Mùa thu trong thơ Nga

FORYTCHIA nói:
@ RBD: Tôi hiểu vì sao RBD "ngại" vào "Mùa thu" của tôi rồi. Chuyện chẳng có gì mà ầm ĩ cả đâu.
Nếu RBD có nhã ý và có cảm xúc đồng nhịp điệu với mùa thu thì mời RBD cứ tự nhiên ... như ở nhà mình, nói thật lòng đấy!
Bà FOR này chỉ được cái nghĩ quẩn là giỏi thôi :?

Mình chuốt lại bài "Không đề" chút sau khi bác Phan cung cấp hộ từ "Серый".

[size=18:b731c31fce]Không đề[/size]

[color=darkblue:b731c31fce]Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.[/color]

@PHM mặc dù "sáng lòa" không thích lắm, зато nó lại có vần [color=blue:b731c31fce]oa. [/color]
@ Nina: Trang chủ đấy hả - hẹn Nina tháng bảy Nhuận nhá :D
 
@RBD: Tôi cảm thấy RBD dịch tựa đề là “Khúc mùa thu” có chất nhất( dù trùng với ý thơ của anh Hồng Thanh Quang). Đọc tựa của RBD đưa ra thấy lòng mình như chơi vơi cộng thêm nghe bài “Khúc thuỵ du” do Tuấn Ngọc hát nữa thấy lòng xao xuyến lạ.
Vốn liếng tiếng Nga của tôi giả dụ hồi đầu được 100 gánh, cứ mỗi năm hao hụt đi hết vài gánh suy ra đến nay may ra vốn liếng chỉ còn trong lòng bàn tay nhỏ bé này.. chứ không ấy à.. tôi cũng ngồi không yên để cho các bạn múa tay thế đâu :wink: :P .
Này, đừng có nhận xét là “bà For” nghĩ quẩn nhé.. chỉ có từ đúng đến đúng trở lên . Thôi loằng ngoằng dăm câu cảm xúc động đậy như vậy.Bây giờ, mời các bà về vị trí của mình để tiếp tục dịch diếc nhằm cống hiến cho bạn đọc của NNN những dòng thơ về mùa thu tuyệt vời.
 
rung_bach_duong nói:
[size=18:80d2969911]Không đề[/size]

[color=darkblue:80d2969911]Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.[/color]

@PHM mặc dù "sáng lòa" không thích lắm, зато nó lại có vần [color=blue:80d2969911]oa. [/color]
@ Nina: Trang chủ đấy hả - hẹn Nina tháng bảy Nhuận nhá :D

@ Rừng và kụ Phan,
Cả hai bài dịch của hai bác thật tuyệt, em không muốn dịch "bon chen" thêm chỉ check vốn tiếng Nga còm cõi của mình hi :lol: trong những từ bôi đỏ. Ví dụ như без конца em hiểu là không có kết thúc = vô định :lol:

Скучная картина! Bức tranh sao buồn quá
Тучи [color=red:80d2969911]без конца[/color], Mây bay [color=red:80d2969911]vô định [/color]à
Дождик так и льется, Hạt mưa rơi tí tách
Лужи [color=red:80d2969911]у [/color]крыльца... Đọng vũng [color=red:80d2969911]trên[/color] hiên nhà
Чахлая рябина Gầy guộc cây lương trà
Мокнет [color=red:80d2969911]под[/color] окном, Ướt sũng [color=red:80d2969911]dưới[/color] cửa sổ
[color=red:80d2969911]Смотрит[/color] деревушка [color=red:80d2969911]Nhìn[/color] thấp thoáng xóm nhỏ
Сереньким пятном. Như một vệt xám xa
Что ты рано в гости, [color=red:80d2969911]Thu đã đến rồi à ?[/color]
[color=red:80d2969911]Осень, к нам пришла? [/color] Bạn cứ như người khách
[color=red:80d2969911]Еще[/color] просит сердце [color=red:80d2969911]Còn[/color] con tim thầm ước
Света и тепла!.... Ánh sáng, ấm áp mà!...

