Mời dịch УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ

@ Bí Đỏ: hehe...lần đầu tiên trong đời gửi mail cho một người mà lại bị hất về với 1 lý do rất đơn giản: Hộp mail quá đầy (full) ! :D Bí làm ơn xóa bớt thư tình trong hộp mail danuta2612@hotmail.com để em nhét giùm cái bài hát УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ của ban nhạc ФОРУМ vào cái. Nhiệt tình đến thế là cùng :barneykill:
 
Chào cả nhà,
Gớm, em "sinh sau đẻ muộn" nên chạy lần theo "dấu vết" các bác mỏi hết cả đầu! Cả cuối tuần đóng kín cửa không đi đâu ngồi nhà đọc các bài viết của các bác mà càng đọc càng thấy bị lôi cuốn (Hơn cả Tivi nhiều! Tắt phéng hết tivi để ngồi đọc cho đựoc tập trung!).
Cám ơn bác Hùng đưa ra bài thơ rất hay. Em rất thích "phương án" dịch của các bác, nhất là của bác Phan và chị Nina!

Nhưng em hơi phân vân một tí vì các bác tiếng Nga "đầy mình" mà lúc thì dịch là "lá phong", lúc thì dịch là "lá dương" à? Hay là hai cây này là một, do cách gọi tiếng Việt mà thôi?

Em ít am hiểu các loại cây lắm. Nhưng em cứ vẫn nghĩ rằng lá cây dương (bạch dương, thùy dương) đều ngả từ màu xanh sang màu vàng khi mùa thu đến, nhưng cây phong (cũng nhiều loại lắm) thì ngả từ màu xanh sang màu đỏ khi đông về (Vì thế mà có truyện "Cây phong non trùm khăn đỏ" hay sao nhỉ?). Ở Hàn Quốc có 2 loại cây người ta cho rằng tiêu biểu của nước này là cây phong (lá đỏ) và cây Ngân hạnh (là vàng -và nghe nói đang được triển khai trồng ở VN). Ở Châu Âu, lá phong có vẻ to hơn thì phải. Cái lá trên Quốc kì của Ca na đa cũng là tượng trưng của lá phong hay sao ấy!

Tất nhiên là dịch, nhưng em vẫn cứ "áy náy" khi thấy "hồn" thơ của các bác thì giống nhau rồi, nhưng cái cây ở đây lại có vẻ khác quá nhỉ.
Không biết em có "quê" quá không?
 
Thanhxuan1974 thân mến, chuyện тополь là cây dương hay cây phong thì mới đây chị Rừng Bạch Dương có đưa vấn đề ấy ra ở đây, mà kết quả thì chưa ngã ngũ

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1358&postdays=0&postorder=asc&&start=30

Nina thì thật sự ... chưa thấy cây тополь thì phải, mà lúc dịch bài này cũng chẳng thèm mở từ điển nên chỉ nhớ mang máng là có thể dịch thành cây phong (mà cũng có thể là tại mình chả bao giờ dùng chữ cây dương cả ...).
 
Hai bàưRừng và Bí ở quê ra lâu chưa ạ, chứ dùng Hotmail mà định gửi file nhạc nén thì đúng là lẩm cẩm quá rồi, hà hà. Xin hỏi hai chị trước đây du học ở trong rừng tai-ga phải không ạ, chứ hotmail nó hạn chế lắm. To thế thì các chị nên gửi bằng gmail hoặc yahoo, riêng các file phần mềm .exe thì nên gửi qua yahoo vì gmail sợ virus, thường không cho gửi đâu.
Có gì Cc cho em cái, bác Rừng. phuongnnlawman@gmail.com
Kính các bác!!!
 
Dạ, báo cáo sếp Phương, chúng tớ ngày trẻ rủ nhau đi ăn vụng trái cấm, ấy quên, ăn trộm táo cấm nên bị chính quyền Xô Viết cho đi đầy mãi Xiberi. Khi thả về tuổi cũng xế chiều nên không kịp update IT, nên đôi lúc công nhận cũng quê thật :lol: . Mai Phương sẽ nhận được bài này qua mail.

Còn về chuyện cây тополь, trước đó mình cứ băn khoăn loại cây này thuộc loại cây gì và dịch ra tiếng Việt là gì cho chuẩn. Sau một hồi tìm hiểu thì đúng là thuộc loại cây dương, cùng họ với bạch dương. Còn cây phong thì thuộc dòng họ khác. Trên đất nước Nga cũng nhiều loại phong. Có loại phong thì mùa thu đổ lá đỏ, nhưng có loại phong thì đổ lá vàng. Đây là hình ảnh của lá phong mà nó quen thuộc với mỗi chúng ta:

enc_1393.jpg


Nhân tiện giới thiệu với cả nhà một bài thơ của Exênhin trong đó có hình ảnh cây phong.

