Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

hungmgmi

Kvas Nga - Квас
Thật tiếc là tôi chưa đóng góp gì được cho chuyên mục này. Có lẽ là do mình chưa tự tin trong việc dịch thơ - một công việc đòi hỏi vốn ngoại ngữ và năng khiếu thơ ca để chuyển ngữ một cách nhuần nhuyễn một bài thơ ra tiếng Việt.
Tôi thấy các bác đều có lý của mình khi đưa ra những phương án khác nhau, và bản thân tôi đều bị các bác chinh phục. "Bản thân việc đa phương án" làm nên sự phong phú của chuyên mục chúng ta. Sự không chuyên nghiệp , như bác Phanhoamay viết, theo tôi là chuyện bình thường. Nó cũng có mặt hay là các bản dịch đều có nét hồn nhiên , tươi mới-một điều mà một số nhà dịch giả chuyên nghiệp đã rơi rụng ít nhiều. Vậy thì các bác thân mến ơi, bác nguyenanh ơi, bác Nina ơi, bác Phanhoamay ơi . . . , hãy tiếp tục đi nhé.
Cách đây có dễ chục năm, tạp chí Văn học nước ngoài có tổ chức một cuộc thi dịch bài thơ của Nicôlai Rúp-xốp và đã nhận được sự hưởng ứng khá nhiệt tình của mọi người. Bài thơ có tên УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, đã từng được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Sau này, nữ danh ca Sô-phi-a Rô-ta -ru có hát lại bài này, nghe cũng rất phiêu du. Hay là các bác thử dịch bài này xem nhá, bây giờ cũng là mùa thu, lá cũng đang bay, hợp quá còn gì.
Bài thơ như sau:
Николай Рубцов

УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?
Để thêm cảm hứng dịch dọt, mời anh chị em ta nghe bài hát trước đã nhé. Các bác vào trang này, rồi chịu khó tìm bài УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, bản này do Rôtaru hát:
http://rubtsov.id.ru/music/Yleteli_listiy.rm (em sửa cái link nha)
 
Nina thấy nên tạo một chủ đề mới cho bài này thì hay hơn bác hungmgmi nhỉ? Mời các bạn ra tay!
 
Xin bắn phát súng đầu tiên nha.
Bản dịch của Nina

[size=18:d0b31041ab]Lá rụng hết[/size]

Cây phong lá rụng hết rồi
Điều-cần-phải-đến của trời phải không?
Em đừng tiếc lá đau lòng
Mà tình anh đấy em không tiếc gì...
Mặc dù lá bỏ cây đi
Xin đừng nguyền rủa làm gì bão dông!
Liệu ai có lỗi hay không
Để lá đã bỏ cây phong đi rồi!
 
hungmgmi nói:
УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?

Cũng xin theo sau Nina để bắn phát súng thứ hai. Nhưng chưa biết là nó sẽ trúng vào đâu :lol:

[size=15:096b840f5e]Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời

Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương

Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo :D
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh

Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?[/size]
 
Đúng là bái phục, bái phục các Bác. Biết là khen các Bác quả là thừa nhưng không thể không thốt thành lời khi đọc xong bài dịch của mọi người. Mình nghe đi, nghe lại bài hát này nhưng chỉ cảm nhận trong đầu mà không tài nào xuất khẩu thành thơ được, tức thế :lol: :lol: :lol: . Cảm ơn mọi người thật nhiều, cảm ơn cả bác Hùng nữa...
 
hungmgmi nói:
Николай Рубцов

УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?

[font=Times New Roman, serif:6ec1360d44][size=14:6ec1360d44]Lá phong đã rụng hết rồi
Là điều tất yếu giữa đời này thôi...
Xin đừng thương tiếc lá rơi
Tình anh đằm thắm em ơi tiếc giùm!
Mặc cho trơ trụi hàng phong
Cũng đừng nguyền rủa bão giông làm gì
Nào ai có tội tình chi
Nếu như lá đã chia ly với cành?[/size] [/font]
 
Lại xin thêm một phương án nữa!

Lá xa cành

Lá phong nay rụng hết
Cũng là chuyện lẽ đời
Đừng tiếc thương cho lá.
Xin hãy xót tình tôi!

Mặc hàng phong trơ trụi
Đừng nguyền rủa bão giông
Nào ai người có lỗi
Khi lá bỏ cây phong?


Xin thú thật với các bạn là tôi coi việc tìm nhiều phương án dịch một bài thơ như là một thú vui bổ ích. Cùng một ý, một tứ, một hình ảnh ta có thể diễn đạt không nhất thiết giống nhau. Điều đó cho thấy ngôn ngữ tiếng Việt có sức biểu cảm rất lớn, trái với ý kiến một số người biết vài ngoại ngữ cho rằng tiếng Việt không bằng ...tiếng Tây!
 
Phanhoamay nói:
Lại xin thêm một phương án nữa!

Xin thú thật với các bạn là tôi coi việc tìm nhiều phương án dịch một bài thơ như là một thú vui bổ ích. Cùng một ý, một tứ, một hình ảnh ta có thể diễn đạt không nhất thiết giống nhau. Điều đó cho thấy ngôn ngữ tiếng Việt có sức biểu cảm rất lớn, trái với ý kiến một số người biết vài ngoại ngữ cho rằng tiếng Việt không bằng ...tiếng Tây!

