Đợi anh về- Xi-mô-nốp

Harmy

New member
Bài thơ này chúng ta đã được học từ nămlớp 7. vậy bạn có cẩm nhận như thế nào về bài thơ này? Ý nghĩa của bài thơ này đối với bạn như thế nào? Trong bài thơ, câu nào làm cho bạn cảm thấy xúc động nhất và vì sao? Bạn có thể chia sẻ cho tôi cũng như mọi người biết được không?
 
Harmy nói:
Bài thơ này chúng ta đã được học từ nămlớp 7. vậy bạn có cẩm nhận như thế nào về bài thơ này? Ý nghĩa của bài thơ này đối với bạn như thế nào? Trong bài thơ, câu nào làm cho bạn cảm thấy xúc động nhất và vì sao? Bạn có thể chia sẻ cho tôi cũng như mọi người biết được không?


Bạn ơi, mình đã quên mất không nhớ đầy đủ bài thơ, bạn có thì post lên nhé, cả tiếng Việt lẫn tiếng nga, để mọi người có thể dễ dàng cảm nhận hơn nha.

Thanks in advance !
 
Uậy, còn phải post bối cảnh nữa nhé! Nghe nói K. Ximonov viết bài này tặng bồ chứ không phải cho mục đích tuyên truyền.
 
[color=darkred:275c218927][size=18:275c218927]Đợi anh về[/size][/color]

Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại

Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn

Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trong tiếng cười ngạo nghễ.

Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bởi vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.


Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi

TỐ HỮU dịch.
 
Panda ơi,
Bạn quên đề tên người dịch bài thơ "Đợi anh về" đấy! Bổ sung thêm được không? (Người dịch sang tiếng Việt là nhà thơ Tố Hữu)
 
conghedoinghieng nói:
Panda ơi,
Bạn quên đề tên người dịch bài thơ "Đợi anh về" đấy! Bổ sung thêm được không? (Người dịch sang tiếng Việt là nhà thơ Tố Hữu)


Cám ơn nha !
 
ui, thế ko bạn nào có ý kiến cảm nhận gì à?
Mình quên ko post bài thơ này lên, cảm ơn bạn Panda đã post dùm nha!
 
Đây là bản dịch nghĩa bài thơ này
Em hãy đợi, rồi anh sẽ về
Chỉ cần em hãy cố đợi
Em hãy đợi khi mưa dầm
khiến lòng buồn rười rượi
Em hãy đợi khi tuyết rơi
Em hãy đợi khi nóng nực
Em hãy đợi khi người khác không chờ
Quên đi từ hôm qua. Em hãy đợi khi những lá thư
Từ phương xa không tới
Em hãy đợi khi mọi người đã ngán
Không cùng em đợi chờ
Em hãy đợi rồi anh sẽ về
Em đừng cầu mong điều tốt
cho tất cả những kẻ đinh ninh
Rằng đã đến lúc nên quên anh
Cho dù con trai và mẹ
tin rằng anh không còn
cho dù bạn bè mệt mỏi vì chờ đợi
Ngồi bên bếp lửa
uống rượu vang đắng cay
để tưởng nhớ hồn anh...
Em hãy đợi và đừng vội vàng
cùng họ cạn chén
Em hãy đợi và anh sẽ về
Bất chấp mọi cái chết
Mặc cho người không chờ đợi anh
Sẽ nói- gặp may thôi
Những kẻ không đợi chờ, sao hiểu được
Rằng chính sự đợi chờ của em
đã cứu thoát anh
Giữa lửa đạn
chỉ có em và anh
Biết vì đâu anh đã sống sót
chẳng qua hơn bất kì ai khác
Em đã biết đợi chờ
 
Bản tiếng Nga "Đợi anh về"

Жди меня и я вернусь, только очень жди,
Жди когда наводят грусть желтые дожди,
Жди когда снега метут, жди когда жара,
Жди когда других не ждут, позабыв вчера,
Жди когда из дальних мест писем не придет,
Жди когда уж надоест всем, кто вместе ждет.

Жди меня и я вернусь, не желай добра
Всем, кто знает наизусть, что забыть пора,
Пусть поверят сын и мать в то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать, сядут у огня,
Выпьют горькое вино на помин души,
Жди и с ними заодно выпить не спеши.

Жди меня и я вернусь, всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть скажет: "Повезло".
Не понять не ждавшим им, как среди огня
Ожиданием твоим ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать только мы с тобой,
Просто ты умела ждать как никто другой.
 
Bản dịch của Tố Hữu là từ tiếng Pháp. Tui đang gõ lại một vài bản dịch hhác cũng khá thú vị, dịch từ tiếng Nga luôn.
 
