Lời Nga cho các bài hát nước ngoài

  • Thread starter Thread starter TLV
  • Ngày gửi Ngày gửi
Bài "A time for us" là bài hát quen thuộc với mọi người.
Tuy nhiên, bài hát đúng như trong phim lại là bài hát "What is a youth?" với đầy đủ lời ca, đoạn chuyển tiếp tới một đoạn sau với tiết tấu khác hẳn. Ai đã từng xem phim hẳn còn nhớ:

[color=darkblue:339f65994c][size=18:339f65994c]What is a youth?[/size]

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...
А rose will bloom, It then will fade:
so does a youth, so does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love's in love with me...
Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.[/color]

---

Xin đưa ra đây bản nhạc. Các bạn rành về nhạc như TX-1974, RBD... có thể kiểm tra được sự khác biệt với bài "A time for us":

RJ-1.jpg

RJ-2.jpg

RJ-3.jpg


Mời download toàn bộ bài hát dưới đây:

http://www.4shared.com/file/2808541/8030b3f5/nino_rota_-_what_is_a_youth_1_.html

balcony.jpg
 
Còn đây là lời Nga của bài "What is a youth?" original version

[color=brown:5658b47f22][size=18:5658b47f22]Что значит юноша?[/size]

Пылает юноша огнём,
желанье девы скрыто льдом.
Всё - чередом...
Недолговечен розы цвет: блеснёт и - нет,
как юноши, как девушки расцвет.
День настал, приходит час,
свет улыбки манит нас.
Это пора любви...
Тем - о венчаньи грезить,
этим - дразнить и медлить.
Всем я могу ответить:
нас Купидон ведёт.
В играх со мной ты песню мне пой.
Смерть у дверей торопит: скорей.
Жгучая горечь и сладостный мёд,
ребус любви нам скучать не даёт.
Жгучая горечь и сладостный мёд,
нас Купидон ведёт.[/color]

d5.jpg
 
Em đã nghe và đúng là có sự khác biệt một chút giữa hai giai điệu. Bài mình hay hát lại không phải là bản What is a youth? Em cũng tìm bài Nga Что значит юноша? mà cũng không thấy.

À, có một bài này nữa đó là bài "woman in love" do Barbra Streisand hát. Đây là một ca sĩ kiêm diễn viên điện ảnh, một diễn viên điện ảnh xấu xí nhất trong các diễn viên nhưng lại có diễn xuất hay. Bài "woman in love" này chắc cũng rất quen thuộc với mọi người, vì năm 1984 nổi lắm. Người Nga cũng hát bằng tiếng Nga và có in ra cả đĩa than để bán. Nhưng mình không biết dịch ra đầu đề tiếng Nga thế nào cho chuẩn nên không tìm được lời và link. Mời mọi người cùng tìm với.

image.jpg

Barbra Streisand

Còn đây là link bài hát bằng tiếng Anh gốc. Mời mọi người dowload:

http://www.4shared.com/file/2837175/b4bae675/woman_in_love.html?
 
rung_bach_duong nói:
...À, có một bài này nữa đó là bài "woman in love" do Barbra Streisand hát. Đây là một ca sĩ kiêm diễn viên điện ảnh, một diễn viên điện ảnh xấu xí nhất trong các diễn viên nhưng lại có diễn xuất hay. Bài "woman in love" này chắc cũng rất quen thuộc với mọi người, vì năm 1984 nổi lắm. Người Nga cũng hát bằng tiếng Nga và có in ra cả đĩa than để bán. Nhưng mình không biết dịch ra đầu đề tiếng Nga thế nào cho chuẩn nên không tìm được lời và link. Mời mọi người cùng tìm với.

RBD trách nhiệm nặng nề nên đôi khi lơ đãng.
Ngay ở trang 1 của topic này tớ đã "đăng" bài "woman in love" lời Nga và ca sỹ hát tiếng Nga. Lôi về đây vậy.

[color=darkblue:15561238e6][size=18:15561238e6]Я такая женщина [/size]

Куда бы ты ни ушёл - всегда с тобой
Мой голос живой.
Скажу тебе я - прощай, но ты знай,
Всюду будет с тобой,
Повсюду будет с тобой моя любовь,
Мой голос живой.
Лишь ты его позови, его позови, его позови.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём. Потому что люблю.

