Lời Nga cho các bài hát nước ngoài

  • Thread starter Thread starter TLV
  • Ngày gửi Ngày gửi

TLV

Kvas Nga - Квас
[color=darkred:45fc6e6235]Tôi mở topic mới này để các bác pót lời Nga các bài hát nổi tiếng nước ngoài được yêu thích ở Liên xô trước đây và Nga hiện nay. Các bài dưới đây được lấy về từ topic của bác TX74 để tránh làm loãng chủ đề:Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời. Xin mở đầu bằng bài "đầu têu" của bác TLV nhé. Hungmgmi[/color]


[color=darkblue:45fc6e6235][size=18:45fc6e6235]Từ Đồng xanh đến Thành phố tuổi thơ[/size][/color]

--

Tiếng Anh:

[color=green:45fc6e6235][size=18:45fc6e6235]Green fields [/size]

Once there were green fields kissed by the sun,
once there were valleys where rivers used to run ,
once there were blue skies with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled thru green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun,
gone from the valleys where rivers used to run.
Gone with the cold wind that swept into my heart ,
gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the green fields that we used to roam?

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing left for me,
nothing in this wide world left for me to see.

But I'll keep on waiting ti1 you return,
I'll keep on waiting unti1 the day you learn
you can't be happy while your heart's on the roam,
you can't be happy unti1 you bring it home,
home to the green fields and me once again,
home to the green fields and me once again[/color].

---

Phần dịch tiếng Việt cũng rất hay và sát nghĩa

[color=brown:45fc6e6235][size=18:45fc6e6235]Ðồng Xanh[/size]


Ðồng xanh là chốn đây thiên đường cỏ cây
là nơi bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình đang thả hồn dưới mây chiều

Ðồng xanh giờ vắng tênh dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây chẳng thấy ai xung quanh ta
đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng[/color]
 
Nhưng thời đó, không nhiều người biết về bài hát Đồng xanh (tiếng Anh dạy trong nhà trường khi đó chưa nhiều). Những người học tiếng Nga lúc đó thường truyền tay nhau bài hát Thành phố tuổi thơ bằng tiếng Nga (còn có tên khác là Билет в детство)


[color=darkblue:8a3c78d64d][size=18:8a3c78d64d]Город детства[/size]

Где-то есть город тихий, как сон
Пылью текучей по грудь занесен
В медленной речке вода как стекло
Где-то есть город в котором тепло
Наше далёкое детство там прошло
Ночью из дома я поспешу
В кассе вокзала билет попрошу
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет"
Билетов нет

Ну что, дружище, как ей возразить
Дорогу в детство где ещё спросить
А может просто только иногда
Лишь в памяти своей приходим мы туда

В городе этом сказки живут
Шалые ветры с собою зовут
Там нас порою сводили с ума
Сосны до неба, до солнца дома
Там по сугробам неслышно шла зима

Дальняя песня в нашей судьбе
Ласковый город - спасибо тебе
Мы не приедем, напрасно не жди
Есть на планете другие пути
Мы повзрослели, поверь нам, и прости[/color]

---

Các thày cô ở trường Thanh Xuân đã chuyển sang tiếng Việt rất tuyệt vời. Tôi kết nhất là câu "Билетов нет" được dịch thành "không có tàu", nghe mềm mại hơn là "không còn vé". Hình như người dịch là thày Phạm Văn Bích.