Bức tranh sao buồn quá
Mây bay vô định à
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng trên hiên nhà

Gầy guộc cây lương trà
Ướt sũng dưới cửa sổ
Nhìn thấp thoáng xóm nhỏ
Như một vệt xám xa

Thu đã đến rồi à ?
Bạn cứ như người khách
Còn con tim thầm ước
Ánh sáng, ấm áp mà!...
 
Xin trao đổi với TQ thêm một chút!

- Тучи без конца: những đám mây không dứt, không kết thúc. Bởi vậy tôi mới dịch là mây giăng kín trời. Đề nghị lưu ý là trời đang mưa to, nếu dịch là mây vô định thì sai nghĩa hoàn toàn.

- Лужи у крыльца... Đọng vũng trên hiên nhà. Sai hoàn toàn! Về mặt ngữ pháp, giới từ "y" không nên dịch là "trên", về ngữ cảnh, mưa mà đọng vũng trên hiên nhà thì có lý không, khi hiên nhà của người Nga ở thôn quê thường làm bằng gỗ? Dịch là vũng nước đọng ở cạnh hay bên hiên nhà là đúng nhất.

- Света и тепла!.... Ánh sáng, ấm áp mà!... Chữ "mà" ở đây không nên có mặt thì hay hơn, nó phá hỏng cả bài thơ đã hay từ đầu đến cuối.
 
Mọi người hăng hái quá. Có lẽ là trời sắp có bão :lol:
Tranh thủ "bon chen" tý, nhưng mới gặt được có nửa thửa...

Ruộng chưa kịp gặt

Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang sơ,
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt. Buồn xo. Bần thần.

Những bông lúa mẩy rì rầm:
“Nằm nghe bão rít, mấy lần buồn thiu!”
Rạp mình sát đất phì nhiêu
Bao nhiêu là hạt lấm theo bụi vàng.

“Đêm ngày từng lũ chim hoang
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Thỏ tơi bời xéo, bão tơi bời quần!
Phải chăng vì lép, ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, chắc hạt bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém một teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật quăng?”

(Còn tiếp)
 
Khúc ca thu

Hạ qua rồi,
Thu đã sang.
Rừng thưa đồng rạ
Văng mênh mang

Chim rời tổ,
Ngày ngắn hơn.
Trời nhạt nắng,
Đêm dày thêm.
 
Chị ơi, [color=red:4471548713]крыша [/color]thì mới là mái nhà, còn [color=red:4471548713]крыльцо[/color] ở đây là bậc thềm ạ. Còn [color=red:4471548713]крыльца[/color] là do đi với giới từ [color=red:4471548713]y[/color]. Còn[color=red:4471548713] без конца [/color]thì theo em hiểu là [color=darkblue:4471548713]vô tận [/color]đấy, nghĩa là không có kết thúc nên em tạm dịch là [color=darkblue:4471548713]tận trời xa[/color]. Giới từ[color=red:4471548713] у[/color] của tiếng Nga thì em nghĩ đương nhiên không thể là trên được rồi. Hihi… em đang định dứt khoát chiều nay phải làm xong cái report mà ghé qua không nhịn miệng được lại phải chuyện cùng các bác.

@ NguyenAnh: bác gặt nửa thửa nhưng "mót" quá phải pọt lên ngay ạ. Em cũng thế, hôm nay em cũng bị ngứa bàn phím hay sao ấy, trời sắp bão.
 
:) Rất vui khi mạch bài này đang cất cánh " bốc" lên từng phút.
Thu ơi đến tự hồi nào
Để cho 3Nớ ào ào như sôi
.( 3N thành 3 Nớ cho nó trắc, vả lại tiếng miền Trung cũng có nghĩa)
 
Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....

