi, nhiều người nhầm nhọt chỉ vì cái tên, các bác ạh. Ấy là vì đều của người Pháp sáng tác, tên bài hát, tên người viết nhạc, người viết lời cứ na ná nhau nên dễ nhầm mà.

Đây nhé, bài thứ nhất (bác TLV post) :

Une Histoire d'Amour
Nhạc : Francis Lai
Lời : Carl Sigman (tiếng Anh) / Catherine Desage (tiếng Pháp)

[color=blue:f4d60e55ca]1. Une histoire d'amour
Où chaque jour devient pour nous le dernier jour
Où on peut dire "à demain" à son amour
Et qu'on est là tout près de lui à regarder
Mourir sa vie

2. Une histoire d'amour
Où pour nous deux le mot toujours semblait trop court
Tu vois pourtant nous n'avons plus beaucoup le temps
Non mon amour tu ne dois pas, il ne faut pas
Pleurer sur moi
Ne me dis pas adieu
Je vais fermer les yeux
Viens près de moi
Et prends-moi dans tes bras
Restons ensemble
Serre-moi fort
Tu vois il me semble que m'a vie s'endort
Dis-moi "je t'aime"

3. Une histoire d'amour
C'est la chanson de l'océan les nuits d'été
Un souvenir qui va durer l'éternité
Pour moi ce soir ma vie s'en va mais notre amour
Ne finit pas

4. Une histoire d'amour
Ça ne peut pas vraiment mourir en un seul jour
Ne reste pas le cœur en deuil à vivre seul
Il te faudra voir d'autres ciels, d'autres soleils
Ne pleure pas[/color]

Bài hát này nổi tiếng vì là ca khúc chính trong bộ phim Love story (nên tên tiếng Anh là Love story hoặc tên khác là Where do I begin) đã được giải thưởng Quả cầu vàng cho nhạc phim. Bài này bác TLV dịch sang tiếng Nga là История любви không sai tẹo nào, nhưng trước đó nó đã được dịch là Твоя любовь , trình bày qua giọng ca Мария Лукач (chứ không phải Ku-lắc như bác TLV nói lái nhé :D :D :D ). Các bác nghe Clayderman chơi piano bài này thấy cũng mê li luôn.
HVNN có ca khúc này bằng tiếng Pháp do Mireille Mathieu hát.



Bài thứ hai (huongvenuocNga post) :

L'Histoire d'Un Amour
Nhạc : Francis Blanche
Lời : Carlos Almaran

[color=blue:f4d60e55ca]Mon histoire, c'est l'histoire d'un amour
Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
Un roman comme tant d'autres qui pourrait être le vôtre
Gens d'ici ou bien d'ailleurs

C'est la flamme qui enflamme sans brûler
C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
Un grand arbre qui se dresse
Plein de force et de tendresse
Vers le jour qui va venir

C'est l'histoire d'un amour éternel et banal
Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse et les matins merveilleux

Mon histoire, c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais

C'est l'histoire d'un amour
Qui apporte chaque jour tout le bien, tout le mal
Avec l'heure ou l'on s'enlace celle où l'on se dit adieu
Avec les soirées d'angoisse et les matins merveilleux

Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
Ceux qui s'aiment jouent la même je le sais
Mais naïve ou bien profonde
C'est la seule chanson du monde
Qui ne finira jamais
C'est l'histoire d'un amour.[/color]

Lời Nga, Việt đã có rồi. Em post nốt lời tiếng Anh :

[color=blue:f4d60e55ca]You are no longer at my side, Love
In my soul all I carry is loneliness
If I can no longer see you
Because God made me love you
To make me suffer more

You were always the reason for my existence
Adoring you became like religion to me
In you kisses I found
The heat that you offered me
The love and the passion

*Chorus* :
This is the story of a love...
(There is none that can equal it....)
That made me learn...
(All the good, all the bad...)

That gave light into my life
And later took it all away
Oh, what a dark existance
Without your love I cannot live
This is the story of a love... [/color]

Bản tiếng Pháp bài thứ 2 em có 2 bản, do Dalida và do Gloria Lasso thể hiện. Tên bài hát có thể bỏ chữ L' ở đầu (như kiểu e và ё chăng :?: )

Khiếp, dân 3N chơi đủ cả Nga - Anh - Pháp - Việt :lol: :lol: :lol:
 
Em có một ... đề nghị dở hơi, nhưng có bác nào có bài Serenade của Schubert hát bằng tiếng Nga theo phong cách cổ điển không, tự dưng em muốn nghe quá...

Lần đầu tiên em nghe bài ấy là do một ca sĩ chưa nhiều tên tuổi lắm :D (nên giờ em quên mất tên) ở nhạc viện Odessa trình bày, nhưng nói chung là em thích :)
 
Nina lật trang trước của topic này, có lời tiếng Nga của bài hát.
Nina hát, thu âm và up lên đây.
Thế là ta có một giọng hát theo phong cách cổ điển thứ thiệt rồi.
 
[size=15:a2aa3ca5ac]Yellow River[/size]

So long, boy you can take my place
I've got my papers, I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way
To Yellow River

Put my gun down, the war is won
Fill my glass high, the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow River

Yellow River
Yellow River is in my mind and in my eyes
Yellow River
Yellow River is in my blood, it's the place I love

Got no time for explanations
Got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping underneath the moon
At Yellow River

Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time
From Yellow River

I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew
From Yellow River

Bài tiếng Anh do Christie hát:

http://www.4shared.com/file/19052863/ab612747/Christie-Yellow_river.html

Bài tiếng Nga do Tolstyj Karlsson hát:

http://www.4shared.com/file/19052861/456f466b/PG-Tolstyj_Karlsson.html

Đang tìm kiếm lời Nga
 
Back
Top