[color=brown:8a3c78d64d][size=18:8a3c78d64d]Thành phố tuổi thơ[/size]

Ở nơi nào phía xa êm đềm thiết tha
Thành phố tuổi ấu thơ đã đi vào trong giấc mơ
Tôi vẫn hằng luyến tiếc những chiếu bao đầm ấm
Dòng sông chảy êm trôi mang theo tình thương nhớ
thời ấu thơ qua rồi nhưng vẫn còn vấn vương lòng

Chiều ra tận bến ga tôi tìm chuyến đi
Về nơi thành phố xưa của tôi thời ấu thơ
Nhưng đi về chốn ấy không tàu không hành khách
Chỉ riêng mình tôi đây đứng bên chị bán vé
Lặng lẽ thiết tha tình, cô trả lời: “Không có tàu”

Ôi nơi xa vắng tôi biết bao giờ trở lại
Ôi những câu hát tôi biết bao giờ hát lại
Hay chỉ đôi lúc khi nhớ thương một mình
Tôi đi về nơi chốn xưa trong mơ và trong thương nhớ[/color]
 
Bác TLV ơi, cho em "bon chen" với bác với.

Em rất thích bài Đồng xanh. Hình như Lobo hát? Lời Việt mà bác post lên hình như là của Lê Hựu Hà (hay của Phạm Duy?), em thấy rất hay, và em đã được nghe từ rất lâu.

Tuy nhiên, em thấy hình như lời Việt này không được sát nghĩa lắm thì phải.
Em không thích dịch những gì mà người khác đã làm. Nhưng đây là bài em thích, vả lại, em thấy lởi Việt sẵn có không sát nghĩa lắm, nên em đã "phá" cái tính "bảo thủ" này của mình.

Đây là bản dịch của em. Tất nhiên, để hát được, em cũng không thể dịch sát từng câu, từng chữ. Nhưng em cho rằng bản dịch này của em sát nghĩa hơn bản kia. Mong bác TLV và các bác biết tiếng Anh "thẩm định". Nếu em có "quá đáng" thì mong bác và cả nhà tha thứ tính "mèo khen mèo dài đuôi".

[color=blue:280f9de2cf]Đồng xanh

Ngày xưa tại chốn đây, ngút ngàn cỏ hoa
Và bao dòng nước xanh trôi theo về thung lũng xa
Trời xanh và mây trắng đã từng cùng tôi ở đây
Cùng bao là đôi lứa với giấc mơ ngàn năm ấy
Và chúng ta đã từng giữa chốn này nói câu thề.

Đồng xanh giờ xác xơ khô cùng nắng trưa
Và đâu còn nhánh sông mang trong lòng bao sóng xanh.
Chỉ đôi làm gió rét cứ thổi hoài trong lòng tôi
Và đâu rồi đôi lứa với giấc mơ ngàn năm ấy
Còn nữa đâu cánh đồng, nơi chúng mình vẫn hẹn hò.

ĐK:

Em ơi vì sao em bỏ tôi đi không về
Sao tôi tìm em đây,
Khi đám mây đen phủ kín trời.
Nhưng riêng tôi biết, chẳng có chi nơi đây cho mình.
Có còn chi nữa đâu em, cho lòng tôi mơ ước

Mà tôi còn vẫn mong em về chốn đây,
Và tôi còn vẫn trông cho đến ngày em biết ra.
Hạnh phúc là mãi mãi không thể tìm nơi trời xa
Hạnh phúc là mãi mãi nơi quê nhà yêu dấu,
Là nhánh sông cánh đồng, nơi chúng mình nói câu thề
Là chốn ta đã cùng có những chiều bước chân về.[/color]
 
Bác TLV thiêng thật, bài Đồng xanh bác mới pót lúc 15 h chiều qua, vậy mà lúc 19 h, em xem kênh kỹ thuật số VTC đã thấy Stas Pekha hát bản này bằng tiếng Nga khá hay và tình cảm, theo đúng lời như bác pót trên đây.Đoạn này thật hay:
[color=blue:d5ae70659f]Ночью из дома я поспешу
В кассе вокзала билет попрошу
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет"
Билетов нет [/color]
Có thể nghe Stas Pekha hát bài này tại đây:
http://www.muzoff.ru/pages/44/4496.shtml
Nhân nói đến nhạc ngoại quốc lời Nga, em thấy dân Nga rất thích bài One way ticket của nhóm Eruption, chuyển lời Nga thành Синий иней.Lời Việt chính thức của nó không có, chỉ có lời xuyên tạc: "Ở nhà quê mới ra, tôi ở nhà quê mới ra
Nhìn ô tô nó đi, tôi tưởng con trâu nó phi...."