Cảnh sao buồn quá!
Mây giăng kín trời,
Mưa kia rả rích
Nước đọng hiên ngoài...
Thanh lương trà nhỏ
Ướt sũng ngoài song,
Thôn xa nhác trông
Dải mờ xám nhạt.
Sao thu bàng bạc
Tới sớm thế này?
Lòng ta vẫn thiếu
Ấm nồng nắng mai!...
 
rung_bach_duong nói:
Chị ơi, [color=red:37e6529fe3]крыша [/color]thì mới là mái nhà, còn [color=red:37e6529fe3]крыльцо[/color] ở đây là bậc thềm ạ. Còn [color=red:37e6529fe3]крыльца[/color] là do đi với giới từ [color=red:37e6529fe3]y[/color]. Còn[color=red:37e6529fe3] без конца [/color]thì theo em hiểu là [color=darkblue:37e6529fe3]vô tận [/color]đấy, nghĩa là không có kết thúc nên em tạm dịch là [color=darkblue:37e6529fe3]tận trời xa[/color]. Giới từ[color=red:37e6529fe3] у[/color] của tiếng Nga thì em nghĩ đương nhiên không thể là trên được rồi. Hihi… em đang định dứt khoát chiều nay phải làm xong cái report mà ghé qua không nhịn miệng được lại phải chuyện cùng các bác.

@ NguyenAnh: bác gặt nửa thửa nhưng "mót" quá phải pọt lên ngay ạ. Em cũng thế, hôm nay em cũng bị ngứa bàn phím hay sao ấy, trời sắp bão.

Cảm ơn Rừng và Bác Phan,
Vậy thì tiếng Việt của TQ có vấn đề. Ở quê mình mọi người hay nói ngồi ngoài hiên, chỉ bậc thềm phía trước nhà. Còn mái hiên thì mới là крыша. Từ y mình hiểu nghĩa là nằm trong khu vực cái "hiên" mà trong bài của BD là thềm đấy.
Thôi cũng bận quá rồi, không lan man ở đây nữa ! Chúc mọi người Vui và dịch thật hay!
 
Khoảnh ruộng chưa gặt

Cuối thu. Quạ chạy trốn đông,
Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu,
Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ
Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân…

Những cây lúa chín rì rầm
Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu
Rạp mình chạm đất phì nhiêu
Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng.

“Ngày đêm từng lũ chim hoang
Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi
Những người cày ruộng đâu rồi
Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông?
Lẽ nào chúng tôi ít bông?
Hay là khi trổ, chín không thật đều?
Không đâu, chắc hạt bông nhiều
Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào!
Bác nông dân, cớ làm sao
Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?”

Trả lời bông lúa, gió rằng:
“Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi
Biết gieo để có bánh mỳ
Mà không đủ sức gặt về chất kho
Không ăn không uống - đáng lo
Xác kia giun đất tha hồ no say!
Bàn tay vạm vỡ cầm cày
Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi
Mắt mờ, giọng khản đặc rồi
Bài ca buồn bã một thời cũng câm.

Bác nông dân dáng trầm ngâm
Cánh tay như thể đang cầm cày theo…

(sửa lại vài chỗ)
-----------
@TQ: Bản dịch của TQ bịa hơi nhiều đấy :lol:
 
[size=18:efdb7d7f93]Thu [/size]
Alecxay Plescheev

[color=darkblue:efdb7d7f93]Thu đã về đây rồi,
Hoa khô héo muôn nơi,
Bụi cây trơ im ắng
Buồn lặng chẳng cất lời.

Cây cỏ trên đồng nội
Đang héo ngả úa vàng,
Mơn mởm gọi thu sang
Mình mạ non trên ruộng.

Nắng buồn không buông xuống,
Mây kéo phủ trời cao,
Ngoài đồng gió quất ào,
Lâm thâm mưa giăng bụi …

Ào ào vang tiếng suối
Reo ca khúc tình thu,
Đàn chim yêu gật gù
Bay đi tìm phương ấm. [/color]
 
Phanhoamay nói:
Rừng Bạch Dương nói:
Nhân đây mình có bài thơ này, cũng chủ đề mùa thu. Mùa thu mới bắt đầu, vì vậy mời chị Trăng Quê, Nina, Tykva, bác Phan… và cả nhà cùng canh ty dịch tiếp sức cùng mình bài thơ này của Николай Некрасов. Nói thật hôm nọ đang dịch thì bị đau bụng, xong tắc tị :D :D Có mấy bài thơ Nga về mùa thu cũng hay, mời mọi người có thể tham khảo ở trang này:

http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm

НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА

Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели,

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.