Đó là câu nói của người đàn bà ,mong mỏi đợi người về ,họ đợi ở dây là cái gì có phải chăng họ đợi một tình yêu hay la gì ?
bạn hay cho tôi lời giai thích nhé !
Người mới vào :


make_a_wish1404
 
Danngoc "Nghe nói K. Ximonov viết bài này tặng bồ chứ không phải cho mục đích tuyên truyền", đúng đấy, nhưng thế mới thật là thơ chứ, và có tác dụng tuyên truyền hơn mọi thứ tuyên truyền theo bài bản.
Thế Danngoc và các bạn muốn có một bản sao lá thư hình tam giác, trong đó tự tay thi sĩ-chiến sĩ K.Simonov chép bài thơ vừa viết từ mặt trận gửi về cho cô bạn gái ở hậu phương không ?
Ai có nguyện vọng thì báo cho Amigo nha.
 
Amigo ơi, chắc là phải thành lập danh sách những người muốn nhận quà của Amigo rồi?
Làm thế nào để nhận được bản sao bức thư tình ấy bây giờ? Ghi tên tớ trước đã nhé (ghi sớm để còn được ưu tiên)! :D

phuongnn viết:
Bản dịch của Tố Hữu là từ tiếng Pháp. Tui đang gõ lại một vài bản dịch hhác cũng khá thú vị, dịch từ tiếng Nga luôn.

Thế bao giờ bác mới trình làng tác phẩm đó hả? Chờ đỏ con mắt rồi đây này!
 
Nina thì có nhận đuợc cũng sẽ làm mất nên không dám bon chen :)

Nhưng xin đóng góp cái này, các bác thử xem nhé

http://mp3.music.lib.ru/mp3/s/solnechnoe_zat/solnechnoe_zat-zhdi_menja_i_ja_wernusx-2.mp3
 
Bài Đợi Anh Về của Konstantin Simonov
Bản tiếng Nga và tiếng Anh của bài Đợi Anh Về do Konstantin Simonov (1914-1979) viết cho Valentina Serova năm 1941.

Còn đây là bản dịch tiếng Anh.

to Valentina Serova

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that did not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
How I made it, we shall know,
Only you and I.
You alone knew how to wait -
We alone know why! Russian

1941
 
Cảm ơn Panda vì bản dịch tiếng Anh mà bạn đã post lên.
Mình xin được đóng góp thêm 1 bản dịch nữa bằng tiếng Pháp của bài thơ "Đợi anh về" (nhà thơ Tố Hữu đã dịch bài thơ ấy ra tiếng Việt từ bản tiếng Pháp này).

Attends-moi

Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi attendaient.

Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.

Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoire auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme..
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.

Si tu m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme personne.
 
Thế là bài thơ đã hoàn chỉnh rồi, bằng tiếng việt, nga, anh và pháp, hoàn cảnh cũng đã có, giờ chờ các bài cảm nhận thôi.

Cám ơn bạn congnghedoinghieng, bạn giỏi lằm các bài viết văn chương của bạn thật bổ ích.
 
Ôi, Panda quá khen, quá khen! Tại hạ xin đa tạ, đa tạ!
Nhân đây, xin được cung cấp thêm một số thông tin về nàng Valentina Serova của nhà thơ Simonov trước khi có những bài cảm nhận của các bạn khác về bài thơ này.

[color=blue:25719d9aed]Bài thơ và những bông hồng của Simonov[/color]

“Tình yêu đối với em như là một tai hoạ”- có lần nhà thơ đã chân thành thú nhận với người đàn bà yêu dấu. Nàng đã đọc những dòng đó, có thể với sự tiếc nuối và nỗi buồn, mà cũng có thể với lòng biết ơn mà nghĩ rằng mối tình này mà số phận ban cho nàng mới đẹp đẽ và đau xót, mới nồng nàn và gai góc, mới dịu dàng và cao thượng làm sao!
Nhà thơ đó là Konstantin Simonov. Nàng là Valentina Serova, một ngôi sao sân khấu và điện ảnh của Liên Xô của những năm 30-50 của thế kỷ trước.
serova_4.jpg


