Thật tiếc là tôi chưa đóng góp gì được cho chuyên mục này. Có lẽ là do mình chưa tự tin trong việc dịch thơ - một công việc đòi hỏi vốn ngoại ngữ và năng khiếu thơ ca để chuyển ngữ một cách nhuần nhuyễn một bài thơ ra tiếng Việt.
Tôi thấy các bác đều có lý của mình khi đưa ra những phương án khác nhau, và bản thân tôi đều bị các bác chinh phục. "Bản thân việc đa phương án" làm nên sự phong phú của chuyên mục chúng ta. Sự không chuyên nghiệp , như bác Phanhoamay viết, theo tôi là chuyện bình thường. Nó cũng có mặt hay là các bản dịch đều có nét hồn nhiên , tươi mới-một điều mà một số nhà dịch giả chuyên nghiệp đã rơi rụng ít nhiều. Vậy thì các bác thân mến ơi, bác nguyenanh ơi, bác Nina ơi, bác Phanhoamay ơi . . . , hãy tiếp tục đi nhé.
Cách đây có dễ chục năm, tạp chí Văn học nước ngoài có tổ chức một cuộc thi dịch bài thơ của Nicôlai Rúp-xốp và đã nhận được sự hưởng ứng khá nhiệt tình của mọi người. Bài thơ có tên УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, đã từng được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Sau này, nữ danh ca Sô-phi-a Rô-ta -ru có hát lại bài này, nghe cũng rất phiêu du. Hay là các bác thử dịch bài này xem nhá, bây giờ cũng là mùa thu, lá cũng đang bay, hợp quá còn gì.
Bài thơ như sau:
Николай Рубцов
УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?
Để thêm cảm hứng dịch dọt, mời anh chị em ta nghe bài hát trước đã nhé. Các bác vào trang này, rồi chịu khó tìm bài УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, bản này do Rôtaru hát:
http://rubtsov.id.ru/music/Yleteli_listiy.rm (em sửa cái link nha)
Tôi thấy các bác đều có lý của mình khi đưa ra những phương án khác nhau, và bản thân tôi đều bị các bác chinh phục. "Bản thân việc đa phương án" làm nên sự phong phú của chuyên mục chúng ta. Sự không chuyên nghiệp , như bác Phanhoamay viết, theo tôi là chuyện bình thường. Nó cũng có mặt hay là các bản dịch đều có nét hồn nhiên , tươi mới-một điều mà một số nhà dịch giả chuyên nghiệp đã rơi rụng ít nhiều. Vậy thì các bác thân mến ơi, bác nguyenanh ơi, bác Nina ơi, bác Phanhoamay ơi . . . , hãy tiếp tục đi nhé.
Cách đây có dễ chục năm, tạp chí Văn học nước ngoài có tổ chức một cuộc thi dịch bài thơ của Nicôlai Rúp-xốp và đã nhận được sự hưởng ứng khá nhiệt tình của mọi người. Bài thơ có tên УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, đã từng được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Sau này, nữ danh ca Sô-phi-a Rô-ta -ru có hát lại bài này, nghe cũng rất phiêu du. Hay là các bác thử dịch bài này xem nhá, bây giờ cũng là mùa thu, lá cũng đang bay, hợp quá còn gì.
Bài thơ như sau:
Николай Рубцов
УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
Улетели листья
с тополей -
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели?
Để thêm cảm hứng dịch dọt, mời anh chị em ta nghe bài hát trước đã nhé. Các bác vào trang này, rồi chịu khó tìm bài УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ, bản này do Rôtaru hát:
http://rubtsov.id.ru/music/Yleteli_listiy.rm (em sửa cái link nha)