Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Cám ơn bạn Rừng và bác TLV nhé. Cực kì nhanh chóng, cứ như "móc trong túi" ra ấy nhỉ. Giỏi thật. Thế mà em tìm không thấy.

Bác TLV ơi, lời Việt chỉ có một đoạn thế thôi à bác? Có bác nào có nữa không ạ?
 
Link của RBD nghe online được, còn tải về thì khó tính lắm

Mọi người download ở đây, có cả một dàn nhạc đệm:

http://muzyk.ru/romans/gos_ak_rus_hor-vyhozu_odin_ya_na_dorogu.mp3
 
Trong bài "ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ" của М.Лермонтов ở trên, có đoạn:

[color=darkred:312e38543c]"Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;" [/color]

em hiểu nghĩa là thế này: [color=blue:312e38543c]Nhưng tôi ước giá mà ngủ vĩnh viễn được với những giấc mơ giá lạnh của nấm mồ, để sức sống trong lồng ngực không còn trào lên và hơi thở chỉ còn thoi thóp.[/color](để trái tim không còn đập mạnh và không còn bồi hồi thở gấp?)

Em hiểu thế có đúng ý tác giả không? Các bác góp ý hộ em với.

Bác nào có thời gian thì dịch giúp bài này nhé.
 
TLV nói:
Link của RBD nghe online được, còn tải về thì khó tính lắm
Đúng là "người nào link đấy" bác ạ :D

Em công nhận link của Russiandvd.com tải khó khăn, tuy nhiên bác đừng bấm vào chỗ nó bảo là để download. Bác bấm chuột phải vào nút bên cạnh (
ico_audio_down.gif
) mà nó bảo là để nghe đấy, và save target as ... bình thường. Bác sẽ nhận save được 1 file nhạc kiểu như zip ấy. Lưu vào PC rồi lúc nào nghe thì bung Zip. Lúc ấy nó mới connecting... Playing...Buffering...Kiểu của russiandvd nó vậy :P .

Lúc nào search nhạc mà bí thì trang nhạc này cung cấp khá đầy đủ các bài hát mình cần và kiểu gì cũng download được về PC. Chất lượng nhạc của trang này thì em chấm "number one".
 
Cái file tải về từ nút bên phải (album_asx - 1kb) rồi... connecting... Playing...Buffering...thực chất là nghe online, không vác đi vác lại được

Còn từ nút bên trái thì chỉ dẫn đến ...HTML hoặc GIF

Thực tế đôi lần tớ cũng download được từ trang này, nhưng phải dùng mẹo, lừa đủ kiểu nó mới chịu. - Nói cô nàng khó tính là thế :lol:
 
TLV nói:
Cái file tải về từ nút bên phải (album_asx - 1kb) rồi... connecting... Playing...Buffering...thực chất là nghe online, không vác đi vác lại được
Ôi, em ngốc quá nhỉ, lại còn cãi thày... :oops: . Căn bản là PC ở nhà cũng như ở CQ là chế độ cứ bật là online nên em không hề nghĩ rằng đang nghe online mà lại cứ đinh ninh là đang nghe offline. Cái bài "ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ" của bác TX74 hôm qua em để suốt tối luôn (vì cái bài ấy nghe xong lại còn có cả vỗ tay :wink: ), lại còn để chế độ nhắc lại tự động như bác TLV xui mới chết chứ. Tháng này các bác trả hộ nhà em internet fee nhé :?
 
[color=darkred:20431d48ba]Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;[/color]

Theo em thì nghĩa đen như thế này, không biết có đúng không nữa:

[color=darkblue:20431d48ba]"Giá như tôi được mãi mãi thiếp đi cho
Không phải với giấc mơ lạnh lẽo bên mồ
Để sức sống được thiu thiu trong lồng ngực,
Để hơi thở nhẹ nhàng khẽ thoát bay lên".[/color]
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Tôi ước gì được mãi mãi ngủ nhưng không phải là giấc ngủ lạnh lẽo trong mồ ấy, để sức sống mãi còn ấm áp trong lồng ngực và lồng ngực khẽ phập phồng trong hơi thở...

Lermontov phức tạp quá các bác nhỉ :D :D
 
Cám ơn bác Rừng và Tykva trả lời rất nhanh. Nhưng tôi vẫn "chưa thông". Các bạn xem lại cho tôi chữ "не тем" như thế nào, vì ở đây nó đi với cấu trúc giả định "бы".
 