Во мне живут снег и лёд, и жар огня -
И всё это я
Я буду вечно такой, каждый раз
Неизменно другой.
Порой смеюсь всей душой, порою злюсь
И ссорюсь с тобой,
Но всё равно - я твоя, да я твоя и только твоя.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём. Потому что люблю.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём
Каждою ночью и днём.

С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.[/color]


Download bài hát tiếng Nga do nhóm Здравствуй песня hát:
http://nostalgie.com1.ru/covers/Zdravstvuy_pesnya-Prosto_ya_takaya_zhenshina.dll
 
Ối ... :oops: :D . Đúng là lướt lướt nên chả để ý gì cả. Điều đó chứng tỏ kho tàng nhạc của các bác phong phú quá cơ nên bây giờ như đi vào rừng rậm thành thử chỉ thấy cây mà không thấy rừng.

"Я такая женщина", đầu đề của Nga thì có nghĩa là: "Em là phụ nữ như thế đấy". Còn tiếng Anh thì lại có nghĩa là: "Người đàn bà đang yêu" làm cho hôm qua em tìm đến troét cả mắt ra mà không tìm thấy bài này lời Nga và link nhạc.

Vậy là nhà em có mỗi công là post ảnh bà ca sĩ này và giới thiệu link tiếng Anh thôi à :?
 
Hehe, nhạc không lời cũng được thôi, song ... nó phải liên quan đến Nga một chút :D các bác ạ. Bạn huongvenuocNga có thích nghe nhạc cổ điển không nhỉ?
 
Tớ vừa kiểm tra lại link của bài hát "Я такая женщина", (http://nostalgie.com1.ru/covers/Zdravstvuy_pesnya-Prosto_ya_takaya_zhenshina.dll) hình như nó đã bị die, sorry mọi người!

Tớ đã up lại, mời RBD và mọi người download ở đây:

http://www.4shared.com/file/2838805/ac495b6b/zdravstvuy_pesnya-prosto_ya_takaya_zhenshina.html
 
rung_bach_duong nói:
Và bài L Amour Est Bleu:

http://www.4shared.com/file/2692339/9d8032d7/lamour_est_bleu.html?

Bài này ở VN cũng có lời mình nhớ mang máng là: [color=blue:f25728508a]Nước trôi đưa nhau qua cầu, lặng yên nhẹ trôi giống như những cánh bèo. Nước đưa nhau đi không về…[/color] Sorry cả nhà, hình như mình hơi bịa :D Bác nào có lời Việt nghiêm chỉnh post lên cùng nghe nhé. Cả lời Nga nữa thì càng tốt :P

[size=15:f25728508a]Lời Việt nghiêm chỉnh:[/size]

[color=brown:f25728508a]Version 1 (xưa nhất):[/color]

[color=darkblue:f25728508a]Thiết tha, say sưa êm đềm
Tình yêu rực rỡ, xóa tan hết ưu phiền
Ngất ngay bên nhau mơ màng
Tình yêu đẹp mãi nếu ta đừng chia xa

Đắm say trong muôn mây hồng
Cùng em chìm đắm suối mơ thắm hương nồng
Có em phiêu du tang bồng
Cùng nhau nhẹ bước, gót chân mềm thinh không...

Cùng say đắm... trong nhịp đàn tiếng thơ...
Cùng gió ngân, hòa tiếng hát... say tình mơ...

Xót xa, đau thương ê chề
Tình yêu vuột mất, cánh chim đã quên về
Nhớ thương riêng tôi não nề
Tình yêu mờ khuất, mang theo niềm đam mê...

Người yêu dấu... nay còn tìm thấy đâu?
Còn có chăng... là chiếc bóng tôi mình tôi...[/color]


[color=brown:f25728508a]Version 2:[/color]

[color=darkblue:f25728508a]Giống như của RBD đưa ra (Nước trôi đưa nhau qua cầu...), chưa nhớ hết[/color]

[color=brown:f25728508a]Version 3:[/color]

[color=darkblue:f25728508a]Ngát xanh, xanh như khung trời
Tình yêu màu xanh lúc em đã yêu rồi
Ấm êm trong đôi tay người
Đời bao hồng say khi môi hồng tìm môi

Ngát xanh khi em bên chàng
Tình yêu màu xanh vuốt ve trái tim buồn
Đã qua đi cơn mê chiều
Mùa xuân vừa sang trong lòng người mình yêu