Кажется, шепчут колосья друг другу:
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу,

Скучно склоняться до самой земли,
Тучные зерна купая в пыли!

Нас, что ни ночь, разоряют станицы1
Всякой пролетной прожорливой птицы,

Заяц нас топчет, и буря нас бьет...
Где же наш пахарь? чего еще ждет?

Или мы хуже других уродились?
Или недружно цвели-колосились?

Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Не для того же пахал он и сеял
Чтобы нас ветер осенний развеял?.."

Ветер несет им печальный ответ:
- Вашему пахарю моченьки нет.

Знал, для чего и пахал он и сеял,
Да не по силам работу затеял.

Плохо бедняге - не ест и не пьет,
Червь ему сердце больное сосет,

Руки, что вывели борозды эти,
Высохли в щепку, повисли, как плети.

Очи потускли, и голос пропал,
Что заунывную песню певал,

Как на соху, налегая рукою,
Пахарь задумчиво шел полосою

Còn đây là đoạn dịch dở dang:

Thu muộn. Chim rời bay
Rừng trụi – đồng hoang vắng

Một dải yên tĩnh lặng
Gợi vẳng khúc ca buồn

Ngỡ bông lúa rì rầm:
“Lắng buồn nghe thu bão”….

Buồn nghiêng đổ xuống đồng
Bông trĩu vàng tắm bụi

Thôi lão già này đành chịu khó ngồi tra từ điển vậy! :lol:
Ai chịu khó tra từ điển, người đó mới ít phải tra từ điển!

Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!

RUỘNG CHƯA GẶT

Thu muộn. Đàn quạ bay xa
Rừng trụi lá, đồng hoang vắng

Chỉ có THỬA RUỘNG CHƯA GĂT
Làm cho ta có ý nghĩ buồn

Hình như những bông lúa thì thầm với nhau:
“Nghe cơn bão tuyết mùa thu sao chán thế,

Chán phải rạp mình xuống tận đất
Khi những hạt to mẩy tắm mình trong bụi bặm

Những đàn chim tham ăn (bất kỳ) nào bay qua
sẽ phá nát chúng tôi, kể cả ban đêm

Thỏ xéo nát, và bão quất chúng tôi tơi tả
Người cày ruộng của chúng tôi đâu rồi? Còn đợi chờ gì nữa?

Hay chúng tôi xấu hơn đám lúa khác?
Hay chúng tôi đã chín không đều?

Phải chăng ông ta cày và gieo hạt,
Để gió mùa thu thổi tan tác chúng tôi?...”

Gió mang lại câu trả lời buồn bã:
- Bác thợ cày của các bạn kiệt sức rồi

Dẫu biết là cày cấy (gieo hạt) để làm gì
Nhưng không còn sức bắt tay vào việc

Kẻ nghèo khốn khổ – không ăn không uống
Dun đất sẽ hút trái tim anh ta

Đôi tay từng tạo ra những luống cày
Nay khô như que củi, lủng lẳng như dây thừng

Đôi mắt héo khô và giọng từng hát bài ca buồn thì khản đặc (mất giọng)

Như tì tay vào cái cày
Người nông dân trầm ngâm đi trên ruộng chưa gặt.

Nói thêm: НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА = ruộng chưa gặt, đã sửa theo góp ý của Bí. Cảm ơn nhiều!

Trời đất quỷ thần ơi, tôi bỏ sót mất 1 câu không dịch:

Нет! мы не хуже других - и давно
В нас налилось и созрело зерно.

Đại khái là chúng tôi không thua kém (những đám lúa) khác. Hạt đã chín rồi....

