Nhân Ngày Chiến thắng 9/5, nói về dải băng Georgi

hungmgmi

Kvas Nga - Квас
Đầu tiên, xin copy bài của Nina dịch cho trang chủ vào dịp này năm trước:

[color=darkred:9cd5550068][size=18:9cd5550068]Hãy thắt dải băng, nếu như bạn nhớ [/size][/color]

Aleksei Simakhin (Vesti)

Lưu Hải Hà (NuocNga.net) dịch

[color=darkblue:9cd5550068]Dải băng Georgy là biểu tượng của Chiến thắng vĩ đại. Trước ngày 9 tháng 5 ở các thành phố Nga và nước ngoài một hoạt động tưởng niệm đã bắt đầu. Trong những ngày này dải băng với những sọc da cam và sọc đen đã gắn bó các thế hệ khác nhau, các dân tộc khác nhau và trở thành biểu tượng tri ân cá nhân đối với các chiến sĩ đã chiến đấu ở mặt trận – cả người còn sống lẫn người đã khuất.[/color]


Màu đen là màu của khói, còn màu da cam là màu của lửa. Trong những năm Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, dải băng Georgy – đó là biểu tượng lòng dũng cảm của người chiến sĩ đeo nó. Ngày nay không phải ai cũng trả lời được ngay, những màu sắc ấy có ý nghĩa gì. Đối với nhiều cư dân của thành phố - anh hùng Volgograd thì Chiến thắng vĩ đại – chỉ là một trang trong cuốn sách giáo khoa lịch sử.



Hoạt động tưởng niệm này do hãng thông tấn RIA Novosti và hội sinh viên đứng ra tổ chức nhằm mục đích nhắc lại những sự kiện anh hùng đó. Dải băng này xuất hiện lần đầu tiên trên huy chương chiến sĩ Thánh Georgy Người mang lại chiến thắng năm 1807. “Hãy thắt dải băng, nếu như bạn nhớ” – năm 2005 trên các đường phố Nga người ta đã phân phát những dải băng Georgy dưới khẩu hiệu này, khi Nga kỷ niệm 60 năm Chiến thắng Vĩ đại. Mặc dù năm nay không phải là năm “chẵn”, nhưng các nhà tổ chức đã quyết định tiếp tục truyền thống này. Chỉ riêng ở Matxcơva đã có hơn nửa triệu dải băng được phân phát.



“Tôi nhận dải băng này, vì tôi nhớ về Chiến thắng, về chiến công mà ông bà chúng ta đã làm nên – một cô gái trẻ Matxcơva nói. – Vô cùng cám ơn những người anh hùng về điều đó”.



Hàng ngàn dải băng đen – da cam đã được gửi tới Mỹ, Pháp, Canada. Cả vùng Ban-tích cũng tham gia cuộc ma ra tông này. Ở Riga người ta phân phát những dải băng tại những nấm mộ chiến sĩ, trong trường học và đơn giản ngay ngoài đường.



Hoạt động này đang rất sôi nổi ở Peterburg. Những dải băng Georgy đang lên cơn sốt ở đây. Mặc dù đã có hơn một triệu dải băng được đem đến Peterburg, song các tình nguyện viên vẫn lo ngại là không đủ. Mỗi người đến nhận không chỉ một dải băng. Người dân Peterburg nhận băng không chỉ cho mình, mà còn cho bạn bè và người thân.



“Hầu như tất cả sinh viên đều đeo băng. Thậm chí họ còn phải cắt dải băng ra mấy phần, vì số lượng dải băng là ít hơn nhu cầu” – đó là lời kể của Olga Nhikitina, một đại diện tổ chức sinh viên.



Một nhà in ở Matxcơva đã hơn một tháng nay in những dải băng Georgy. Để đáp ứng nhu cầu, nhà in này sẽ làm việc tới tận ngày 9 tháng 5.



--------------------------------------------------------------------------------
 
Còn đây là tin mới hôm qua:
[color=darkred:ca6e31258a][size=18:ca6e31258a]Hơn 8 triệu dải băng Georgi cho Ngày Chiến thắng [/size][/color]

Việt Hùng (Nuocnga.net) theo báo Nga

[color=darkblue:ca6e31258a]Dải băng Georgi tượng trưng cho chiến thắng đang được nhiều người Nga sử dụng trong Ngày Chiến thắng 9/5 hàng năm như một cách bày tỏ lòng tự hào dân tộc. [/color]
Hãng tin RIA-Novosti và Hiệp hội sinh viên Nga đã phát động cuộc vận động sử dụng dải băng này cách đây 2 năm, nhân dịp kỷ niệm 60 năm Chiến thắng phát xít Đức. Khẩu hiệu của cuộc vận động là "Chiến thắng của cha ông chính là chiến thắng của tôi", "Tôi nhớ! Tôi tự hào". Năm nay, cuộc vận động có ý nghĩa này nhận được sự ủng hộ của Ủy ban Quan hệ xã hội và Phòng Chính sách gia đình và thanh niên thành phố Matxcơva. Người dân thủ đô có thể đến hàng chục địa điểm để nhận dải băng chiến thắng.