Tưởng tình ta êm đềm giòng suối mơ
Như nắng lên tình mong manh như đại dương

Nhớ thương đôi vai rã rời
Tình đâu còn xanh ngát xanh mắt em cười
Tháng năm qua trông âm thầm
Đừng yêu đời em trong cơn sầu ngàn năm

Sám đen như đêm đông dài
Tình sao màu đen lúc anh đã đi rồi
Khóc lên cho vơi u hoài
Trời mưa ngoài kia hay giọt lệ sầu rơi

Gió ơi ru chi cơn buồn
Tình yêu dở dang gẫy đôi cánh thiên thần
Xót xa khi đôi tay rời
Tình mang màu tang trong chiều vào hồn em

Rồi một hôm khi người về lối xưa
Nghe ngỡ ngang, tình say xưa vui đại dương

Ngát xanh, xanh như trăng thề
Tình em lại xanh lúc anh đã quay về
Cánh tay yêu đương vỗ về
nụ hôn nở hoa hay giọt lệ sầu ngả nghiêng [/color]


[color=brown:f25728508a]Lời tiếng Anh:[/color]

[color=darkblue:f25728508a]Love is Blue

Blue blue, my world is blue
Blue is my world now I'm without you
Gray gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away

Red red, my eyes are red,
Crying for you, alone in my bed
Green green, my jealous heart,
I doubted you and now we're apart...

When we met... how the bright sun shone...
Then love died... now the rainbow is gone...

Black black, the nights I've known,
Longing for you, so lost and alone
Gone gone, the love we know
Blue is my world, now I'm without you... [/color]
 
Cám ơn bác TLV. Thực tình em không ngờ là bác lại tìm ra lời Việt bài này mặc dù vẫn biết bác là TT lưu trữ rồi. Hay là bác giống bác TX74 mới chuyển ngữ sang tiếng Việt? Trong 3 version thì version 3 có lẽ là lời thực sự của nó.

Nhân đây mình mời cả nhà thưởng thức thêm một bản nữa của Paul Mauriat :" [color=blue:87dac7a665]Good bye, my love, good bye![/color]" . Mời các bác tiếp tục tìm lời Việt và Nga nhé :P . Nhớ lại khi còn là năm thứ nhất, trong một buổi sinh nhật lúc bọn mình nghe bài này đã đồng thanh gào tướng lên theo nhạc: [color=blue:87dac7a665]Good bye, my love, good bye! bộp - bộp - bộp - bộp (hoan hô :D ) [/color] mặc dù lúc đó đã ai có gì vắt vai đâu mà good bye.

Đây là link bài Good bye, my love, good bye
http://www.4shared.com/file/2853854/fe78ed19/21_good_bye_my_love_good_bye.html?

Trong lúc tìm bài này mình tìm thấy bài thơ Good bye, my love, good bye!" . Món này phải cầu cứu đến Nina, chị Bí, hoặc chị USY dịch giùm:

[color=blue:87dac7a665]Good bye, my love, good bye!
Прошу - не прилетай.
Ведь каждый твой приезд
Меня ввергает в стресс.
А нужно дальше жить,
Не стоит ворошить,
Что было - то прошло,
Порошей замело.
Ты потерял меня
И в том твоя вина.
Как высохло давно
Пролитое вино.
Коктейль беды до дна
Я испила сполна.
Теперь уж твой черед
Невольно настает.
Перетерпела боль,
Сейчас и ты изволь.
Ну что ж, прости, прощай,
Good bye, my love, good bye![/color]
 
Bản nhạc nền trong phim "The Thomas Crown Affair" của nhạc sỹ Pháp Michel Legrand qua phần trình diễn của dàn nhạc Paul Mauiriat rất được công chúng Liên Xô thập niên 1970x yêu mến, giống như trường hợp của bản nhạc nền trong mục "thế giới động vật" trên TV (cũng do dàn nhạc của P. Mauriat chơi)

TheThomasCrownAffair.jpg


Dưới đây là lời tiếng Anh:

[color=darkblue:fd551b9742][size=18:fd551b9742]The Windmills of Your Mind[/size]

Words & Music by Alan & Marilyn Bergman & Michel Legrand
Recorded by Dusty Springfield, 1969 (#31)
Theme from "The Thomas Crown Affair," 1968


Round
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Or the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that you said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
And the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
In the autumn of goodbyes
For a moment you could not recall
The colour of his eyes