Lời Nga:

Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий у-у-у-у-у-у-у
Синий синий иней лег на провода
В небе темно-синем синяя звезда у-у
Только в небе в небе темно-синем
Синий поезд мчится ночью голубой
Не за синей птицей еду за тобой у-у
За тобою как за синей птицей
Ищу я лишь ее мечту мою
И лишь она одна мне нужна
Ты ветер знаешь все ты скажешь где
Она она где она-а
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий у-у-у-у-у-у-у
Облака качнутся поплывут назад
Только б окунуться в синие глаза у-у
Лишь в твои глаза мне окунуться
У-у лишь в твои глаза мне окунуться
Ищу я лишь ее мечту мою
И лишь она одна мне нужна
Ты ветер знаешь все ты скажешь где
Она она где она
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий у-у-у-у-у-у-у
Синий синий иней лег на провода
В небе темно-синем синяя звезда у-у
Только в небе в небе темно-синем
У-у только в небе в небе темно-синем
У-у только в небе в небе темно-синем
 
Về nhạc ngoại lời Nga, có bài hát sau cũng rất hay:

--------

Bản gốc của nhóm Baccara

[color=darkblue:c5f8e32dd5][size=18:c5f8e32dd5]Cara Mia[/size]

Take him in, who`s warm and gentle
Confidential, sentimental
That`s the guy who`ll open up your diamond eyes

He will be there when you`re cryin`
Bravely tryin`, self denyin`
He can wipe the tears from your sweet diamond eyes

Cara Mia mine, the stars are gonna shine forever
Cara Mia mine, the moon is lookin` down on you

Lend your heart, beg steal or borrow
Lend your heart again tomorrow
Cara Mia why should diamond eyes be blue

repeat

Lady fair, your sigh`s infection
And he`s wishin` for nights of passion
Look around and see the world through diamond eyes

Love`s the game, it`s in your favour
It`s got the flavour, for modern behaviour
Take the cards and deal the hand with diamond eyes

Cara Mia mine, the stars are gonna shine forever
Cara Mia mine, the moon is lookin` down on you

Cara Mia mine, the stars are gonna shine forever
Cara Mia mine, the moon is lookin` down on you

Lend your heart, beg steal or borrow
Lend your heart again tomorrow
Cara Mia why should diamond eyes be blue

repeat[/color]


--

Bản tiếng Nga:

[color=darkblue:c5f8e32dd5][size=18:c5f8e32dd5]Уходило лето[/size]

Все, что летом зеленело,
Пожелтело, отзвенело,
И однажды побелело медленно.
Все, что было между нами
За дождями, за снегами,
Словно в старой сказке
Было - не было.

Припев:
Не было печали, просто уходило лето.
Не было разлуки месяц по календарю.
Мы с тобой не знали сами,
Что же было между нами.
Просто я сказал,
Что я тебя люблю.

Не было печали, просто уходило лето.
Не было разлуки месяц по календарю.
Мы с тобой не знали сами,
Что же было между нами.
Просто я сказала:
"Я тебя люблю."

Позабыты обещанья
В нашей сказке без названья.
Все, что было,
Отпустило медленно.
Были в золоте деревья,
Как жар-птицы оперенье.
Только вот жар-птицы -
Было - не было.

Припев.
Мы с тобой не знали сами,
Что же было между нами.
Просто я сказал,
Что я тебя люблю.[/color]

Dowload bài hát tiếng Nga ở đây:

http://www.kirkorov.ru/music/edin/summer.mp3

(Bài của Baccara chắc mọi người đều đã nghe rồi)
 
hungmgmi nói:
Bác TLV thiêng thật, bài Đồng xanh bác mới pót lúc 15 h chiều qua, vậy mà lúc 19 h, em xem kênh kỹ thuật số VTC đã thấy Stas Pekha hát bản này bằng tiếng Nga khá hay và tình cảm, theo đúng lời như bác pót trên đây.

