Mời cộng tác dịch thuật/biên tập

Nếu mà mọi người có ý định ăn Шашлык thì nên cùng bàn rồi kiếm chỗ nào mình có thể Сами mới thú vị , tôi có thể đóng góp công sức được ( mua thịt , kiếm que xiên , khuân vác , kiếm củi , đốt than , nướng , và .... [size=18:2de6b45a20]xử lý gọn thành quả ![/size] )
 
3. Viết thư bằng giấy dày (trên 80gr/m2), không sử dụng giấy có hình in chìm, in nổi, v.v. Khi giải quyết những vấn đề nghiêm túc, luôn viết thư trên giấy trơn, không cần sử dụng giấy in chìm, dày hơn. Hãy lấy giấy thường và viết. Bởi vì tất cả các phương án còn lại, tôi sẽ tạo hiệu quả tăng giá, chúng thường được dùng để nâng cao uy tín. Bạn không cần điều này. Chẳng lẽ bạn muốn để khách hàng nảy sinh ý tưởng là “họ đang sống tốt như vậy, việc gì phảt trả tiền cho họ”? Không lẽ như vậy.
Tốt hơn là cũng không nên sử dụng logo. Làm vậy chúng ta sẽ cho thấy quan hệ của chúng ta đối với khách hàng đã thay đổi. Khách hàng cần phải hiệu rõ rằng bức thư từ đâu tới – ghi rõ trên phong bì, những chi tiết xã giao, ghi rõ tên tổ chức của bạn. Logo có chức năng marketing, nhưng không có chức năng tạo áp lực.
Đừng mắc lỗi khi viết họ tên! Bạn càng viết chính xác họ tên bao nhiêu thì bức thư của bạn sẽ càng được xem xét nghiêm túc bấy nhiêu.
Nguyên tắc quan trọng nhất khi viết thư: đừng sử dụng danh từ mà hãy sử dụng động từ. Chúng ta có xu hướng phức tạp hóa (thậm chí ở đây tôi sử dụng từ “xu hướng phức tạp hóa” thay vì nói “chúng ta phức tạp hóa”). Chúng ta đang làm phức tạp hóa. Chúng ta viết thư và sử dụng những từ phức tạp. Có những khái niệm là từ trừu tượng loại hai. Điều này liên quan đến ngữ nghĩa học, và tôi sẽ không đi vào chi tiết ở đây. Tôi chỉ nói đến vài từ. Khi chúng ta mô tả hành động của mình, chúng ta viết hoặc nói: “Tôi làm cái này”. Tôi viết sách. Những có thể nói là đang diễn ra việc viết sách hoặc quyển sách đang được viết. Khi tôi câu “tôi viết sách”, có nghĩa là tôi liên quan đến quyển sách bằng phương tiện là tôi viết sách. Ngòai ra, nó còn có nghĩa là tôi chịu trách nhiệm về quá trình đó. Nhưng như tôi vừa nói, “đang diễn ra việc viết sách”, ở đó tôi đã lọai mình ra khỏi quá trình này. Đơn giản chỉ là diễn ra việc viết sách. Bằng cách đó, tôi không chịu trách nhiệm về quyển sách nữa. Từ “việc viết” là từ trừu tượng lọai hai (trong ngữ pháp những từ như vậy gọi là “động danh từ”). Động danh từ - là danh từ được cấu tạo từ động từ: từ “nói chuyện – cuộc nói chuyện, từ hứa – lời hứa, từ tôi đọc – việc đọc, v.v.
Từ trừu tượng loại một. Ví dụ: danh từ “tay”. Tay – đấy là sự vật mà ta có thể phô trương. Ngòai ra, khi ai đó nói “tay” bạn hiểu rằng đang nói về tay như một lọai sự vật, về “tay nói chung”. Cái “tay nói chung” này cũng sẽ là từ trừu tượng loại một (có nghĩa là sự vật được gọi bằng tên của danh từ, tồn tại, nhưng chúng ta nói về sự vật nói chung). Hãy hình dung tôi cần cho bạn thấy khỏan tiền phải trả. Tôi có thể cho bạn thấy nghĩa vụ trả tiền, cho thấy số tiền. Nhưng khỏan tiền như vậy không tồn tại. Tôi có thể trả, nghĩa là hòan thành hành động. Đó cũng là sự khác biệt cơ bản của từ trừu tượng loại hai (các nhà ngôn ngữ học nói rằng đó là cái mà “không thể bỏ chung một giỏ được”.
Khi viết thư, nhiệm vụ của chúng ta là sử dụng động từ mô tả hành động. Khi chúng ta viết thư mà sử dụng quá nhiều danh từ (khoản tiền phải trả, trách nhiệm), thì bức thư sẽ trở nên khô cứng, thuần túy là báo tin, mà không kích động.
Mong muốn của chúng ta (chúng ta muốn) làm sao để bức thư trở nên kích động. Do đó mà nhiệm vụ của chúng ta là: sử dụng trong thư càng nhiều động từ càng tốt vì động từ luôn kích động.
 