Phức tạp thật, hay hiểu theo nghĩa bóng thế này có được không hả bác cao thủ Tíc - tíc- k -va ơi:

[color=darkblue:e046713969]Ước mong sao tôi mãi mãi thiếp đi cho
Nhưng không bằng giấc ngủ ngàn thu giá lạnh dưới mồ
Để con tim mãi đập nhẹ nhàng trong lồng ngực
Để hơi thở này thoát nhè nhẹ bay lên [/color]:P

Но не тем холодным сном - nghĩa là nhưng không phải bằng giấc mơ lạnh lẽo này - có đúng không nhỉ :?

Em nghĩ cấu trúc giả định "бы" đã được liên kết bởi чтобы rồi hay sao đấy chứ nhỉ ?
 
tykva nói:
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Tôi ước gì được mãi mãi ngủ nhưng không phải là giấc ngủ lạnh lẽo trong mồ ấy, để sức sống mãi còn ấm áp trong lồng ngực và lồng ngực khẽ phập phồng trong hơi thở...

Lermontov phức tạp quá các bác nhỉ :D :D

Theo tôi chẳng có gì phức tạp cả - ông ấy muốn được say giấc, nhưng không phải là giấc ngủ lạnh giá dưới mồ, mà là giấc ngủ bình yên của một người sống - ngực phập phồng theo nhịp thở, tim đập dàng hoàng :D

Tôi ước sao mãi được say giấc dài,
Nhưng không phải giấc ngàn thu dưới mồ lạnh lẽo,
Mà là giấc ngủ yên, với trái tim đập nhẹ nhàng đềù đặn (diễn nôm thực tế :lol: )
Và lồng ngực phập phồng theo nhịp thở bình an. :lol:
 
[color=darkblue:b67912f4a9][size=18:b67912f4a9]Đợi chờ[/size]

Tình yêu nếu ta chia đều cho hai người
Nào có khác chi khổ đau
Lòng nát tan rồi khi người yêu xa muôn đời
Đi mang theo hồn xa vắng
Rồi từ đây hạnh phúc xé đôi
Hai cánh chim bay hai phương trời
Nói chi em mối tình cũ qua rồi
Lòng anh khắc sâu mối tình

Đêm xuống lan tràn khắp đường phố xa mờ
Mình anh đứng đây chờ em
Em có thấy chăng cho lòng anh bao cô quạnh
Khi em yêu còn chưa tới
Mặt trời kia lẩn khuất dưới mây
Trăng đã chiếu rọi núi đồi
Ánh trăng vàng soi màn đêm lạnh lùng
Mình anh đứng đây ngóng chờ[/color]

Doicho.jpg
 
@ Cám ơn các bác đã góp ý về nội dung tiếng Việt một đoạn của bài "ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ". Em rất thích bài này, tuy là khó hát vì nó thuộc loại Romance, giọng Opera mới hợp.

@Bác TLV ơi, em không thể nghe được link của bác dù bằng máy ở cơ quan hay ở nhà. Nó đều bắt phải mua? Link khác thì vẫn nghe tốt (Ngay trong địa chỉ muzyk.ru của bác, bài người khác hát thì nghe được, bài có dàn nhạc đệm mà bác bảo thì không).

Bác làm thế nào mà nghe được thế?
 
Bác TLV ơi,

Giai điệu bài hát "Đợi chờ" của bác rất hay. Tuy không thấy bác ghi xuất sứ bài hát nhưng em cảm thấy đây đúng chất "thuần Nga", bác nhỉ?

"Thằng cu" nhà em dạo này bận quá. Ấy mà em thấy về nhà, trong lúc chờ cơm nó vẫn tập bài của bác. Không biết lời Nga thế nào, chứ lời Việt cũng được đấy chứ (tuy rằng hai câu đầu của đoạn 1 có vẻ không "ăn nhập" gì với nội dung của toàn bài hay sao ấy nhỉ?). Hy vọng là một lúc nào đó, nó sẽ "trả bài" để bác xem nó đàn và hát có đúng không.

Có hai chỗ nó muốn bác xem góp ý cho nó:

- Dấu thăng ở nốt Sol (tương đương với chữ "xé" trong câu "Rồi từ đây hạnh phúc xé đôi". Nếu không có dấu Thăng ở đó thì có vẻ hay hơn?
- Chữ "đêm" trong câu "Ánh trăng vàng soi màn đêm lạnh lùng" có vẻ không khớp nhạc (tương đương nốt Mí)? Nhưng có thể đây là lời dịch, nên để giữ được ý nội dung thì đành phài "ép" một chút chăng?

Chúc bác tối nay ngủ sớm được để còn dạy xem trận khai mạc World Cup nhé.
 