Клен ты мой опавший, клен заледенелый

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
28 ноября 1925

Bài thơ này của ông còn được phổ nhạc thành bài hát rất hay, nghe tình cảm, da diết. Các Bác có thể download bài này tại đây. Đồng thời có thể dễ dàng ư ử theo được vì nó dạng karaoke.

http://www.karaokeplus.ru/bank/id5851.htm

hoặc tại đây

http://s24.yousendit.com/d.aspx?id=242PJ3VHSCC380H9MWTVATF0UH

Còn dịch bài thơ này có lẽ một lần nữa lại phải cầu cứu đến Bác Phan và Nina thôi :D
 
Báo cáo sếp, chúng em thì chủ yếu là ở nông thôn, nên đôi khi không update kịp thông tin, sếp thông cảm. Rừng thì em không biết có lấn ra thành thị được tí nào không, chứ em chưa thấy ai trồng bí ngô trong nội thành...

Клен ты мой опавший, клен заледенелый

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.
28 ноября 1925
dịch bài thơ này có lẽ một lần nữa lại phải cầu cứu đến Bác Phan và Nina

Lần sau Rừng tự dịch quách đi, không có sếp Phuongnn lại chê chúng mình nhà quê...
Bí dịch trước đây
Cây phong trụi trơ trong băng giá

Cây phong trụi trơ trong băng giá
Đứng co ro trước bão tuyết mịt mù
Mi trông đợi ai, chăm chú nghe gì thế?
Hay lại như người gác rừng năm nọ,
Trong cơn say, ra sau làng ngóng gió,
Rồi thụt vào đống tuyết lạnh cóng chân?
Mà chẳng nói đâu xa, ta đây đang lảo đảo
Chẳng về nổi nhà sau cuộc rượu say
Đây gặp một cây dương, đằng kia cây sồi nhỏ
Ta hát cho chúng nghe bài ca nhớ mặt trời.
Ta cứ tưởng mình là cây phong nhỏ
Còn tươi xanh chứ không trụi lá
Chỉ có điều ta say nên liều quá
Ôm gốc bạch dương ta tưởng bở
Ta đang ôm vợ hàng xóm trong lòng.

28 tháng 11 năm 1925
 
Chị Rừng ơi, em vừa được chị Nina giới thiệu đã sang bên topic các loài ngải cứu, phong, dương của các bác, và cũng đã viết vài lời rồi.

Em thấy cái lá bác post lên ở đây về "hình thù" thì giống lá phong (mà em vẫn nghĩ) lắm. Nhưng cái cây mà em nhìn thấy ở đây lá thường nhỏ hơn (hoặc to, nhiều loại lắm). Điều đặc biết là có từng lớp tán lá, trông đúng như tranh vẽ của một số họa sĩ Châu Âu ấy. Nếu đi đường (Ở Châu Âu em ít thấy trồng ở đường, mà thường thấy ở trong công viên) cây này sẽ "đập" vào mắt ta ngay bởi hình dáng các tán lá và màu sắc của nó.

Cuối tuần chỉ chị "ôm" nuocnga.net thôi, không đi đâu à?

A, em phải "phân bua" thêm không các bác cho bài viết không đúng chủ đề, lại gạch mất của em: Đối với người đọc, hình tượng trong thơ rất quan trọng. Nhất là những loại cây- Bạch dương chẳng hạn!
 
tykva nói:
Lần sau Rừng tự dịch quách đi
Bác cứ đùa em. Hôm nọ Bác Phan gọi là nữ dịch giả em đã chết đứng như Từ Hải mất gần tuần rồi, nay lại đến lượt Bác... :lol:

Để cảm tạ Bác Bí Đỏ bài thơ Bác dịch trên em cũng xin mạn phép chen hàng ai đó hứa chép tặng Bác bài thơ. Em xin chép tặng trước:

bingo.jpg


[size=18:8c8897e40b]Bí Ngô là cô Đậu Nành
Đậu Nành là anh Dưa Chuột
Dưa Chuột dì ruột Dưa Gang
Dưa Gang chồng nàng Dưa Hấu
Dưa Hấu là cậu Bí Ngô
Bí Ngô là cô Đậu Nành...[/size]
bido.jpg


Mời các Bác tiếp tục dịch ngược bài thơ này để tặng chị Bí ạ :D
Note: Ai dịch ngược bài này thành công năm sau có offline rung_bach_duong xin tặng 10 cái gãi lưng.
 
Ơi cây phong trụi lá, giá băng

Ơi cây phong trụi lá, giá băng
Sao đứng khom mình trong bão tuyết?
Nhìn thấy gì, hay nghe thấy gì chăng?
Như thể ra chơi tận cuối làng
Giống gã gác ra đường khi đã xỉn
Thụt vào đống tuyết lạnh cóng chân.
Ha ha, ta đây cũng đi không vững
Chẳng thể về nhà sau chén chú chén anh
Đây gặp cây dương, kia thấy cây thông nhỏ
Hát cùng bão tuyết, bài mùa hè ta hát vang
Ta ngỡ mình cũng là cây phong đó
Nhưng không trụi lá, mà vẫn tươi xanh
Ôi ta say mèm và liều lĩnh quá
Ngỡ là vợ người, ta ôm cây bach dương


Bài này để hiểu thì không khó, nhưng dịch lại khó ở chỗ làm sao diễn đạt được cái say phóng khóang của người Nga. Do đó tôi chọn vần điệu cũng có vẻ "say" một chút.