Tại vùng Krasnoiarsk, đã có 100.000 dải băng được chuẩn bị cho Ngày chiến thắng. Tại Stavropol, 40.000 dải băng đã sẵn sàng cùng người dân nơi đây đón Ngày lễ trọng đại của dân tộc Nga.

Theo ước tính, năm nay sẽ có hơn 8 triệu dải băng Georgi được phát cho người dân nhân dịp 9/5. Các dải băng này được sản xuất theo đơn đặt hàng của chính quyền hoặc với sự tài trợ của các nhà doanh nghiệp.


Năm 2006, đã có gần 5 triệu dải băng Georgi được sản xuất và được mọi người đeo trang trọng trong Ngày Chiến thắng
 
Một số hình ảnh:
Áp-phích Ngày Chiến thắng:
9ma5.jpg


Các cựu chiến binh với dải băng Georgi:
47935122-1.jpg


1-1.jpg


Có nhiều hình thức "đeo" dải băng: đeo ở ve áo, buộc vào ănten xe hơi, buộc vào cánh tay áo, túi xách....
anime4.gif
 
Trong 8 triệu dải băng Georgi của năm 2007, có ít nhất 15 dải đã được làm riêng để đặc biệt tặng các thành viên Nước Nga Nét. Tykva có thể xác nhận thông tin này.
Hãng RIA hứa rằng (sang năm ?) sẽ giành cho Việt Nam nhiều dải băng.
 
Xin cảm ơn chị Đan Thi đã chuyển rất kịp thời các dải băng Georgi về cho các thành viên NNN tại Việt Nam để cùng đón chào Ngày Chiến thắng 9/5.
Một số dải băng đã được "cầu hàng không" :lol: vận chuyển cho quân khu Sài Gòn để kịp có mặt tại cuộc Offline tối nay.
 
Mừng ngày chiến thắng. С днём победы. Cho em bon chen vài открытки về ngày 9/5.

Một số открытки có hình dải băng georgy

6.jpg

1.jpg

4.jpg

9ma3.jpg


Và các hình ảnh khác

9ma2.jpg

9ma5.jpg

9ma6.jpg

9ma4.jpg

9ma7.jpg

5.jpg

10.gif
 
Đề nghị QK Sài Gòn chụp cho mấy cái hình sinh động và hoành tráng nhé.
Phong trào Dải băng Gheorghi sẽ được chính thức phát động tại Việt Nam vào dịp kỷ niệm Chiến thắng phát xít năm sau 2008. Ban tổ chức sẽ chuyển khoảng 3000-5000 dải băng sang VN.
 
Đan Thi nói:
Trong 8 triệu dải băng Georgi của năm 2007, có ít nhất 15 dải đã được làm riêng để đặc biệt tặng các thành viên Nước Nga Nét. Tykva có thể xác nhận thông tin này...
HVNN đã kịp thời nhận được 1 dải băng trong số nói trên. Một món quà thật ý nghĩa trong ngày Chiến thắng. [size=18:012353427f] [color=red:012353427f]Cảm ơn chị Đan Thi, chị tykva rất nhiều.[/color][/size] HVNN sẽ luôn mang theo dải băng ấy trong ngày hôm nay.
 
Sáng nay phuongnn đã chuyển cho hungmgmi các file mà hắn đã cơm nắm muối vừng nằm phục ghi được trong Ngày chiến thắng, trong đó đáng kể nhất là Lễ duyệt binh trên Hồng trường. Tổng thống Putin đã có một bài diễn văn ngắn gọn nhưng nhiều ý nghĩa, và ông cũng rất xúc động khi đọc bài diễn văn này, toàn văn xin copy cho mọi người cùng đọc. Không hiểu sao bao giờ bắt đầu một bài diễn văn nhân Ngày chiến thắng, bao giờ V.Putin cũng nói rất dài dòng, đầy đủ:Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!Hình như câu này có một "truyền thống" nào đó thì phải? Có bác nào biết không ạ?



