Mời cộng tác dịch thuật/biên tập

Bạn mầu nắng viết:

Màu nắng nói:
Thử click lại lần nữa xem:

http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=22

Ở đây vẫn vào dc bình thường.

Nhưng cũng như bạn tykva mình cũng nhận được dòng chữ

Lỗi

Chưa xác định tác giả!



Nhưng vào các chuyên mục khác thì vẫn xem được ối thứ khá thú vị đó về các thể loại thơ ca

Cám ơn bạn nha
 
http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=22

tieuboingoan viết :

Nhưng cũng như bạn tykva mình cũng nhận được dòng chữ

Lỗi

Chưa xác định tác giả!


Tôi thì ấn vào lần đầu là chạy thun thút ngay ,tiếc là trong đó tôi lại chẳng tìm được gì cần xem cả .
 
Ối, bác Màu nắng dịch quyển "Làm thế nào để dịch chuyển núi Phú Sĩ" à? Mà lại là con gái nữa chứ. Dù tiết kiệm lời khen nhưng em học tập chị USY, cho em cũng xếp vào hàng những người hâm mộ nhé! Mà em nghĩ vào trang này rồi dần dần bác cũng hâm mộ rất nhiều người khác thôi bác ạ.
 
Mạng ở trên cơ quan mình dở thật, bi giờ về nhà mình lại mở được trang thơ Olga Bezggoltz rồi, Cám ơn các bạn nhé
 
Các bác ơi, xếp hàng đi nhé. Hiện nay có hai hàng phải xếp: 1 hàng nhận đăng ký dịch để kiếm thìa đi ọp ẹp, một hàng xếp những người ngưỡng mộ Màu nắng.
Hàng thứ nhất tôi xí chỗ đầu tiên rồi, chưa thấy ai tiếp theo.

Hàng thứ hai đứng đầu là USY, sau là Cá măng, tôi xin đứng tiếp theo thứ 3.

Các bác xếp hàng tiếp theo trật tự nha.
 
Màu nắng nói:
Nhưng chưa thấy chán cái việc đó, vẫn thấy yêu thích và say mê mỗi khi đọc được một bài viết hay và tâm hồn lại rộn ràng náo nức khi xuất bản được một cuốn sách hay. (nhưng mà chán lắm đấy, cuốn Làm thế nào dịch chuyển núi Phú Sĩ của em bị in lậu tràn lan, buồn lắm các bác ạ).
Bạn đã đọc câu chuyện "Tái ông mất ngựa" ?.
Nếu tôi là bạn tôi thấy rất vui và tự hào vì bạn đã quá thành công :lol: Tiện thể tôi cố gắng tìm kiếm cuốn "Làm thế nào dịch chuyển núi Phú Sĩ " đọc thử xem-biết đâu tôi cũng là kẻ tòng phạm tái bản bất hợp pháp! :lol:
Nói vui vậy thôi, bạn chưa đăng ký bản quyền tác giả với Cục quản lý quyền tác giả - Bộ văn hóa là thiệt thòi như vậy đó.
TrungDN nói:
Hàng thứ hai đứng đầu là USY, sau là Cá măng, tôi xin đứng tiếp theo thứ 3.
Tôi xin xếp theo hàng này nhưng vào vị trí thứ 5 (nhường ai đến sau vào vị trí thứ 4) như vậy có đảo lộn thứ tự không hả bác Trung ?
 
Cuốn "Làm thế nào dịch chuyển núi Phú sĩ?" là mình mua bản quyền của Mỹ mà bác hongducanh. Họ chỉ cấp bản quyền trong X năm cho duy nhất 1 partner tại Việt Nam là đơn vị mình. Vì vậy, bất cứ bản in nào không có bản quyền của họ là bất hợp pháp. Nhưng chuyện này ở VN thì không biết đến bao giờ mới chấm dứt được.

Bác cứ thử đọc xem hoặc click vào 5 phần đầu báo Tuổi Trẻ đăng năm ngóai.
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=171024&ChannelID=89
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=171327&ChannelID=89
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=170839&ChannelID=89
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=171744&ChannelID=89
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=171933&ChannelID=89
 
Xin đính chính là cuốn "Làm thế nào dịch chuyển núi Phú Sĩ?" gồm 3 người đóng công sức dịch và hiệu đính:
Ms. Như Quỳnh (hiện đang làm việc tại Vietnamnet-HN) - học báo chí ở UDN dịch từ bản tiếng Nga.
Ms. An và Ms. Thu Hà (học quan hệ quốc tế MGIMO khóa 1988-1994) hiệu đính từ bản gốc tiếng Anh "How would you move mountain Fuji?".