Có lẽ buổi chiều đó, biên tập viên của VTC có đọc NNN, thấy hay, tiện thể phát luôn bài hát vào buổi tối 8) :lol:
 
TLV nói:
Có lẽ buổi chiều đó, biên tập viên của VTC có đọc NNN, thấy hay, tiện thể phát luôn bài hát vào buổi tối 8) :lol:
Không phải đâu, biên tập viên của VTC nó nhìn thấy Bác TLV nó đã hãi rồi, nó phải phát ngay tối hôm đó chứ :wink:

Topic này là những bài hát Nga, nhưng đang trượt dốc theo lạc đề của Bác TLV tớ cũng giới thiệu với cả nhà bài hát "Woman in love" do Barbra Streisand hát. Bài hát này thời bọn tớ học thấy cũng có lời Nga rồi, Nga còn in ra cả đĩa than bán ở cửa hàng nữa. Các Bác nào có lời Nga và cả lời Anh nữa thì đưa lên nhé, để cả nhà có cái nghêu ngao trong 4 ngày nghỉ lễ :P . Tớ chỉ nhớ lời Nga mang máng thôi.

Mời cả nhà download trước bản tiếng Anh theo link này:

http://s60.yousendit.com/d.aspx?id=2JE783CEHWQBF2C3PLFL9CXHDG
 
Lỡ lạc đề, cho trượt nốt tí dốc rồi quay trở lại sau vậy

[color=darkblue:9e4a104e05][size=18:9e4a104e05]Woman in Love[/size]

Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside you know
We never know why
The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all...

Chorus:
I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?

With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
That you and i
Would live in each other’s hearts
We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all

Repeat chorus
I am a woman in love
And I’m talking to you
Do you know how it feels?
What a woman can do
It’s a right
That I defend over and over again[/color]

---

Lời Nga:


[color=darkblue:9e4a104e05][size=18:9e4a104e05]Я такая женщина[/size]

Куда бы ты ни ушёл - всегда с тобой
Мой голос живой.
Скажу тебе я - прощай, но ты знай,
Всюду будет с тобой,
Повсюду будет с тобой моя любовь,
Мой голос живой.
Лишь ты его позови, его позови, его позови.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём. Потому что люблю.

Во мне живут снег и лёд, и жар огня -
И всё это я
Я буду вечно такой, каждый раз
Неизменно другой.
Порой смеюсь всей душой, порою злюсь
И ссорюсь с тобой,
Но всё равно - я твоя, да я твоя и только твоя.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём. Потому что люблю.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.[/color]


Download bài hát tiếng Nga do nhóm Здравствуй песня hát:
http://nostalgie.com1.ru/covers/Zdravstvuy_pesnya-Prosto_ya_takaya_zhenshina.dll
 
Em cũng thấy là chúng ta đang "đậu phộng "đề, nhưng cho em trượt nốt phát này. Của đáng tội, đây cũng là đề tài hay đấy chứ.
Bài La Paloma nổi tiếng được dịch sang tiếng Nga là Голубка:
Lời Nga:
ГОЛУБКА
Когда из твоей Гаваны уплыл я вдаль,
Лишь ты угадать сумела мою печаль.
Заря золотила ясных небес края,
И ты мне в слезах шепнула: "Любовь моя,

Где бы ты ни плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой.
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою."

О голубка моя, будь со мною, молю,
В этом синем и пенном просторе, в дальнем родном краю.
О голубка моя, как тебя я люблю,
Как ловлю я за рокотом моря дальнюю песнь твою.