В.ПУТИН: Уважаемые граждане России! Дорогие ветераны Великой Отечественной! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Поздравляю вас с Днем великой Победы, с праздником огромного нравственного значения и объединяющей силы, с праздником, который навеки в судьбе России и в сердце каждого ее гражданина!

Великая Отечественная стала невиданной трагедией для всего нашего народа. Она огненным катком прошла по стране и оставила незаживающий след в наших семьях, в наших сердцах.

Но война не сломила народный дух и дала множество примеров массового героизма. Пройдя через все муки и лишения, теряя своих товарищей, солдаты вопреки всему сохраняли веру в Победу.

Миллионы людей защищали независимость и достоинство своей страны на фронтах и в тылу, в оккупации и подполье и доказали: народ, отстаивающий свою свободу и само право на жизнь, – непобедим!

Мы склоняем головы перед их бесстрашием и волей, перед памятью всех, кто своим мужеством и сплоченностью сокрушил агрессора и остановил фашизм, кто подарил будущее и нашей стране, и всей планете.

В этот день мы неизменно задумываемся о судьбах мира, о его стабильности и безопасности, и уроки той страшной войны с каждым годом приобретают все больший смысл и значение.

Сегодня мы вновь отдаем дань уважения государствам антигитлеровской коалиции. Мы не забудем их вклада в разгром нацизма.

День Победы роднит и объединяет не только граждан России, но и наших ближайших соседей в странах Содружества. Все мы глубоко благодарны поколению людей, на долю которых выпал тяжкий жребий войны. Они передали нам свои традиции братства и солидарности, поистине выстраданный опыт единения и взаимопомощи. И мы будем свято хранить память об этом, свято хранить это историческое достояние.

А те, кто пытается сегодня принизить этот бесценный опыт, кто оскверняет памятники героям войны, оскорбляет собственный народ, сеет рознь и новое недоверие между государствами и людьми.

Мы не вправе забывать: причины всякой войны нужно прежде всего искать в ошибках и просчетах мирного времени, а их корни – в идеологии конфронтации и экстремизма.

Тем более что и в наши дни таких угроз не становится меньше. Они лишь трансформируются, меняют свое обличье. И в этих новых угрозах, как и во времена «третьего рейха», все то же презрение к человеческой жизни, те же претензии на мировую исключительность и диктат.

Убежден, только общая ответственность и равноправное партнерство способны противостоять этим вызовам, способны дать согласованный отпор любым попыткам развязать очередной вооруженный конфликт, подорвать безопасность в мире.

Дорогие наши ветераны! Ценой огромных усилий вы разгромили фашизм и принесли освобождение миллионам людей, а после Победы героическим трудом поднимали из руин города и села, строили мирную жизнь.

Низкий поклон и благодарность всем, кто выстрадал и заслужил Победу. Вечная память тем, кто отдал свои жизни, кто отвоевал для нас мир.

Россия всегда будет хранить память об этой великой Победе, о подвигах наших отцов и дедов. Как и они, мы будем также самоотверженно защищать интересы Родины, будем вместе трудиться и созидать – ради процветания, благополучия и мирного будущего России.

Слава вам, солдаты Великой Отечественной! Слава народу-победителю!

С праздником вас! С днем Великой Победы!

Ура!
 
Năm 1981, nguyên soái Liên xô-Bộ trưởng quốc phòng LX Ustinov cũng đã mở đầu bài phát biểu của mình nhân dịp 40 năm thành lập Cận vệ Xô-viết:

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины!

Товарищи прапорщики и мичманы!

Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

Товарищи ветераны советской гвардии!

40 лет назад в трудных условиях борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, в ожесточенных боях под Ельней родилась советская гвардия, вписавшая немало героических страниц в боевую летопись Вооруженных Сил СССР.

Воины гвардейских частей и соединений на фронтах Великой Отечественной войны проявили исключительное мужество, отвагу и стойкость. Они стояли насмерть за каждую пядь родной земли, первыми взламывали оборону противника, наносили врагу сокрушительные удары и поражения.

Подвиги гвардейцев живут и будут вечно жить в памяти народа, оставаясь неиссякаемым источником воспитания новых поколений советских патриотов. Личный состав гвардейских частей и соединений и в мирное время самоотверженным ратным трудом являет для всех воинов армии и флота вдохновляющий пример беззаветного служения Родине.