Thế mà không ai phê bình giúp cho. Nay xin nhận khuyết điểm và xin lỗi cả nhà! :oops: :oops: :oops:
 
Trời cuối thu. Quạ bay đi hết,
Rừng trụi trơ, đồng ruộng xác xơ,
Đứng chơ vơ giữa đám rạ vắng hoe
Khoảnh ruộng chín ngậm ngùi chưa ai gặt.
Những bông lúa rì rầm than vãn:
"Buồn làm sao khi nghe tiếng gió thu,
Tiếc làm sao khi bông rạp sát bờ
Để đám hạt mẩy tròn tắm bụi!
Lũ chim hoang dọc đường háu đói
Mặc sức ăn cả đêm tối sá gì,
Bão quật quăng, thỏ xéo nát bông đi
Thợ gặt đâu rồi, sao còn chưa đến?
Hay chúng tôi so với ai quá tệ,
Hay chúng tôi không biết chín đúng kỳ?
Nào có đâu! Chúng tôi có kém gì!
Hạt mẩy căng chín đều lâu rồi đó.
Người cày ải gieo trồng vất vả
Đâu phải dành để gió cuốn đi?.."
Gió rầu rầu đáp lại thầm thì
Chàng nông dân của bạn giờ tàn lực
Chàng hẳn biết bao tháng ngày khó nhọc
để làm chi, nhưng giờ kiệt sức rồi.
Không uống không ăn... Khốn khổ thân đời
Trái tim ốm o bọ sâu rứt rỉa.
Đôi cánh tay từng đẩy cày hăm hở
Giờ quắt queo khô xạm tựa dây thừng
Mắt đục mờ, lời từng hát vang ngân
Giờ thốt mãi cũng không ra tiếng.
Tay buông thõng như tụa cày mà đến
Chàng bước đi vô định thẫn thờ.

Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi! :lol:
@bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác :)
 
Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi!
@bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác
USY à,

1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì :lol: );

2) Anh lại thích em, à thích bản dịch của em hơn, vì giọng thơ ấy dịch ra lục bát không ổn đâu. Nếu anh cảm thấy tàm tạm thì đã khuân sang ủng hộ TQ bên kia rồi (cái ý định này cũng chịu ảnh hưởng của nhà bác Phan cả đấy :lol: ).

@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa :lol: ?
 
Tôi xin đề xuất một cách cùng dịch thơ trong câu lạc bộ dịch thơ của NNN như sau. Tạm gọi là CLB vì lực lượng dịch thơ của NNN khá mạnh và vô hình trung đã tập hợp thành một nhóm rất phong phú về phong cách dịch.

Bước 1: Ai đó giới thiệu một bài thơ Nga hay bằng nguyên bản tiếng Nga
Bước 2: Một người nào đó hoặc đang có thời gian hoặc đang có hứng nhận khởi thảo bản dịch sát nghĩa bài thơ đó sang tiếng Việt và post lên
Bước 3: Mọi người cùng tham gia hiệu đính bản dịch nghiã đó cho đến khi không còn chỗ nào "mù mờ" hoặc "nhầm lẫn" trong cách hiểu câu chữ và ý của bài thơ, tóm lại là thống nhất với nhau ngữ và nghĩa của bài thơ (một cách tương đối thôi, không thể có sự thống nhất tuyệt đối được đâu).
Bước 4: Ai thích và có khả năng dịch thì cho ra đời sản phẩm dịch thơ của mình để mọi người cùng thưởng thức.
Tôi nghĩ sẽ có rất nhiều bản dịch đa dạng, đúng và hay.

Cách làm này có:
Mặt bất tiện: Hơi tốn thời gian
Mặt lợi:
- Tránh được tình trạng nể nang nhau, khen một chiều, mặc dù thấy rõ là bạn mình dịch chưa đúng đôi ba chỗ. Khen kiểu này lúc đầu thì "vui vẻ cả", nhưng lâu dài là không tốt ngay với chính người được khen. Ngược lại, nếu thẳng thắn góp ý cho bạn thì có thể bạn hơi ...buồn!
- Tránh được tình trạng mỗi người chót hiểu câu thơ/bài thơ một kiểu (không phải ai cũng tài giỏi đến mức không sai sót), lỡ post bản dịch của mình lên rồi, sau phải sửa đi sửa lại mất công, có khi lại lười sửa nên bản dịch của mình không được trọn vẹn.