[size=15:8708b18407]Dịch thơ cũng gần như mần lại thơ rồi còn gì. Bởi lẽ, chuyển tải được ý thơ trong lời thì dễ, nhưng làm cho người đọc nắm bắt được tứ thơ, ý thơ ngoài lời thì quả không đơn giản. Vì thế, chúng mình cứ tha hồ "sáng tác lại" các bài thơ theo ý thích, đâu có gì cần câu nệ và phải rào đón trước sau :lol:
Trong trường hợp này, mình thích первый вариант của Phanhoamay hơn, đó là phương án rất được.[/size]
 
Bài thơ Hungmgmi post lên thật là hay, và các bài dịch thơ cũng thật tuyệt! Mỗi bài thơ mỗi vẻ hay riêng, và rất ... thơ!
Hoa May thích thơ, nhưng ... không làm thơ được, chỉ có thể ... sưu tầm thơ thôi :) . Xin dán lên đây một bài dịch (của ai đó không biết) bài thơ này mà Hoa May thấy có lý.

[size=18:912a3104e8][color=darkred:912a3104e8]Lá rụng [/color][/size]

[color=orange:912a3104e8]Những chiếc lá dương vàng rơi buồn bã
Với thiên nhiên, không mới lạ điều này.
Em đừng tiếc, đừng thương cây rụng lá
Hãy thương người yêu em thế lâu nay.

Em đừng trách tuyết sương và gió thổi
Cứ mặc cây trần trụi đứng bên đường.
Vì không lẽ có người nào có lỗi
Khi đông về làm rụng lá hàng dương.[/color]
 
Cảm ơn các bác đã tích cực hưởng ứng.Rất tuyệt.Tiếp tục đi các bác nhé.
Đúng là:
Mới tung lên mạng chiều qua
Mà nay bản dịch đã ba bốn bài
Nuocnga thật lắm người tài
Đọc thơ rồi dịch ngay hai ba bàn(bản)
 
tiếc quá em ko biết tiếng Nga :( ... chứ ko thì em là 1 tay dịch thơ tiếng Anh ra cũng thuộc hàng dữ dội đó nha mấy bác

chắc phải 2 năm nữa chờ em luyện công phu tiếng Nga lên tầng thứ 9 rùi sẽ tiếp chiêu của mấy bác :) :lol: 8)
 
[color=blue:6502e79ebc]Bác Hùng chớ có vội mừng
Bài hát bác thích bác tung lên màng
Anh em dịch dọc dịch ngang ...
Em thêm một bản cho làng thêm vui :D nhé
[/color]

Lá phong đã rụng hết rồi
Phải chăng thế mới là đời hả em?
Thôi đừng tiếc lá thâu đêm
Tình anh cháy bỏng sao em lạnh lùng
Bên đường trơ trọi hàng phong
Xin em đừng trách bão dông làm gì
Dẫu rằng lá bỏ cây đi
Liệu ai có tội tình gì hả em?
 
Đây là bản dịch của tớ:

Lá rơi

Lá phong rơi
Điều-phải-đến trên đời lại đến...
Đừng tiếc lá, em ơi, đừng tiếc,
Dành tiếc nuối cho tình tôi!

Khi hàng cây trụi lá xin đừng trách bão dông.
Không ai có lỗi đâu em.
Khi những chiếc lá cứ rơi
Khi đất trời vào đông.
 
Nina nói:
[color=blue:c4cfb2aabe]Bác Hùng chớ có vội mừng
Bài hát bác thích bác tung lên màng
Anh em dịch dọc dịch ngang ...
Em thêm một bản cho làng thêm vui :D nhé
[/color]

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 
Dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ thì các Pác đã dịch ở trên rồi. Còn hát bài này có lẽ ban nhạc ФОРУМ của thành Len thể hiện vẫn là thành công hơn cả. Sau đây tớ xin giới thiệu với các Pác bài này do ФОРУМ thể hiện để các Pác dowload (lấy từ đĩa gốc của bạn Hungmgmi). Nghe sâu lắng.

http://s30.yousendit.com/d.aspx?id=209M26PICCV8T26CMGY7PJVPP5
 
http://rubtsov.id.ru/music/Yleteli_listiy.rm

http://s30.yousendit.com/d.aspx?id=209M26PICCV8T26CMGY7PJVPP5

Sao cả hai files này tớ đều không nghe đwợc nhỉ, hay là tại tớ không biết cách? Các ấy chỉ dẫn lại cho tớ cách nghe nó với. Tớ thích bài hát này lắm.
Cảm ơn các ấy trwớc.
 
Chị mở cái đường link của em ra, hiện ra chỗ chỉ dowload. Chị bấm vào đó và chị save nó về PC của chị. Sau khi dow về xong xuôi chị mới mở ra nghe, PC của chị có loa chứ ??? Nếu vẫn không được thì cho em Đ/C mail của chị đi em sẽ gửi trực tiếp sang cho chị luôn :D.
 
PC của chị có loa chứ

Ơn chúa, có cả loa lẫn headphone, chị chưa già đến mức đó đâu Rừng ơi :oops:
Chiều nay chi đã nghe được bài từ link của Hùng, Sophia Rotaru hát. Còn bài của em thì bó tay...
 
Ơn chúa, có cả loa lẫn headphone, chị chưa già đến mức đó đâu Rừng ơi
Ý là người ta hỏi mình là có loa to không ấy, nhiều văn phòng như chỗ em chẳng hạn, cấm tiệt không được mang loa đến. Ai biết đâu :D Sao em vẫn dow bt mà, thôi đưa mail đây trẫm gửi sang cho. Nghe Sophia Rotaru hát bài này ko đúng kiểu đâu.
 
Muôn tâu, mail của hạ thần đây ạ: danuta2612@hotmail.com
Nghe Rotaru bài này đúng là khí yếu ạ, bệ hạ xét nhạc như thần
:D :D :D
 
Back
Top