Воины-гвардейцы, как и все воины Вооруженных Сил СССР, с огромным политическим и трудовым подъемом борются за претворение в жизнь исторических решений XXVI съезда КПСС. Тесно сплоченные вокруг ленинской партии, ее Центрального Комитета, Политбюро ЦК КПСС во главе с товарищем Л. И. Брежневым они единодушно одобряют и горячо поддерживают внутреннюю и внешнюю политику Коммунистической партии и Советского правительства.

В условиях сложной международной обстановки нынешнее поколение гвардейцев неустанно повышает бдительность и боевую готовность, совершенствует боевое мастерство, настойчиво овладевает вооружением и военной техникой, показывает образцы организованности и дисциплинированности.

Приветствую и поздравляю вас с 40-летием советской гвардии!

Воины-гвардейцы! Свято храните и приумножайте славные боевые традиции советской гвардии! Добивайтесь новых успехов в боевой и политической подготовке, совершенствовании воинского мастерства! Служите образцом выполнения воинского долга!

Ветераны советской гвардии! Будьте в первых рядах строителей коммунизма. Активно участвуйте в военно-патриотическом воспитании советской молодежи!

В ознаменование 40-летия советской гвардии ПРИКАЗЫВАЮ: Сегодня, 18 сентября, в 21 час по местному времени произвести праздничный фейерверк в столице нашей Родины городе-герое Москве, столицах союзных республик, в городах-героях Ленинграде, [254] Волгограде, Севастополе, Одессе, Новороссийске, Керчи, Туле, в крепости-герое Бресте и в городе Ельне.

Слава советской гвардии!

Да здравствует советский народ и его доблестные Вооруженные Силы!

Слава Коммунистической партии Советского Союза — вдохновителю и организатору всех наших побед!

Министр обороны СССР МАРШАЛ СОВЕТСКОГО СОЮЗА Д. УСТИНОВ




--------------------------------------------------------------------------------
 
Câu mở đầu các bài diễn văn, sắc lệnh của Liên xô và Nga:
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы.
Có thể tạm dịch như sau:
Thưa các đồng chí binh sĩ và thủy thủ, các trung sĩ lục quân và hải quân!
Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và đô đốc!

Theo một nghiên cứu của Viktor Balan tháng 3/2007 thì câu mở đầu trên được xuất hiện dưới thời Stalin. Trước đó, phần mở đầu của các sắc lệnh và diễn văn của Xô viết tối cao Liên xô chỉ là:"“Товарищи красноармейцы и краснофлотцы, командиры и политработники!”- Thưa các đồng chí Hồng quân và hải quân Đỏ, các đồng chí chỉ huy và các chính trị viên"
Đúng ra, trong một số trường hợp sau phần " сержанты и старшины!-Các trung sĩ lục quân và hải quân" còn có thêm прапорщики и мичманы-các chuẩn úy lục quân và hải quân-nữa.

Như thế, phần mở đầu trong các bài diễn văn vào các dịp Lễ trọng của Nga hiện nay hầu như không có sự thay đổi nào so với thời Liên xô cách đây đã mấy chục năm.

Còn ở ta mấy chục năm qua có câu gì quen thuộc, thành truyền thống nhỉ?
 
hungmgmi nói:
Sáng nay phuongnn đã chuyển cho hungmgmi các file mà hắn đã cơm nắm muối vừng nằm phục ghi được trong Ngày chiến thắng, trong đó đáng kể nhất là Lễ duyệt binh trên Hồng trường...
Em sẽ mang cái ổ cứng của em đến copy đấy nha. Bác Hùng xem lúc nào tiện thì cho em cái hẹn. Chuyện "lệ phí" tính sau. Cảm ơn luôn cả phuongnn nhiều. Trong một buổi chiều qua, em đã down xong cái clip quay lễ duyệt binh năm 2005 mà bác nguoiviet đã cho ( http://media.vad1.com/ ), xem chất lượng lắm.

hungmgmi nói:
... Có thể tạm dịch như sau:
Thưa các đồng chí binh sĩ và thủy thủ, các trung sĩ lục quân và hải quân!
Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và đô đốc!
...
...
Đúng ra, trong một số trường hợp sau phần "сержанты и старшины!-Các trung sĩ lục quân và hải quân" còn có thêm прапорщики и мичманы-các chuẩn úy lục quân và hải quân-nữa.
Hay nhỉ ! Hoá ra cái câu mở đầu ấy cũng lắm vấn đề ra phết. Đủ hết cả các cấp bậc, các quân binh chủng như thế xem ra "loằng ngoằng" quá :lol: Lại còn thưa "các đồng chí binh sĩ" trước rồi mới đến tướng lĩnh và đô đốc. Thật là mọi giá trị đảo lộn hết cả :lol: :lol: :lol:
 
huongvenuocNga nói:
Cảm ơn luôn cả phuongnn nhiều

Pú dung xịa. Anh nhớ tìm hộ em xem có "Giờ buổi đêm" không nhé.

huongvenuocNga nói:
Trong một buổi chiều qua, em đã down xong cái clip quay lễ duyệt binh năm 2005 mà bác nguoiviet đã cho ( http://media.vad1.com/ ), xem chất lượng lắm.