Bài "ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ" theo link tôi đưa không nghe được bằng Window Media Player. Tôi nghe bằng JetAudio hoặc Media Player Clasic. Nếu bạn không tải được từ link đó thì download ở link sau:

http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=B6E376585846A540

Bài "Đợi chờ" là bài hát Nga. Những người học tiếng Nga thời xưa biết nhiều. Tôi quên mất tựa đề tiếng Nga nên chưa tìm lại được.
 
Nhân ngày bắt đầu cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại của nhân dân Liên Xô, lại nhớ về một bài hát đã gắn bó với nhiều chiến sĩ Hồng quân những năm tháng ấy. Đó là bài "Темная ночь" - “Đêm đen” .

Xin giới thiệu với cả nhà bài hát này:

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=10718&genreid
(bài thứ 9)

[color=brown:69302c800f]ТЕМНАЯ НОЧЬ

(муз. Н.Богословского, сл. В.Агатова)

Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас
И тревожная, черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила…
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи,
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится.

1942[/color]

Với lòng quí mến người bạn đã gửi cho tôi cái Link bài hát ở trên (rất nhiều version thể hiện bài hát này, nhưng tôi thích version này nhất), tôi xin gửi cả nhà lời dịch bài hát của tôi-Cũng là để nhớ lại những năm tháng xa xưa được Liên Xô dạy dỗ.

[color=blue:69302c800f]ĐÊM ĐEN

Nhạc: N.Bô-rô-xlốp-xki
Lời: V.A-ga-tốp

Đêm tối mênh mông
Chỉ có tiếng súng vang vọng trên thảo nguyên
Chỉ có gió đang gào thét trong ly biệt
Chỉ có ánh sao chập chờn sáng.

Trong tối đêm nay
Người yêu hỡi, anh biết em không ngủ đâu
Và em đứng bên giường ngắm trông con ngủ
Giọt nước mắt rơi em lau thầm.

Ôi sao lòng anh, yêu đến thế, nơi thẳm sâu mắt em hiền
Ôi sao lòng anh, giờ khao khát áp chặt môi nơi mắt ấy.


Đêm tối mênh mông
Làm chia cắt xa muôn trùng em và anh.
Thảo nguyên vắng đêm đầy biết bao lo sợ
Càng chia cắt thêm hai đứa mình.

Anh mãi tin em,
Người bạn gái thân yêu bao nhiêu ngày qua.
Niềm tin đó, trong màn tối giữ bom đạn
Để cho anh vẫn nguyên lành đây.

Vui sướng trong anh,
Vào trận chiến, nhưng trong lòng anh bình yên
Vì anh biết, quê nhà đó, em vẫn chờ
Cùng tình yêu, đón anh quay về .

Chết có sợ chi, thảo nguyên có bao lần chết anh đã gặp
Đây, đây giờ đây, ngàn cái chết trên đầu anh đang gào thét.

Em vẫn mong anh,
Và em đứng suốt canh thâu bên giường con
Và anh biết anh nhờ đó bao bom đạn
Chẳng làm cho anh sơ sảy gì.

1942[/color]

Vài nét về bài hát:

Sau khi được ca sĩ nổi tiếng của Liên Xô Mác Be-nhét (Марк Бернес) hát trong bộ phim “Hai người lính”, bài hát này đã được nhiều người biết đến và trở nên nổi tiếng.

Lúc đầu, cũng có một vài ý kiến phê bình âm nhạc. Tuy nhiên, ngoài Be-nhét hát bài này thành công thì trong những năm tháng chiến tranh truớc đó còn có một số người khác hát cũng rất thành công như I.X.Cô-zlốp-xki, G.P. Vi-na-grát-đốp và ban nhạc Ngọn cờ đỏ.

Thực ra, L.Ô.U-te-xốp, đã đưa bài hát này vào một trong các chương trình của mình trước khi bộ phim “Hai người lính” xuất hiện trên các rạp của Liên Xô.

Dẫu vậy, chính bằng sự thể hiện của Be-nhét, bài hát đã được ghi nhớ và sống mãi trong tâm trí của hàng triệu con người.
 
Hay quá bác Thanhxuân1974 ơi. Bác ... chịu khó bỏ chút xíu thời gian viết thêm chút xíu về tác giả và ca sĩ bài này ... thì đối với em sẽ còn là trên cả tuyệt vời đấy bác ạ :D :D
 
Nina ơi, cám ơn vì đã có "phản ứng" nhanh. Kiểu này thì dù thức cả đêm để dịch bài cũng thấy hứng thú đấy.
Nhưng mà bây giờ tớ phải về măm măm đã. Đói quá.
Với lại về tác giả, ca sĩ...hay cả bộ phim Hai người lính nữa thì tớ không có tư liệu đâu. Nhờ Nina hoặc ai đó giúp hộ với. Cám ơn trước nhé.
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top