Và không chỉ là minh tinh màn bạc, mà còn là lý tưởng của người đẹp Xôviết những năm 40-50. Hầu như tất cả phụ nữ Liên Xô thời kỳ đó đã bắt chước từ đầu tóc, cách ăn mặc đến dáng điệu và lời ăn tiếng nói của nàng. Nàng đã trở thành thần tượng của phái mày râu. Hầu như tất cả những người đàn ông đều mơ ước đến nàng và sùng bái nàng, trong đó có không ít nhân vật nổi tiếng lừng danh như phi công Anatôli Serov, anh hùng Tây Ban Nha, nguyên soái Rôkôsôski...song mối tình chính của đời nàng là Konstantin Simonov.
Serova làm việc trong nhà hát từ năm lên 9 tuổi, vào cuối những năm 20 đã biểu diễn cùng với mẹ tại Studerin. Năm 1933, Serova vào học tại trường Trung cấp Sân khấu Trung ương- hiện nay là Học viện Nghệ thuật sân khấu. Hồi đó nàng còn rất trẻ nên đã dùng mẹo sửa năm sinh của mình 1919 trong giấy khai sinh thành 1916. Với thân hình kiều diễm, gợi cảm, với giọng nói ngân vang như tiếng chuông, với những lọn tóc vàng óng, ánh mắt linh lợi và tính tình đôn hậu dịu dàng, Serova đã cảm hoá được tất cả mọi người. Năm 1939, nàng sắm vai lần đầu trong bộ phim “Cô gái có bản lĩnh” và lập tức trở nên nổi tiếng.
serova__3.jpg


Sau đó chiến tranh đã nổ ra. Cũng như đa số “các chiến sĩ đội quân sân khấu”, nàng đã ra mặt trận cùng với các quân đoàn và đã biểu diễn tại các quân y viện và tham gia đóng phim. Các nhân vật mà nàng nhập vai đều có nữ tính dịu dàng và toát lên vẻ duyên dáng khả ái cũng như thái độ kiên quyết. Vai diễn xuất sắc nhất của nàng là Liza Enmôlôva trong bộ phim “Đợi anh về” quay vào năm 1943, vào giai đoạn chiến tranh diễn ra ác liệt nhất. Từ trên màn ảnh, Serova đã kể một cách chân thành và sâu sắc về tấm lòng chung thuỷ của người phụ nữ vốn rất cần thiết đối với người đàn ông ngoài mặt trận. Bộ phim được đặt đúng với cái tên như bài thơ nổi tiếng của K. Simonov đề tặng nàng.
Về mối tình của hai người, cả nước Nga đều biết Simonov đã dành cho Serova một tình yêu đằm thắm, đầy hào hứng và ồn ào mà không một phụ nữ nào có được. Những lời đồn đại mang ác ý do tính đố kỵ của người đời đã chỉ trích họ nhưng không thể phá huỷ được tình cảm giữa hai người. Và hình ảnh “Người đàn bà vô giá” Simonov luôn luôn mang trong tim như một lá bùa hộ mệnh cứu ông thoát khỏi những rủi ro, bất hạnh, và cuộc chuyện trò với nàng trong tâm tưởng, qua những vần thơ, là một nhu cầu tất yếu không thể thiếu được đối với ông.
serova_5.jpg


Đối với các chiến sĩ đang chiến đấu ở ngoài hoả tuyến, những vần thơ “Đợi anh về” của Simonov đã trở thành lời thề thốt chung thuỷ, biểu tượng thiêng liêng của sự gắn bó vợ chồng, khẩu lệnh của niềm hy vọng. Bản thân nữ nghệ sĩ Serova chưa bao giờ đọc những vần thơ ấy trên sân khấu. Chương trình biểu diễn ngắn gọn của nàng trong những cuộc hành quân gồm những bài dân ca tha thiết, những khúc tình ca lãng mạn và những câu chuyện vui làm các thương binh dịu bớt nỗi đau và nâng cao tinh thần chiến đấu của những người lính. Song những người lính và những người bạn gái chung thuỷ của họ đã cắt những câu thơ đó lần đầu tiên được đăng trên tờ “Sự thật”, cất cẩn thận trong túi áo nhà binh và áo chuyên dụng của công nhân, dán vào sổ tay và học thuộc lòng. Hiện tượng này thật hiếm trong toàn bộ lịch sử thơ ca thế giới.
Nghe nói nguyên soái Stalin sau khi đọc bài thơ “Đợi anh về” trên tờ báo đảng đã nhận xét rằng: “Tác phẩm tâm tình này chỉ có thể in làm hai bản. Một bản cho chàng và một bản cho nàng. Té ra nó lại cần cho tất cả mọi người. Và như vậy bài thơ đã gia nhập đội ngũ chiến đấu và phục vụ cho sự chiến thắng”.
Ngày 10/12/1975, Valentina Serova đã đột ngột ra đi ở tuổi 58. Nhận được tin dữ này, Simonov đã kêu nấc lên vì không nén nổi cảm xúc của mình, mặc dầu vào thời gian đó mối tình của Simonov và Serova đã chấm dứt từ lâu và giữa hai người, ngoài những kỷ niệm cũ, chẳng còn gì cả. Do lúc ấy không có mặt ở Matxcơva nên Simonov không thể đến vĩnh biệt được người tình cũ. Ông đã nhờ một người bạn mua một bó hoa hồng đỏ thắm gồm 58 bông đem đến đặt dưới chân linh cữu của Serova và nói: “Konstantin Simonov kính viếng!”.
Lê Sơn
Tạp chí Thơ (Phụ trương Báo Văn nghệ, số 23, 5/2005)
 