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind [/color]

--

Download bản nhạc của P. Mauriat:

http://www.4shared.com/file/2981722/cac34649/paul_mauriat_-_windmills_of_your_mind.html

Download bài hát do Sting hát:

http://www.4shared.com/file/2981745/2fd746c/sting_-_thomas_crown_affair_-_windmills_of_your_mind_.html

Còn đây là bản do ca sỹ Dusty Springfield hát năm 1969, được giải OSCA cho bài hát trong phim hay nhất năm đó. Download:

http://www.4shared.com/file/2983171/8039578f/dusty_springfield_-_the_windmills_of_your_mind.html

Dịch nghĩa tiếng Việt (Sưu tầm)

[color=brown:fd551b9742][size=18:fd551b9742]Những cối xay gió của hồn người[/size]


Xoay xoay,
như vòng tròn trong xoáy ốc
như bánh xe tròn trong bánh xe tròn
không hề ngừng xoay, không hề bắt đầu lại
trên bánh xe hoài xoay xoay

như khối tuyết tròn lăn khỏi triền núi
như quả bóng ngày đại lễ
như những ngựa gỗ xoay tròn quanh trục
như kim chạy nhanh
vòng quanh mặt đồng hồ

và thế giới như quả táo
lặng lẽ xoay xoay trong không gian
như những vòng tròn người thấy đó
trong những cối xay gió của hồn người


Như đường hầm tối đen người vào
chỉ để thấy mình bị lạc
xuống vũng thấp đến hang động sâu
nơi ánh mặt trời chưa hề rọi đến

như cánh cửa hoài xoay mở
trong giấc mộng quên nửa vời
hay như lượn sóng lăn tăn
vì ai đó đã ném hòn sỏi nhỏ
vào mặt nước lặng êm đềm

như kim chạy nhanh
vòng quanh mặt đồng hồ
và thế giới như quả táo
lặng lẽ xoay xoay trong không gian
như những vòng tròn người thấy đó
trong những cối xay gió của hồn người


chìa khóa khua động trong túi
từ ngữ vẩn vơ trong đầu
sao mùa hè đi thật vội
tại người lỡ miệng nói gì sao?

tình nhân dạo bước ngoài bãi biển
để lại dấu chân trên cát mềm
phải tiếng gõ nhẹ trên mặt bàn, vẳng từ đâu đó
chỉ là tiếng gõ nhẹ, từ ngón tay người?

hình ảnh treo trên lối đi
và chút lời từ ca khúc này
những tên gọi và hình hài nhớ mài mại
nhưng nào biết chúng thuộc về ai?

khi tình yêu đã đoạn
người ơi, người có chợt thấy rằng
lá mùa thu giờ đang đổi sắc
biến chuyển dần sang màu tóc nàng?

như vòng tròn trong xoáy ốc
như bánh xe tròn trong bánh xe tròn
không hề ngừng xoay, không hề bắt đầu lại
trên bánh xe hoài xoay xoay
khi quá khứ lùa về
như vòng tròn người thấy đó
trong cối xay gió của hồn người[/color]

--

Bài này đã được dịch lời ra tiếng Nga với tựa đề "Крылья мельниц". Trên mạng không có, tôi sẽ tìm bản chép tay... gõ lên vậy
 
Tối qua, kênh1 có phát một chương trình ca nhạc dài 3 tiếng. Tham gia chương trình là các ngôi sao một thời rất được hâm mộ ở Nga. Điều đặc biệt là khách mời được BTC chọn theo số lượng thư yêu cầu của khán giả. Ta gặp lại đây Đê -mi Rút -sô, C.C.Catch, Pu- pô, Ri -các -đô Phôn -ly, Boney M, Baccara, Tyler...những ngôi sao được người dân Nga yêu thích suốt mấy chục năm qua.Điều đặ biệt, rất nhiều bài được hát song ca với ca sĩ Nga, với phần lời tiếng Nga.
Chắc bác TLV sẽ rất phê nếu như vào một ngày gần đây, có người gửi vào Vũng Tàu tặng bác CD ghi trọn vẹn chương trình này.
 