Xin bạn đọc lưu ý:
- Trong câu "Что стоишь нагнувшись под метелью белой?", под метелью là trong bão tuyết hoặc dưới bão tuyết.
- Nhưng trong "Распевал им песни под метель о лете", под метель là hát theo, phụ họa theo (bão tuyết). Xin đừng làm lẫn.

Tôi cố gắng dịch sát nghĩa, còn việc "thơ hóa" sao cho bùi tai thì ...khó lắm!
 
Chẳng thể về nhà sau chén chú chén anh
Đây gặp cây dương, kia thấy cây thông nhỏ

Bác Phan ơi, em bái phục bác. Cụm từ "chén chú chén anh" của bác thật tuyệt vời.
 
Hôm nay hết "xỉn" rồi, thử biên tập lại bài thơ xem sao?

[color=darkblue:0b48786a23]Cây phong trụi lá, giá băng ơi
Sao đứng khom mình bão tuyết rơi?
Nhìn thấy cái gì, nghe gì đấy?
Như thể cuối làng ra dạo chơi

Giống gã gác, say rồi lâng lâng
Thụt vào đống tuyết lạnh tê chân
Ha ha, ta cũng đi không vững
Chẳng mò đến cổng sau chén chú chén anh

Kia cây dương, đây cây thông nhỏ
Bài hát mùa hè ta hát vang
Có vẻ ta là cây phong đó
Nhưng không trụi lá, vẫn tươi xanh

Ta đã say mèm, liều lĩnh quá
Tưởng vợ người, ta ôm cây bạch dương
[/color]

Exenhin say, ôm một cây bạch dương. Có ai say dám ôm cả một rừng bạch dương không?
 
Phanhoamay nói:
Exenhin say, ôm một cây bạch dương. Có ai say dám ôm cả một rừng bạch dương không?
Cảm ơn bản dịch nữa của Bác Phan lúc hết say. Rừng Bạch Dương rộng lớn thế ôm sao xuế Bác ơi :D .

bingo.jpg

Bí Ngô là cô Đậu Nành
Đậu Nành là anh Dưa Chuột
Dưa Chuột dì ruột Dưa Gang
Dưa Gang chồng nàng Dưa Hấu
Dưa Hấu là cậu Bí Ngô
Bí Ngô là cô Đậu Nành...
Sắp sửa đến sinh nhật Bà Bí tôi xin "dịch thô" tặng bà bài thơ trên :)

[color=darkblue:78bf6ae50f]Тыква есть теку сои
Соя есть брат огурцов
Огурцы есть свояченицу дыни
Дыня есть муж арбуза
Арбуз есть дядю тыквы
Тыква есть теку сои….[/color] :roll:

Lâu quá rồi, gần 20 năm thú thực quên ngữ pháp tiếng Nga nhiều lắm. Các bác chỉnh giùm nhé.
 
Exenhin say, ôm một cây bạch dương. Có ai say dám ôm cả một rừng bạch dương không?
Nhiều lắm bác ơi, bác hỏi vậy em sợ rồi số ngwời trả lời: "Có tôi" đầy cả 4rum

Тыква есть теку сои
Соя есть брат огурцов
Огурцы есть свояченицу дыни
Дыня есть муж арбуза
Арбуз есть дядю тыквы
Тыква есть теку сои….
:D :D :D :D 8)
 
Bà Rừng ơi, tôi muốn thêm cái ảnh đống bí ngô của bà tặng tôi vào chỗ chữ ký. Thêm thế nào giờ nhỉ? Bảo tôi đi...
 
Hehe, bác Phan không dám ôm, chứ em thì đâu có ngại ôm cả rừng bạch dương :D

Em rất ngại dịch thơ Exenhin, nhưng các bác tích cực quá, nên lại góp vui một tý

Cây phong của tôi, ôi lá giờ rụng hết
Cây phong của tôi, ôi băng tuyết phủ đầy
Sao em đứng nghiêng mình trong bão tuyết
Hay em nhìn, em nghe thấy gì đây?

Hay em là anh gác làng say rượu
Bước ra đường đi dạo lang thang
Trượt vào đống tuyểt chân lạnh cóng
Khác gì anh giờ bước chẳng vững vàng

Uống vài chén giờ về nhà chẳng nổi
Chỉ thấy cây dương, cây thông nhỏ kia thôi
Anh đứng đó hát bài ca mùa hạ
Cho chúng nghe cùng bão tuyết rơi rơi

Anh thấy anh cũng là cây phong đấy
Nhưng lá xanh trên cành vẫn còn đầy
Ồ say thật, biết đâu là trời đất
Ôm cây bạch dương tưởng ôm vợ ai đây
 
Back
Top