Когда я вернусь в Гавану, в лазурный край,
Меня ты любимой песней моей встречай.
Вдали от Гаваны милой, в родном краю,
Я пел день и ночь прощальную песню твою:

"Где бы ты ни плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой.
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою."

О голубка моя, будь со мною, молю,
В этом синем и пенном просторе, в дальнем родном краю.
О голубка моя, как тебя я люблю,
Как ловлю я за рокотом моря дальнюю песнь твою:

"Где бы ты ни плавал, всюду к тебе, мой милый,
Я прилечу голубкой сизокрылой.
Парус я твой найду над волной морскою,
Ты мои перья нежно погладь рукою."

Bài này Alla hát khá hay.
 
Hoan nghênh bác Hungmgmi đã "khởi động" trong topic rất hay này của bác TLV.
Bác TLV quả là một kho lưu trữ thật. Kính phục, kính phục!
 
Cứ tiếp đi các vị, không có gì là lạc đề cả.

Công nhận, Trung tâm Lưu trữ Vũng tàu quả là phong phú. Tôi đồ rằng, nếu ai cần vợ đẹp bồ xinh, ới TLV một tiếng, thể nào cũng có :lol:
 
Có một thời gian, dân mình nghêu ngao bài hát:

[color=darkblue:3b188f5d3e]Khi muôn tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố lặng im
Anh đã ra đi
như chim bay xa bỏ em đi mãi
Giờ xa vắng rồi...[/color]


Khi đó là dịp Espana 82, và có bài hát xuyên tạc:


[color=darkblue:3b188f5d3e]Khi Ex-pa-nha vừa mới bắt đầu
Trận bóng đầu tiên
Anh phóng Hon-đa
sang Tây ban nha để xem đá bóng
Hỏng xe giữa đường

Lại không có tiền
Đành xem vô tuyến...[/color]


Hoặc

[color=darkblue:3b188f5d3e]Khi Ex-pa-nha một-chín-tám-hai
Đội Ý thành công
Em có biết không
Ma-ra-đô-na thành vua phá lưới....[/color]


Còn với những người xuất khẩu lao động sang Đức, Tiệp... thì có bài:

[color=darkblue:3b188f5d3e]Khi tôi sang tây mẹ tôi nói rằng
Đừng có mải ăn
Cố sắm cho ba
cho bu anh em vải đen xích líp
Mà con kiếm hoài
Mà con kiếm mãi

Ba năm lăng nhăng vì yêu gái tây
Tiền mất tật mang
Sứ ( quán) cấm không cho
yêu đương lông bông Đoàn không cho phép
Thì yêu gái Xù
Thì yêu gái Xù[/color]

---

Nói chuyện lan man một chút để trở lại với bài hát gốc tiếng Đức: Porque Te Vas


[color=darkblue:3b188f5d3e][size=18:3b188f5d3e]Porque Te Vas[/size]


Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazon
se pone triste contemplando la ciudad
porque te vas.
Como cada noche desperte
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar
porque te vas.
Todas las promesas de mi amor se iran contigo.
me olvidaras
me olividaras.
Junto a la estacion hoy Ilorare igual que un nino
porque te vas
porque te vas
porque te vas
porque te vas
porque te vas.
Bajo la penumbra de un farol
se dormiran
todas las cosas que quedaron por decir
se dormiran.
Junto a las manillas de un reloj
esperaran
todas las horas que quedaron por vivir
esperaran
Todas las promesas de mi amor se iran contigo[/color]

Download ở đây:
http://nostalgie.com1.ru/covers/Jeanette-Porque_te_vas.dll

---

Nhiều người học ở Nga biết phiên bản tiếng Nga bài này:

[color=darkblue:3b188f5d3e][size=18:3b188f5d3e]В последний раз[/size]

Всё напоминает о тебе,
а ты нигде
Остался мир,
который вместе видел нас
В последний раз