Anh lạc hậu quá, không bảo em mang ổ cứng đến anh chỉ việc copy, down làm gì vừa tốn vừa mệt.

huongvenuocNga nói:
Lại còn thưa "các đồng chí binh sĩ" trước rồi mới đến tướng lĩnh và đô đốc. Thật là mọi giá trị đảo lộn hết cả

Người lính mới làm nên quân đội, tướng không có quân không còn là tướng, vì thế từ trước đến nay, mọi quân đội đều tôn vinh người lính lên đầu tiên. Trước đây còn có thời: "Tôi thay mặt Xô-viết tối cao và Hội đồng Nhà nước Liên Xô tuyên dương các Nguyên soái, tướng lĩnh, đô đốc, sỹ quan, hạ sỹ quan và chiến sỹ của quân đội và Hải quân Liên Xô quang vinh..." (đọc "Nhớ lại và suy nghĩ").
 
Có lẽ những người tham dự buổi gặp mặt mừng ngày Chiến thắng ở SGN là một trong những người đầu tiên ở SGN đeo dải băng này ở SGN, cùng với các bạn khác của 3N ở HAN cũng lại là những người đầu tiên ở VN mang dải băng Thánh Georgi thì phải. Thế thì cũng có cái gì đó để tự hào đấy chứ. Chắc chắn sang năm 3N phải ủng hộ phong trào này rồi. Mà có mẫu rồi, đâu cần phải đợi chị Dan Thy gửi về nữa.

Có điều xem các ảnh của ban T_art gửi về tôi lại không thấy ai đeo nó cả, chỉ có ở trên mấy cái Huân chương thôi. Xem trên RIA thì thấy nhiều người đeo.

Bài phát biểu của PUTIN nghe thật hay. Ngày trước có lẽ các báo của ta đã dịch và cho đăng trang trọng trên trang nhất rồi. Hay là có lẽ ta cũng nên dịch đăng trên 3N đi cho mọi người cùng đọc. Các Mod thấy thế nào?
 
phuongnn nói:
Anh nhớ tìm hộ em xem có "Giờ buổi đêm" không nhé.
Tớ không quên đâu, nhưng đĩa than không lời thì tớ chịu. Hay thử hỏi chỗ hungmgmi xem, biết đâu gã ấy có đấy :D

Bắt đầu "đậu phộng đề" rùiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
 
@huongvenuocNga
huongvenuocNga nói:
Thật là mọi giá trị đảo lộn hết cả
Không biết chỗ khác thế nào (tôi sẽ xem lại "Nhớ lại và Suy nghĩ" bản gốc vì có thể khi dịch sang tiếng Việt ngườì ta đảo đi cho phù hợp với VN chăng?) chứ ở đây tôi thấy mọi giá trị đúng nguyên vị trí của nó đấy.

@hungmgmi
hungmgmi nói:
Phía trên em đã post lời
Vậy thì xin bác tức thời dịch ngay
Giờ mới thấy bác Ma gây nhiễm virus "Bút Tre" sang 3N ghê quá nhỉ. Công nhận vui thật đấy.
Dịch xong rồi mới thấy post này của bác. Có gì nhờ các bác hiệu đính giùm nha.

@all
Xin dịch lời phát biểu của Tổng thống Putin tại lễ duyệt binh. Tiếc là không còn tính thời sự nhưng chắc còn tính tài liệu.


Thưa toàn thể công dân Nga kính mến.
Thưa các vị Cựu chiến binh cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại thân mến.
Thưa các đồng chí chiến sĩ trong lực lượng Hải, Lục, Không quân, thưa các đồng chí hạ sĩ quan, các đồng chí sĩ quan và tướng lĩnh quân đội.

Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng vĩ đại, ngày hội tinh thần vô cùng to lớn, ngày hội của sức mạnh đoàn kết, ngày hội đã mãi mãi gắn liền với số phận nước Nga và luôn nằm trong trái tim của mỗi người công dân Nga.

Cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại là thảm họa chưa từng thấy đối với toàn thể nhân dân ta. Ngọn lửa chiến tranh đã tràn qua khắp đất nước và để lại những đau thương không dễ liền lại được trong mỗi gia đình chúng ta, trong từng con tim của chúng ta.
Thế nhưng chiến tranh đã không thể bẻ gãy được ý chí của nhân dân ta mà chỉ làm xuất hiện nhiều tấm gương anh hùng của quần chúng. Trải qua bao nhiêu đau thương và mất mát, phải hy sinh biết bao đồng đội của mình nhưng các chiến sĩ của ta bất chấp tất cả vẫn giữ vững niềm tin vào chiến thắng.

Hàng triệu người cả ở ngoài mặt trận và ở hậu phương, cả ở vùng tạm chiếm và hoạt động bí mật đã bảo vệ được nền độc lập và phẩm giá của đất nước và đã chứng tỏ rằng: một dân tộc đã quyết đứng lên để bảo vệ tự do của mình, bảo vệ quyền được sống, thì dân tộc đó không thể bị đánh bại.
Chúng ta nghiêng mình trước sự gan dạ và ý chí ngoan cường của những người với lòng dũng cảm và tinh thần đoàn kết đã đập tan quân xâm lược và chặn đứng được chủ nghĩa phát-xít, những người đã mang lại tương lai tươi sáng cho cả đất nước ta và cho cả hành tinh này.

Ngày kỷ niệm này càng làm chúng ta phải suy nghĩ nhiều về số phận của thế giới, về sự bình ổn và an ninh trên toàn thế giới. Bài học của cuộc chiến kinh hoàng năm xưa mỗi năm lại có thêm ý nghĩa và giá trị to lớn hơn.
Hôm nay, một lần nữa, chúng ta lại dành sự trân trọng tới những quốc gia trong khối Đồng Minh chống phát-xít Hít-le. Chúng ta không bao giờ quên những đóng góp của họ trong việc tiêu diệt chủ nghĩa quốc xã.
Ngày hội Chiến thắng gắn bó và liên kết không chỉ những công dân nước Nga mà cả những người láng giềng anh em ở các nước Cộng Đồng các quốc gia độc lập. Tất cả chúng ta đều biết ơn sâu sắc những thế hệ đi trước đã trải qua cuộc chiến tranh tàn khốc. Những thế hệ đó đã trao lại cho chúng ta cả truyền thống đoàn kết anh em, cả kinh nghiệm xương máu về sự đoàn kết tương trợ lẫn nhau để vượt qua gian khổ. Và chúng ta có nghĩa vụ thiêng liêng phải gìn giữ những ký ức, những di sản lịch sử đó.
Những kẻ ngày nay muốn hạ thấp ý nghĩa của kinh nghiệm vô giá đó, những kẻ định nhạo báng những tượng đài các anh hùng liệt sĩ, những kẻ dám xúc phạm chính dân tộc mình, là những kẻ đang định gieo rắc chia rẽ và nghi ngờ giữa các quốc gia và các dân tộc.
Chúng ta không được quyền quên rằng: nguyên nhân sâu xa của mọi cuộc chiến tranh trước hết phải được tìm kiếm ngay trong những sai lầm và những toan tính nhầm lẫn trong thời bình, mà cội rễ của chúng nằm ngay trong tư tưởng đối đầu và cực đoan.
Hơn nữa, trong thời buổi hiện nay, những mối nguy cơ đó không hề suy giảm. Chúng chỉ biến hình và thay đổi bộ dạng. Và trong những nguy cơ ấy, cũng như thời “Đề chế Thứ 3” khi xưa, thấy hiển hình vẫn cái sự coi thường mạng sống con người, vẫn cái sự mong muốn thế độc tôn độc tài trên thế giới.
Tôi tin chắc rằng, chỉ có trách nhiệm cộng đồng và hợp tác bình đẳng mới có thể chống lại được những thách thức đó, mới có thể chống lại được mọi mưu toan gây ra những cuộc xung đột vũ trang mới làm ảnh hưởng đến an ninh thế giới.