Lời tiếng Anh

[color=darkblue:9198f0f4ae][size=18:9198f0f4ae]The last waltz[/size]

Engelbert Humperdinck

I wondered should I go or should I stay
The band had only one more song to play
And then I saw you out the corner of my eyes
A little girl alone and so shy

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

But the love we had was goin' strong
Through the good and bad we'd get along
And then the flame of love died in your eye
My heart was broke in two when you said goodbye

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

It's all over now
Nothing left to say
Just my tears and the orchestra playing
La la la la la la la la la la,
La la la la la la la la la la.

I had the last waltz with you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last forever

La la la la la la la la la la[/color]

Download:

http://www.4shared.com/file/3351380/26578b50/engelbert_humperdinck-the_last_waltz.html

--

Lời tiếng Nga:

[color=brown:9198f0f4ae][size=18:9198f0f4ae]Всё сбудется[/size]

Вновь твоя ладонь лежит в моих руках
я знал, что эта встреча будет прекрасна.
А лунный нежный свет дрожит в твоих глазах
И слышим мы, как бьются наши сердца.

Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали[/color]

Download:

http://www.4shared.com/file/3351379/d8132f3b/obodzinskij-vse_sbudetsya.html

--
 
Giai điệu thì giống nhau, nhưng lạ là lời Anh và Nga chả ăn nhập nhau tẹo nào bác nhỉ. Bác còn lời Việt bài này không?
 
rung_bach_duong nói:
Giai điệu thì giống nhau, nhưng lạ là lời Anh và Nga chả ăn nhập nhau tẹo nào bác nhỉ. Bác còn lời Việt bài này không?

RBD kiểm tra xem lời Việt có "ăn nhập" gì với tiếng Anh không nhé! :lol:

----

[color=darkblue:64f4b626de][size=18:64f4b626de]Luân Vũ Trong Mưa[/size]

Kìa trông trời mang mùa mưa tới bên ta rồi.
Từng cơn, từng cơn sầu rớt trên mi người ơi.
Trời mưa, chiều nay buồn rơi khắp nơi xa vời.
Giọt mưa từ đâu làm mắt tôi lệ rơi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian.

Rồi đây mùa mưa rời xa cuốn theo u buồn.
Trời mưa, trời mưa rồi cuốn đi bao mộng mơ.
Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời.
Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian.


Mùa mưa tới nơi rồi, mùa mưa tới đây rồi.
Tiếng mưa buồn bồi hồi tâm tư thế gian
Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời.
Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian
.[/color]
 
Lời Việt bác đưa ra kịp thời, quả là lời tiếng Anh nói gà, lời tiếng Việt nhà nói cuốc. Toàn những từ “mạnh”. Nào là cơn sầu, lệ rơi, buồn tênh, u buồn, mộng mơ, xót xa, … choáng thật, hay là bác vừa kịp bịa ra để lừa nhà em đấy :lol:
 
Tiếng Anh:

[color=darkblue:94d4828acc][size=18:94d4828acc]Love Story[/size]

Francis Lai

Where do I begin
To tell the story of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love she brings to me

Where do I start

With her first hello
She gave new meaning to this empty world of mine
Therell never be another love, another time
She came into my life and made the living fine
She fills my heart

She fills my heart with very special things
With angels songs , with wild imaginings
She fills my soul with so much love
That everywhere I go Im never lonely
With you my love, who could be lonely
I reach for her hand-its always there

How long does it last
Can love be measured by the hours in a day
I have no answers now but this much I can say
I know Ill need her till the stars all burn away
And shell be there[/color]

Download bài do Andy William hát

http://www.4shared.com/file/3512199/74783ce8/andy_williams_-_love_story__where_do_i_begin_.html

---

Tiếng Nga:

[color=brown:94d4828acc][size=18:94d4828acc]История любви[/size]


Как, с чего начать
Мою историю,
Чтоб вновь не повторять
Слова знакомые,
Чтоб людям дать понять:
Рассказ мой истина,
Мне нечего скрывать.

С чего начать?

Как вам объяснить,
Что иногда живётся так,
Как хочешь жить,
Что иногда бывает так,
Как должно быть,
Как объяснить вам,
Что такое полюбить.

Как объяснить?
Без слов и фраз,
К которым слух привык,
Любовь у нас
Не то, что у других,
И мой рассказ
Взят не из книг.
История любви -
В ней за строкой строка,
Пусть сберегут
И сохранят в веках
Тепло твоей руки
В моих руках.