Комната с балконом и окном
светла сейчас
Чиста, как день,
который вместе видел нас
В последний раз

Время пройдёт,
и ты забудешь, всё, что было
С тобой у нас
С тобой у нас

Нет, я не жду тебя,
но знай, что я любила
В последний раз
В последний раз
В последний раз
В последний раз

Дни пройдут, не знаю, сколько зим
и сколько лет
Быть может я
смогу быть счастлив лишь с другой
А может, нет

Пусть ничто ни вечно под луной
Но не на час,
я не забуду дня,
когда была со мной
В последний раз

Время пройдёт,
и ты забудешь, всё, что было
С тобой у нас
С тобой у нас

Нет, я не жду тебя,
но знай, что я любила
В последний раз
В последний раз
В последний раз
В последний раз

Время пройдёт,
и ты забудешь, всё, что было
С тобой у нас
С тобой у нас

Нет, я не жду тебя,
но знай, что я любила
В последний раз
В последний раз
В последний раз
В последний раз[/color]

Download bài tiếng Nga ở đây:
http://nostalgie.com1.ru/covers/Veselye_rebyata-V_poslednij_raz.dll
 
:) Tôi thật sự khâm phục, tâm phục, khẩu phục bạn TLV....
Gì khác thì không rõ chứ cái khoản lưu trữ thì đâu vào đấy không chê điểm nào.
 
Bác TLV ơi, em cũng đang định hỏi xem bác có bài В последний раз, thì, bác thiêng thế, đã póst ngay lên rồi.

Ngoài các lời "chế'" như bác nếu, có ai dịch nghiêm chỉnh lời bài này chưa hở bác? Em thấy cũng hay đấy chứ?
 
Em cứ tưởng bài này là nhạc Tây ban nha chứ hả bác. Hình như em có nghe bài ấy trong một bộ phim Tây ban nha, đâu như Mio, mio của tôi; hay là Mimino gì đó, đại khái là Mi mi :D
 
Nina nói:
Em cứ tưởng bài này là nhạc Tây ban nha chứ hả bác. Hình như em có nghe bài ấy trong một bộ phim Tây ban nha, đâu như Mio, mio của tôi; hay là Mimino gì đó, đại khái là Mi mi :D

Đúng là tiếng Tây Ban Nha (trong bộ phim Tây Ban Nha mang tựa đề " Cria cuervos" của Carlos Saura). Sở dĩ nói lộn sang Đức là do tôi nghe bài hát này lần đầu qua đĩa than sản xuất ở Đức. Cảm ơn Nina đã nhắc nhở.

Tiện thể có lời tiếng Anh, đưa lên cho đủ bộ:

[color=darkblue:e9ca87f43c][size=18:e9ca87f43c]Why do you go [/size]

The sun shines into my window
and the heart
becomes sad when watching the city
Why do you go

Almost every night I will wake up
thinking of you
and I see the hours passing by on my clock
Why do you go

All my promises of love left with you
You will forget me, You will forget me
Together we cried like a child at the station
Why do you go,
why do you go
Why do you go,
why do you go

Down at the shadow of a lantern
they sleep
all the things that left to be said
they sleep

Together all the boundaries of time
disappear
All hours that are left to live
are waiting

All my promises of love left with you
You will forget me, You will forget me
Together we cried like a child at the station
Why do you go,
why do you go
Why do you go,
why do you go [/color]
 
Thanhxuan1974 nói:
Bác TLV ơi, em cũng đang định hỏi xem bác có bài В последний раз, thì, bác thiêng thế, đã póst ngay lên rồi.

Ngoài các lời "chế'" như bác nếu, có ai dịch nghiêm chỉnh lời bài này chưa hở bác? Em thấy cũng hay đấy chứ?