Thưa các vị Cựu chiến binh thân mến của chúng ta. Bằng những cố gắng to lớn các vị đã tiêu diệt chủ nghĩa phát-xít, giải phóng hàng triệu người, và rồi sau khi chiến thắng, bằng lao động phi thường đã dựng lên phố phường, làng xóm từ những đống đổ nát để xây dựng cuộc sống hòa bình.
Xin kính cẩn nghiêng mình biết ơn những người đã chịu đựng nhiều gian khổ và xứng đáng với vinh quang Chiến thắng. Đời đời biết ơn những liệt sĩ đã cống hiến cả đời mình trong cuộc chiến đấu đem lại hòa bình cho chúng ta.
Nước Nga mãi mãi ghi nhớ Chiến thắng vĩ đại này, ghi nhớ công ơn của cha ông chúng ta. Noi gương cha ông, chúng ta sẽ quên mình để bảo vệ lợi ích của Tổ quốc, sẽ cùng nhau lao động và sáng tạo vì sự phồn vinh và thịnh vượng, vì tương lai hòa bình của nước Nga.

Vinh quang mãi mãi thuộc về những người lính của cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại.
Vinh quang mãi mãi thuộc về dân tộc đã chiến thắng.

Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng Vĩ đại

Hoan hô.
 
TrungDN nói:
Xin dịch lời phát biểu của Tổng thống Putin tại lễ duyệt binh. Tiếc là không còn tính thời sự nhưng chắc còn tính tài liệu.


Thưa toàn thể công dân Nga kính mến.
Thưa các vị Cựu chiến binh cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại thân mến.
Thưa các đồng chí chiến sĩ trong lực lượng Hải, Lục, Không quân, thưa các đồng chí hạ sĩ quan, các đồng chí sĩ quan và tướng lĩnh quân đội.

Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng vĩ đại, ngày hội tinh thần vô cùng to lớn, ngày hội của sức mạnh đoàn kết, ngày hội đã mãi mãi gắn liền với số phận nước Nga và luôn nằm trong trái tim của mỗi người công dân Nga.

Cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại là thảm họa chưa từng thấy đối với toàn thể nhân dân ta. Ngọn lửa chiến tranh đã tràn qua khắp đất nước và để lại những đau thương không dễ liền lại được trong mỗi gia đình chúng ta, trong từng con tim của chúng ta.
Thế nhưng chiến tranh đã không thể bẻ gãy được ý chí của nhân dân ta mà chỉ làm xuất hiện nhiều tấm gương anh hùng của quần chúng. Trải qua bao nhiêu đau thương và mất mát, phải hy sinh biết bao đồng đội của mình nhưng các chiến sĩ của ta bất chấp tất cả vẫn giữ vững niềm tin vào chiến thắng.

Hàng triệu người cả ở ngoài mặt trận và ở hậu phương, cả ở vùng tạm chiếm và hoạt động bí mật đã bảo vệ được nền độc lập và phẩm giá của đất nước và đã chứng tỏ rằng: một dân tộc đã quyết đứng lên để bảo vệ tự do của mình, bảo vệ quyền được sống, thì dân tộc đó không thể bị đánh bại.
Chúng ta nghiêng mình trước sự gan dạ và ý chí ngoan cường của những người với lòng dũng cảm và tinh thần đoàn kết đã đập tan quân xâm lược và chặn đứng được chủ nghĩa phát-xít, những người đã mang lại tương lai tươi sáng cho cả đất nước ta và cho cả hành tinh này.

Ngày kỷ niệm này càng làm chúng ta phải suy nghĩ nhiều về số phận của thế giới, về sự bình ổn và an ninh trên toàn thế giới. Bài học của cuộc chiến kinh hoàng năm xưa mỗi năm lại có thêm ý nghĩa và giá trị to lớn hơn.
Hôm nay, một lần nữa, chúng ta lại dành sự trân trọng tới những quốc gia trong khối Đồng Minh chống phát-xít Hít-le. Chúng ta không bao giờ quên những đóng góp của họ trong việc tiêu diệt chủ nghĩa quốc xã.
Ngày hội Chiến thắng gắn bó và liên kết không chỉ những công dân nước Nga mà cả những người láng giềng anh em ở các nước Cộng Đồng các quốc gia độc lập. Tất cả chúng ta đều biết ơn sâu sắc những thế hệ đi trước đã trải qua cuộc chiến tranh tàn khốc. Những thế hệ đó đã trao lại cho chúng ta cả truyền thống đoàn kết anh em, cả kinh nghiệm xương máu về sự đoàn kết tương trợ lẫn nhau để vượt qua gian khổ. Và chúng ta có nghĩa vụ thiêng liêng phải gìn giữ những ký ức, những di sản lịch sử đó.
Những kẻ ngày nay muốn hạ thấp ý nghĩa của kinh nghiệm vô giá đó, những kẻ định nhạo báng những tượng đài các anh hùng liệt sĩ, những kẻ dám xúc phạm chính dân tộc mình, là những kẻ đang định gieo rắc chia rẽ và nghi ngờ giữa các quốc gia và các dân tộc.
Chúng ta không được quyền quên rằng: nguyên nhân sâu xa của mọi cuộc chiến tranh trước hết phải được tìm kiếm ngay trong những sai lầm và những toan tính nhầm lẫn trong thời bình, mà cội rễ của chúng nằm ngay trong tư tưởng đối đầu và cực đoan.
Hơn nữa, trong thời buổi hiện nay, những mối nguy cơ đó không hề suy giảm. Chúng chỉ biến hình và thay đổi bộ dạng. Và trong những nguy cơ ấy, cũng như thời “Đề chế Thứ 3” khi xưa, thấy hiển hình vẫn cái sự coi thường mạng sống con người, vẫn cái sự mong muốn thế độc tôn độc tài trên thế giới.
Tôi tin chắc rằng, chỉ có trách nhiệm cộng đồng và hợp tác bình đẳng mới có thể chống lại được những thách thức đó, mới có thể chống lại được mọi mưu toan gây ra những cuộc xung đột vũ trang mới làm ảnh hưởng đến an ninh thế giới.