Началась давно
моя история,Но знаю я одно:
Пусть дни уходят безвозвратно –
Всё равно
Я каждый день и час,
Что жить мне суждено
Люблю тебя...[/color]

Download bài do Maria Ku-lắc hát. Tuy nhiên lời hát trong bài khác với "Как с чего начать" quen thuộc. RBD, Nina, USY, Tykva... nghe giỏi chép lại thì hay lắm:

http://www.4shared.com/file/3512198/37f0c7e/maria_lukach-tvoya_lyubov.html

--

Lời Việt:

[color=green:94d4828acc][size=18:94d4828acc]Chuyện Tình[/size]

Biết dùng lời rất khó -
Ðể mà nói rõ...
ôi biết nói gì -
Cuộc tình lớn quá!
Chuyện tình đáng nhớ -
tuy cũ nhưng là biển già trắng xóa
Cuộc tình quý giá -
như những ngọc già người giành cho ta

ôi biết nói gì?

Với một lời quý mến -
mà người nói đến
khi bước chân vào đời vắn ngắt...
Cuộc tình thứ nhất,
muôn kiếp muôn đời là tình vĩnh viễn...
Vì người đã hiến đôi cánh tay này
nghìn đời quyến luyến...

Lòng ta đầy kín!
Lòng ta đầy kín!

Là muôn ngàn chuyện yêu đương!
Câu hát thần tiên
Và những mộng huyền mênh mang
Ðầy kín hồn hoang -
Man mác tình duyên
Thôi hết cuộc đời im tiếng -
Ðời lẽ loi đã tan ...
Ta đã được người
Làm gì còn tiếng than !
Nắm đôi tay thiên thần
Ði suốt mùa xuân...

Sẽ còn được biết mấy
Một đời luyến ai!!
Yêu sẽ lâu dài hoặc là quá ngắn?
Thật là khó đoán -
Nhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết
Loài người có chết -
Sao sáng trên trời ngày nào sẽ tắt...

Người vẫn gần ta![/color]
 
Cuối tuần, chúc mọi người một Chủ nhật tươi hồng!

---

Tiếng Anh:

[color=darkblue:8bb20d0dc0][size=15:8bb20d0dc0]Beautiful sunday[/size]

Sunday morning, up with the lark
I think I'll take a walk in the park
Hey hey hey, it's a beautiful day
I've got someonme waiting for me
And when I see herI know that she'll say
Hey hey hey, what a beautiful day

refrain:

Ha ha ha! beautiful Sunday
This is my my my beautiful day
When you said said said said that you loved me
Oh my my my its a beautiful day
.

Birds are singing, you by my side
Lets take a car and go for a ride
Hey hey hey, it's a beautiful day
We'll drive on and follow the sun
Making Sunday go on and on
Hey hey hey it's a beautiful day

refrain [/color]

Download: - do Daniel Boone hát

http://www.4shared.com/file/3921186/df0b057d/daniel_boone-beautiful_sunday.html

---

Tiếng Nga:

[color=brown:8bb20d0dc0][size=15:8bb20d0dc0]Прекрасное воскресенье[/size]

Воскресенье - радостный день!
Пусть исчезнет ссор наших тень
Эй, эй, эй, ты выйди скорей

Брось сердиться - видишь, в садах
Даже птицы, забыв о делах,
Эй, эй, эй, поют веселей!

Ха, ха, ха! - солнце смеется
Вновь с тобой я, я, рядом пойду
Пусть всегда, да, да, он остается
Этот день, день, день, самым лучшим в году

Видишь, солнце тонет в цветах
Хмель весенний бродит в садах
Эй, эй, эй, ты выйди скорей

Май украсил ветви листвой
Целый день мы будем с тобой
Эй, эй, эй, это - лучший из дней[/color]

Download: - Do nhóm Поющие гитары hát

http://www.4shared.com/file/3921185/460254c7/pg-prekrasnoe_voskresene.html
 
Bác làm em nhớ đến ngày cấp 3 cứ hay nghêu ngao:

Sớm mai tươi hồng, một ngày tươi đẹp.
Mình đến công viên cùng, niềm vui ái ân.
Thật tươi đẹp, ôi chủ nhật dưới nắng hồng...

Chả biết các bác thế nào chứ em sáng CN nào cũng vậy, mới bảnh mắt ra là con vợ nặc nô nhà em nó đè ngửa em ra bắt đi lau nhà. Hết cả tươi hồng :lol:
 
Back
Top