Những người từng học ở Liên Xô và Đông Âu đã biết tới bài hát này từ lâu.
Bài này được đưa vào Việt Nam sau khi ca sỹ A.V đoạt Giải thưởng đặc biệt trong cuộc thi ca nhạc ở Đức. Khi về nước A.V được tung hô và biểu diễn ở nhiều nơi. Bài hát này được "nàng" hát thường xuyên với tựa đề "Vì sao anh ra đi". Mấy năm sau, "nàng" ra đi thật bỏ lại chồng con... lẻ loi trong xót xa.

Dưới đây là lời "nghiêm chỉnh":


[color=darkblue:d279801d23][size=18:d279801d23]Vì Sao Anh Ra Đi[/size]

Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố lặng im
Anh đã ra đi như chim bay xa bỏ em đi mãi
Về nơi chốn nào ?

Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi
Đường phố buồn tênh
Anh có nhớ chăng khi xưa
đôi ta cùng nhau chung sống
Giờ xa vắng rồi !

ĐK :

Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Còn đâu bóng hình ,
bỏ anh đi mãi

Đêm nay anh nơi đâu mình em ngóng trông
Lòng thấy quạnh hiu ,
Anh biết chăng anh đêm nay mưa rơi lòng em xa vắng
tìm đâu tháng ngày

Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên
Dù đã thật xa ,
Em chỉ mong sao khi anh xa em
Tình yêu sẽ mãi
đẹp theo tháng ngày

ĐK :

Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Còn đâu bóng hình ,
bỏ anh đi mãi. [/color]
 
Joe Dassin là một trong những nam ca sĩ nổi danh nhất của nền âm nhạc Pháp. Sinh trưởng trong một gia đình nghệ sĩ ở New York, nhưng mọi thứ đến với Joe khi ông cùng gia đình đặt chân đến nước Pháp. Với chất giọng trầm, tính cách Mỹ, vẻ ngoài cuốn hút đặc biệt... Joe trở thành hiện tượng mới trong nền âm nhạc Pháp vào những năm 60. Ông đã tạo dựng được hình ảnh một người Mỹ lãng mạn, đam mê, đến từ xứ sở chàng cao bồi trên đất Pháp. Mặc dù ra đi khi tuổi đời còn trẻ, Joe vẫn là một trong những hình ảnh sống động nhất của nền âm nhạc Pháp. Có một thời, các đĩa nhạc của Joe Dassin tràn đầy ở các cửa hàng đĩa nhạc Liên Xô. Công chúng Liên Xô rất yêu thích ca sỹ này, giới trẻ thì lấy làm thần tượng.

Mời cả nhà nghe bài hát Mùa hạ đỏ sau đây:

----

[color=darkblue:9b578b98b5][size=18:9b578b98b5]L'eTe Indien[/size]

Nhạc và lời : Pierre Delanoé et Claude Lemesle
Trình bày : Joe Dassin



Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
c'était l'automne, un automne où il faisait beau
une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
mais c'était tout simplement le nôtre
avec ta robe longue tu ressemblais
à une aquarelle de Marie Laurencin
et je me souviens, je me souviens très bien
de ce que je t'ai dit ce matin-là
il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

on ira où tu voudras, quand tu voudras
et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien

aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
mais c'est comme si j'y étais
je pense à toi
où est tu?
que fais-tu?
est-ce que j'existe encore pour toi?
je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
tu vois, comme elle je me couche sur le sable
et je me souviens
je me souviens des marées hautes
du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
il y a une éternité, un siècle, il y a un an

on ira où tu voudras, quand tu voudras
et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien [/color]

Download bài hát:
http://nostalgie.com1.ru/covers/Joe_Dassin-L'ete_indien.dll


Dịch nghĩa: (DH dịch)

[color=red:9b578b98b5][size=18:9b578b98b5]Mùa Hạ Đỏ[/size]