Sau đó là Mr. Nguyễn Hưng Quốc - từng học MEI, tốt nghiệp 1983, một người rất yêu thích sách, hiệu đính lại lần cuối. Vì vậy, đó là công sức tập thể gồm những người yêu sách hơn yêu cả vợ/chồng mình. Và cả 4 người đang có nguy cơ bị vợ/chồng bỏ. (Đau khổ, đau khổ!!!) :oops: :arrow:
 
TuDinhHuong nói:
Đúng là như thế. Hôm đó tưng bừng quá, chưa kịp tỏ lòng ngưỡng mộ dịch giả Duhless. Hôm nay lại phải ngưỡng mộ thêm về cái www.bwportal.com.vn tự nuôi này. Khả uý, khả uý :lol: :lol:
Mình mới có hân hạnh gặp các bạn Hà nội và phải nói là: trước đây cảm phục: Danngoc,Nina,Màu nắng ...giờ thêm: Phương,Hùng, Thạch...
Chúc cho 3N luôn tiến lên.
 
Công việc của mình cũng hay phải dịch tài liệu, thỉnh thỏang tham gia tập san chuyên ngành của Công ty, nhưng mình chẳng dám nghĩ đến chuyện dịch sách báo gì.
Có tài liệu gì hay thì cho mình thử sức với nhé, không tính thù lao gì đâu, cũng là 1 dịp để mở mang kiến thức vì kinh doanh là mảng yêu thích của mình.
 
phucanh nói:
Có tài liệu gì hay thì cho mình thử sức với nhé, không tính thù lao gì đâu,
Em thấy hấp dẫn cái chỗ em tô đậm quá. Bác cho em cái email của bác em gửi cho bác để cùng thử sức nha.
Email của em thì ngay dưới chỗ chữ ký đó bác.
 
@ ban phucanh:

Rat vui neu ban tham gia dich thuat voi bon minh. Hien tai, minh can dich 1 cuon ve quan tri kinh doanh "The Upside" (tieng Anh). Ban co tham gia duoc khong?

Con bai cho trang www.bwportal.com.vn, ban co the tim nguon tu tieng Nga hoac cac thu tieng khac de dich.

Ban co the cho dia chi e-mail de toi gui tai lieu cho ban khong?

Cam on ban.
 
Hiện tại, tôi đang cần dịch cuốn Motivaction từ tiếng Nga ra tiếng Việt (Bản gốc bản quyền là tiếng Đức). Có ai có thể hợp tác dịch cuốn này không?
 
Bạn Màu nắng ơi!

Cho mình hỏi chút! Những tài liệu dịch này mình dịch từ tiếng Anh được không? Vì tiếng Nga thì mình mới học thôi, nhưng tiếng Anh mình có thể dịch được. Mình vẫn đi dịch mà. Có gì bạn thông tin lại cho mình luôn nhé. Hoặc cần thiết bạn trao đổi với mình qua YM nha! Nick của mình là chip_imp@yahoo.com

Cảm ơn bạn! :)
 
vonca nói:
Bạn Màu nắng ơi!

Cho mình hỏi chút! Những tài liệu dịch này mình dịch từ tiếng Anh được không? Vì tiếng Nga thì mình mới học thôi, nhưng tiếng Anh mình có thể dịch được. Mình vẫn đi dịch mà. Có gì bạn thông tin lại cho mình luôn nhé. Hoặc cần thiết bạn trao đổi với mình qua YM nha! Nick của mình là chip_imp@yahoo.com

Cảm ơn bạn! :)

Hỡi cậu Vônca con trai của Aliôsa, ta mừng quá, mừng quá, cậu đã vào được đến NNN rồi hả? Học tiếng Việt Nam lâu chưa thế cậu?

Cho ta hỏi thăm bố mẹ và bà ngoại nhé.
 
Chào cụ!

Cảm ơn cụ đã hỏi thăm. Bố mẹ và bà ngoại cháu vẫn khỏe ạ! Cháu cũng nói được tiếng Việt Nam sõi rồi ạ (nên giờ lại phải đi học lại tiếng Nga) :shock: . Còn cụ dạo này vẫn khỏe chứ ạ? Em trai cụ đã có ý định quay về trái đất chưa ạ? Mà cụ đã xin vào được chỗ đó chưa? Cụ cứ đề lý lịch như vậy thì khó lắm. Mà dạo này cụ còn muốn ăn kem nữa không? Hay cụ thích nghe đài hơn ạ? :)

Cháu rất mừng vì lại gặp lại cụ ở Việt Nam! :lol:
 
Hỡi cậu Vônca con trai của Aliôsa!

Ta cảm tạ cái ngày cậu đã cứu ta ra khỏi cái lu đáng nguyền rủa đó.

Từ ngày chia tay cậu và cậu Giênhia con trai của Côlia (đúng không nhỉ - ôi, gánh nặng tuổi tác); ta lại trải qua nhiều biến cố thăng trầm trong cuộc đời.

Ta xin làm việc ở Bắc Cực nhưng quá tuổi, không được. Thế là ta tham gia đường dây đưa người Trung Quốc sang châu Âu và Mỹ. Ta phù phép họ bé tí đi và mang họ bay trên thảm bay... nhưng có người phản bội, đường dây vỡ và ta bị bắt. Khổ cho ta, có một tay tên là Lê Hưng Tiến chế tạo ra một loại lu mới mà đến mãi năm 2019 ta mới thoát được ra.