Thưa các vị Cựu chiến binh thân mến của chúng ta. Bằng những cố gắng to lớn các vị đã tiêu diệt chủ nghĩa phát-xít, giải phóng hàng triệu người, và rồi sau khi chiến thắng, bằng lao động phi thường đã dựng lên phố phường, làng xóm từ những đống đổ nát để xây dựng cuộc sống hòa bình.
Xin kính cẩn nghiêng mình biết ơn những người đã chịu đựng nhiều gian khổ và xứng đáng với vinh quang Chiến thắng. Đời đời biết ơn những liệt sĩ đã cống hiến cả đời mình trong cuộc chiến đấu đem lại hòa bình cho chúng ta.
Nước Nga mãi mãi ghi nhớ Chiến thắng vĩ đại này, ghi nhớ công ơn của cha ông chúng ta. Noi gương cha ông, chúng ta sẽ quên mình để bảo vệ lợi ích của Tổ quốc, sẽ cùng nhau lao động và sáng tạo vì sự phồn vinh và thịnh vượng, vì tương lai hòa bình của nước Nga.

Vinh quang mãi mãi thuộc về những người lính của cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại.
Vinh quang mãi mãi thuộc về dân tộc đã chiến thắng.

Xin chúc mừng các đồng chí nhân ngày Chiến thắng Vĩ đại

Hoan hô.

Mạn phép bác, em ủn nó lên trang chủ, kinh khủng vì không có bất kỳ một lỗi chính tả lẫn chế bản nào, bái phục bác. :lol: :lol: :lol:

http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=375&id=3220&Itemid=481
 
hungmgmi nói:
Câu mở đầu các bài diễn văn, sắc lệnh của Liên xô và Nga:
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы.
Có thể tạm dịch như sau:
Thưa các đồng chí binh sĩ và thủy thủ, các trung sĩ lục quân và hải quân!
Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và đô đốc!

Theo một nghiên cứu của Viktor Balan tháng 3/2007 thì câu mở đầu trên được xuất hiện dưới thời Stalin. Trước đó, phần mở đầu của các sắc lệnh và diễn văn của Xô viết tối cao Liên xô chỉ là:"“Товарищи красноармейцы и краснофлотцы, командиры и политработники!”- Thưa các đồng chí Hồng quân và hải quân Đỏ, các đồng chí chỉ huy và các chính trị viên"
Đúng ra, trong một số trường hợp sau phần " сержанты и старшины!-Các trung sĩ lục quân và hải quân" còn có thêm прапорщики и мичманы-các chuẩn úy lục quân và hải quân-nữa.

Như thế, phần mở đầu trong các bài diễn văn vào các dịp Lễ trọng của Nga hiện nay hầu như không có sự thay đổi nào so với thời Liên xô cách đây đã mấy chục năm.

Còn ở ta mấy chục năm qua có câu gì quen thuộc, thành truyền thống nhỉ?

Lão nạp, Lão phải dịch là "Hỡi các đồng chí chiến sĩ (matros là thuỷ binh chứ đâu phải thuỷ thủ), các hạ sĩ quan lục quân và hải quân! Hỡi các đồng chí sĩ quan, tướng lĩnh và đô đốc !". Thế mới đúng. Dạo này tinh thần vọng Xô viết của dân Nga cao ghê nhỉ. Nhờ bác Putin dạy dỗ có khác.
 
Back
Top