Tóm lại, tranh luận thoải mái trước khi cho ra đời "đứa con tinh thần" của mình chắc chắn là dễ hơn tranh luận sau khi đứa con ấy đã oe oe khóc? Mà không có tranh luận thì sẽ không tìm ra được cái tối ưu?
 
NguyenAnh nói:
1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì :lol: );

2) Anh lại thích em, à thích bản dịch của em hơn, vì giọng thơ ấy dịch ra lục bát không ổn đâu. Nếu anh cảm thấy tàm tạm thì đã khuân sang ủng hộ TQ bên kia rồi (cái ý định này cũng chịu ảnh hưởng của nhà bác Phan cả đấy :lol: ).

@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa :lol: ?

Úi trời, em cười móm hết cả răng bác NA ơi, cũng may trước khi cười em đã lo xa nhớ bỏ kính ra không thì đi oan một cặp kính vô cùng quý giá :D Vụ này bác Phan phấn khởi nhé! :)
Quên mất, cám ơn bác đã thích em, à thích bản dịch của em. bác cứ khen thường xuyên cho chị em em có hứng thú bồi bổ mấy trang thơ suýt tong teo này :)
 
NguyenAnh nói:
[
1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì :lol: );

@bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa :lol: ?

NA tài ghê, đoán ra được ngay!
Vậy tôi xin thành khẩn khai báo. Đó là bạn Rừng bị đau bụng (vì lý do gì thì không thấy nói rõ :lol: ), có nhờ tôi dịch nghĩa bài "Ruộng chưa gặt" để chữa bệnh đau bụng của bạn ấy, Hihi.
Dịch xong, không được một lời cảm ơn, còn bị Rừng chê là "thơ đi đi hàng ngang"! Bây giờ đến lượt bị NA "bóc vở", ngượng hết chỗ nói!

:oops: :oops: :oops:
 
Phanhoamay nói:
Tôi xin đề xuất một cách cùng dịch thơ trong câu lạc bộ dịch thơ của NNN như sau. Tạm gọi là CLB vì lực lượng dịch thơ của NNN khá mạnh và vô hình trung đã tập hợp thành một nhóm rất phong phú về phong cách dịch.

Bước 1: Ai đó giới thiệu một bài thơ Nga hay bằng nguyên bản tiếng Nga
Bước 2: Một người nào đó hoặc đang có thời gian hoặc đang có hứng nhận khởi thảo bản dịch sát nghĩa bài thơ đó sang tiếng Việt và post lên
Bước 3: Mọi người cùng tham gia hiệu đính bản dịch nghiã đó cho đến khi không còn chỗ nào "mù mờ" hoặc "nhầm lẫn" trong cách hiểu câu chữ và ý của bài thơ, tóm lại là thống nhất với nhau ngữ và nghĩa của bài thơ (một cách tương đối thôi, không thể có sự thống nhất tuyệt đối được đâu).
Bước 4: Ai thích và có khả năng dịch thì cho ra đời sản phẩm dịch thơ của mình để mọi người cùng thưởng thức.
Tôi nghĩ sẽ có rất nhiều bản dịch đa dạng, đúng và hay.
Em nhất trí với sáng kiến của bác. Thôi mình thống nhất như vầy:
Bước 1: Ai đó giới thiệu một bài thơ Nga hay bằng nguyên bản tiếng Nga
Bước 2: Bác Phan (hoặc Bí, Na, USY tùy theo sự phân công của Ban thường vụ :lol: ) chịu trách nhiệm khởi thảo bản dịch sát nghĩa bài thơ đó sang tiếng Việt và post lên.
Bước 3: Mọi người tham gia "hiệu đính" nếu cần thiết;
Bước 4: Mọi người tham gia dịch nếu có điều kiện. Riêng người có công dịch nghĩa thì được quyền giới thiệu hơn 1 phương án :lol: dịch.

Ta bắt đầu từ hôm nay bác nhé? Bác tự chọn bài luôn nhé, có thể là thơ Parternak hoặc Sologub gì cũng được.
 
Back
Top