Em biết không, anh chưa bao giờ hạnh phúc như sáng hôm ấy
Đôi ta dạo bước trên một bãi biển, tương tự như bãi biển này đây
Mùa Thu, một mùa Thu đẹp trời
Một mùa chỉ có ở vùng Bắc Mỹ
Nơi ấy, người ta gọi là Mùa Hạ Đỏ
Nhưng giản đơn chỉ là mùa hạ của hai mình
Với chiếc áo đầm dài, em giống như
một bức tranh thủy mạc của Marie Laurencin
Và anh vẫn nhớ, anh vẫn nhớ rất rõ
Những gì anh đã nói cùng em sáng hôm ấy
Một năm qua, từ thế kỷ, tự nghìn đời

Hai ta sẽ đến nơi nào em muốn, lúc nào em muốn
Và sẽ còn yêu nhau khi tình yêu đã chết
Trọn cuộc đời sẽ như sáng hôm nay
Với màu sắc của Mùa Hạ Đỏ

Hôm nay, đã xa rồi buổi sáng mùa thu ấy
Nhưng nó như vẫn còn hiện diện trong anh. Anh nghĩ đến em.
Em ở đâu ? Em làm gì ? Anh có còn hiện hữu cùng em ?
Anh ngắm nhìn đợt sóng vỗ; nó không bao giờ trườn lên đến đỉnh đụn cát
Em thấy không, anh lùi về phía sau như đợt sóng
Như nó, anh nằm vùi trên cát
Và anh hồi tưởng, hồi tưởng lại những ngọn thủy triều dâng
Vầng thái dương và niềm hạnh phúc trải dài trên mặt biển
Tự nghìn đời, từ một thế kỷ, một năm qua.

Hai ta sẽ đến nơi nào em muốn, lúc nào em muốn
Và sẽ còn yêu nhau khi tình yêu đã chết
Trọn cuộc đời sẽ như sáng hôm nay
Với màu sắc của Mùa Hạ Đỏ [/color]

-----

Lời tiếng Nga:

[size=18:9b578b98b5]Бабье лето [/size]

(Где же ты).

Русский текст: О. Гаджикасимов.

[color=darkblue:9b578b98b5]Речитатив:
Вот снова, год спустя, я пришел в этот парк…
Всё те же мимозы и качели вокруг…
Все те же влюбленные гуляют,
Они по-прежнему счастливы. И только я один.
Мы познакомились год назад, летом.
Ты сказала, что завтра мы встретимся вновь,
И больше не пришла…

Припев:
Где же ты?
И где искать твои следы?
Как тебя зовут – никто не может мне подсказать.
Лишь во сне
Порой приходишь ты ко мне,
Чтоб уйти под утро опять…

Речитатив:
Опять.… Опять сегодня карнавал.
Весёлый фейерверк, серпантин
И гирлянды красивых цветов.
Всё вокруг как прежде, и только нет тебя.
Всего лишь один день прошедшего лета!
Помнишь ли ты о нем?..
Я верю, ищу и надеюсь.
Прошу тебя, приди!

Припев: [/color]

Download bài hát:
http://nostalgie.com1.ru/covers/Obodzinskij-Gde_zhe_ty.psp
 
Joe Dassin được dân Nga ưa chuộng nhờ chất giọng trầm ấm của mình. Em đọc đâu đó rằng nếu truy nguồn gốc thì gia đình Joe là dân Nga nhập cư sang Mỹ, sau đó mới sang Pháp.Ở LX, Joe được biết nhiều qua đĩa Luchsambugski sad-Vườn Luých Xăm Bua.
Người Nga dịch L'eTe Indien thành Бабье лето-ngay một tựa đề đĩa than của Paul Moriat người ta cũng sử dụng tựa này.
Бабье лето ở ta lại được dịch ra thành Mùa hè rớt mới hay.
 
Bác TLV ơi, cho em hỏi chút với. Khi em download bài hát Бабье лето của bác theo link trên bác đưa ra, kết quả em thu được là file có định dạng đuôi là PSP và em chẳng nghe được gì cả. Làm sao để nghe được đây hả bác :?:
 
Back
Top