Câu chuyện chi tiết, xin xem ở chỗ này

Ta cùng với mụ già nhăn nheo nhất trong số những mụ già nhăn nheo Baba Yaga thành lập hãng hàng không giá vé rẻ bay bằng thảm bay Hottab Air; mụ già Baba Yaga lo phần dịch vụ, tiếp viên (mụ thường hóa thân thành các tiếp viên trẻ đẹp, váy ngắn nhất trong số những cô váy ngắn), ta lo kỹ thuật bay... bây giờ hãng đã mua thêm thảm, nên đội thảm đã lên đến 10 chiếc. Sắp tới ta sẽ làm việc với vùng Nga Sơn (Thanh Hóa, Việt Nam) để mua thêm chiếu hoặc thảm cói, về chế tạo thêm một số yếu tố kỹ thuật nữa để có thể bay được.

Ta vẫn thích ăn kem lắm, từ khi sang Việt Nam ta ăn thêm được kem Tràng Tiền, kem Vinamilk... nhưng ta thích nhất là kem Nga và sau đó là kem Tân Cương bằng sữa cừu, dê của Trung Quốc...

Thế bây giờ sang Việt Nam thì cậu làm việc ở đâu? có tham gia cái hoạt động được biểu diễn bằng một từ cao quý là "chứng khoán" không thế?

Cậu học tập lại tiếng Nga đến đâu rồi? Nếu có khó khăn, thì hình như cái cô bé Belaya Zima, nhiệt tình nhất trong số những người nhiệt tình ấy, đang học tiếng Nga tiến bộ rất nhanh. Cậu hãy thử liên hệ xem cô ấy có hỗ trợ được gì cho cậu không?

Cầu đức Alakhơ phù hộ cho cậu học hành tiến bộ.

Người bạn già trung thành hết mực của cậu.

"Hassan Afdurakman Hottabovich"
 
Cụ Khốt ạ!

Cháu không ngờ để nói sõi tiếng Việt mà cụ phải vất vả thế. Nhưng dù sao bây giờ cụ cũng là một trong những nhà văn không tên tuổi nhất Việt Nam và nổi tiếng nhất trong vương quốc NNN này rồi ạ. Hóa ra cụ đã lập hãng thảm bay giá rẻ mà cháu không biết. Cháu cứ tưởng cụ vẫn còn khoái đi bằng voi chứ? Còn ở Việt Nam giờ nhiều xe buýt lắm cụ à! Cái mà cụ cứ tưởng đội quân của ĐỨC Đavít đến bắt cụ đi ấy! :D
Cháu mới học tiếng Nga chính thức được 2 tháng nay thôi, còn gần 2 năm qua cháu tự mò lấy ở nhà. Vất vả quá cụ ạ! Cháu vẫn thích ăn kem lắm nhưng không thể 43 cái một lúc như cụ được! :?
Giờ sang Việt Nam cháu làm việc ở thủ đô Việt Nam cụ ạ. Cháu không biết gì về chứng khoán cả. Lúc đầu cháu định học Viện Mỏ cơ nhưng cứ nhớ đến bài địa lý cụ giảng nên cháu thôi. Cháu chuyển sang nghề khác. Giờ một ngày với công việc của mình cháu ngồi máy tính tới 14 tiếng nên mắt cháu sắp thành thế này :shock: rồi cụ à. Còn cụ, sau vụ thảm bay thì cụ còn có ý định khác nữa không? Có gì cụ giữ liên lạc với cháu nhé!

Chúc cụ mãi là vị thần thật thà nhất trong các vị thần!
 
Kính gửi cụ Khốt và bạn vonca
Khi cần trao đổi các thông tin cá nhân thế này, xin cụ và bạn PM cho nhau thì tiện hơn.
Hoặc cụ và bạn muốn thông qua các trao đổi cá nhân này để báo cho người khác thông tin về cá nhân thì nên tạo Topic khác, vào box trao đổi ấy. Tránh trao đổi những gì không đúng chủ đề của topic.
Mạo muội có vài lời góp ý với cụ Khót và bạn vonca.
Tôi nhắc chung ở đây để tất cả mọi người cùng lưu ý

Kính chúc cụ Khót và bạn vonca sức khỏe và luôn vui vẻ cùng 3N.

TrungDN
 
TrungDN nói:

Vâng vâng, ta thôi đây, ta thôi ngay đây, hỡi TrungDN đáng kính và tốt bụng, vị chúa tể của tâm hồn ta!!! Cầu mong đức Alakhơ ban cho TrungDN nhiều sức khoẻ và sự minh mẫn hơn nữa.

Khổ thân ta, ta già cả rồi, vả lại lâu lắm ta không được gặp cậu Vônca con trai của Aliôsa (cầu chúc cả hai sức khoẻ), nên ta vui quá, quên mất là đã ôm choàng lấy cậu Vônca ở nơi không đúng quy định này.

Nhân tiện đây, ta muốn hỏi cô Màu Nắng, người ấm áp nhất trong số những cô gái ấm áp; là ta cũng muốn nhận dịch thêm được không? Ta có thể đảm nhận phần tiếng Ả-rập.

Có gì, xin email cho ta vào đây: starik_hottabych@yahoo.com.tr nhé.

Một lần nữa xin TrungDN thứ lỗi cho ta...
 
Back
Top