Cho em hóng hớt với :D
không sử dụng giấy có những vết nước
Cái "vết nước" này em đoán bác dịch từ tiếng Nga "водяной знак" - Em tưởng đó là hình in chìm chứ bác? :D
 
Tykva nói:
Cho em hóng hớt với :D
không sử dụng giấy có những vết nước
Cái "vết nước" này em đoán bác dịch từ tiếng Nga "водяной знак" - Em tưởng đó là hình in chìm chứ bác? :D

Em sửa rồi, cảm ơn bác đã nhắc, tối qua ngồi dịch hơi buồn ngủ nên chỗ nào sai sót các baá sử giúp với nhé.
 
Em đang chạy cả ngày ở nhà in để in cuốn Nguyên lý kim tự tháp Minto, mạng lại trục trặc suốt nên không trả lời các bác thường xuyên được. Mong các bác thứ lỗi.

Có dịp để gặp các bác offline là vui rồi. Sẽ được gặp nhiều người mới mà em chưa biết mặt. Đang tò mò muốn gặp bác Phucanh.

Chương trình tổ chức thế nào, mua sắm những gì, bác Trung ới em một tiếng nhé. Em dắt thêm một cô bé nữa đến gia nhập NNN nhé. Có anh nào độc thân thì em đăng ký cho cô bé này với.
 
Bác Trung ơi, trong từ điển ghi là "hình mờ, soi lên mới thấy được" thì gọi là in chìm cũng được chứ bác nhỉ?
 
Tất nhiên dịch là "in chìm" như của Tykva là quá chuẩn và quá giỏi rồi!
Nhưng vấn đề tôi hơi khó hiểu lúc đầu là vai trò của từ "водяной" (water) là gì? tại sao lại có nước non gì ở đây? Thế tại sao "водяная мыщь" là con "chuột nước" chứ không phải là "chuột chìm"?.
Nhưng qua cách dịch của bác TrungDN thì tôi có lẽ đoán ra: Đó là vì cái hình in chìm nó lờ mờ như hình in bóng xuống mặt nước (bóng nước). Và chỉ thấy rõ khi có ánh sáng rọi vào.
Có bài viết giải thích водяной знак là gì. Nhưng cũng không nói rõ tại sao lại là водяной trên phương diện ngôn ngữ
http://gazeta.aif.ru/online/kids/93/de10_01
 
"водяной знак" - trong thuật ngữ ngân hàng thì cái này gọi là "cửa sổ trong suốt" (chỉ hình trong suốt như nước, khi soi lên có hình trên tờ tiền. Đây là một trong những đặc điểm bảo an của tờ tiền polymer
http://www.sbv.gov.vn/vn/CdeHTTT/nhanbiet.jsp
Còn nếu với giấy nói chung thì chắc là giấy có hình in chìm rồi :cry:
 
Các bác ơi, dịch như Tykvain chìm thì đúng quá rồi, nhưng giờ thấy hình như chưa chuẩn. Thường thi khi nói đến "in chìm" thì ta nghĩ ngay đến cái watermark đấy mà không hề nghĩ lại là tại sao có nước ở đây. Trong tiếng Anh và cả tiếng Nga đều dịch ra là vết nước thì chắc phải có lý do gì đó chứ. Vậy mà lâu nay mình cứ "in chìm" riết rồi quen đi. Đến khi bác phucanh nói là vết nước mới giật mình. Có lẽ nên dịch lại là vết nước hay bóng nước nó chuẩn hơn ấy chứ. Còn tại sao có nước thì trong đường link của bác Cuong đã nói rõ rồi. Có lẽ phải hỏi bác thợ in hongducanh cái xem sao. Không rồi ta dịch bóng nước mà dân trong nghề in thì lại không hiểu gì thì cũng như không.

@phucanh: Công nhận bác lọ mọ chịu khó lật đi lật lại vấn đề đấy nhỉ. Hôm nào ọp ẹp phải cụng với nhau 1 ly đấy. Tôi cũng khoái "chẻ đôi con chữ" lắm bác ạ, nhiều cái thú vị phết ấy chứ.
 
Em post bài "Nghệ thuật đòi nợ" lên BWP rồi. Các bác xem nhé. http://bwportal.com.vn/index.php?cid=4,4&txtid=2901

Tên người dịch em để là Trung Cương Thanh - nghe hơi lạ nhỉ?

Cám ơn ba bác nhiều. Nhất định sẽ phải "trả nợ" ba bác bằng chầu karaoke.
 
Back
Top