“Đợi anh về”
Người ta kể lại rằng, lãnh tụ Liên Xô cũ, Ioxip Xtalin, khi đọc lần đầu bài thơ “Đợi anh về” của Ximonop, đã hỏi những người dưới quyền: “Thế bài thơ này được in bao nhiêu bản?” “Thưa, hàng triệu bản ạ!”. Xtalin, một chính khách đa diện, sâu sắc và hiển nhiên là có tính umua của người dân xứ Capcaz, cười khẩy: “Lẽ ra, chỉ nên in hai bản thôi, một để Ximonop giữ, còn một gửi cho Xerova!”. Xtalin dù bận trăm ngàn việc quốc gia đại sự vẫn không thể không biết đến mối tình éo le của cặp nghệ sĩ-văn sĩ lớn; hơn ai hết, ông hiểu rằng Ximonop viết “Đợi anh về” trước hết, chỉ dành cho người đàn bà mà ông yêu một cách si mê và đầy mâu thuẫn. Với Ximonop và những người hiểu ông, chỉ do tình cờ mà “Đợi anh về” mới trở thành bài thơ ca ngợi lòng chung thuỷ của người phụ nữ Xô viết trong chiến tranh. Thực ra Ximonop viết “Đợi anh về” thoạt đầu như lời khẩn cầu long chung thuỷ xót xa nhất cho Xerova, người đàn bà mà như ông viết trong một bài thơ khác “nông nổi, bẳn tính, hay châm chọc, đã của tôi dù chẳng lâu dài”. Chắc lúc viết, chính ông cũng không ngờ rằng lời khẩn cầu đó về sau đã giúp cho người vợ chẳng mấy chung tình theo nghĩa thông thường của ông trở thành biểu tượng sắt son của lòng chung thuỷ. Đến độ, rồi ông phải viết cả một kịch bản phim “Đợi anh về”, chính thức “phong thánh thuỷ chung” cho Xerova, nữ diễn viên đóng vai chính của phim, được chiếu rộng rãi ngay trong những năm diễn ra cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại.

Nàng là ai, người đàn bà đã tạo cảm hứng cho Ximonop viết “Đợi anh về” và rất nhiều bài thơ trữ tình rất tuyệt khác? Đó là một nữ nghệ sĩ từng đứng trong hàng ngũ những ngôi sao sân khấu và điện ảnh lớn nhất Liên Xô cũ một thời, Valentina Xerova. Người ta đến giờ vẫn không biết cụ thể và chính xác ngày sinh của bà, chỉ biết rằng “người đàn bà hấp dẫn nhất của điện ảnh Xô viết” kỷ niệm ngày sinh của mình vào đúng ngày thành lập quân đội Xô viết (23-2), ngày lễ của giới mày râu Liên Xô cũ. Từ điển điện ảnh Xô viết ghi ngày sinh của bà là 23-12-1917, nhưng thực ra đấy cũng chỉ là những thông tin giả định.

Trước khi gắn bó cùng nhà văn kiêm thi sĩ Ximonop, Valentina đã kết hôn cùng một phi công nổi tiếng tên là Anatoli Xerop (Họ của người chồng đã gắn bó với bà suốt đời). Khi Valentina đang mang thai, Anatoli bị hi sinh trong một chuyến bay thử nghiệm tháng 5-1939, lúc anh mới vừa 29 tuổi. Ba tháng sau, vợ anh sinh hạ một con trai và lấy tên chồng đặt cho nó. Đứa con của mối tình lớn hoá ra về sau cũng không được hạnh phúc. Anh ta đã chết vì rượu năm mới 35 tuổi, nửa năm trước khi chính mẹ anh ta qua đời.
Cuộc gặp gỡ định mệnh giữa Ximonop và Xerova diễn ra năm 1941. Lúc đó, Valentina đóng vai Pavla trong vở kịch của Gorki “Họ Dưcov” trên sân khấu nhà hát TRAM. “Tôi luôn luôn nói sự thất”, - với lời thoại này, Valentina đã một lần và trọn đời bước vào cuộc sống của Ximonop; ngay cả khi hai người đã chia tay, nàng vẫn giữ nguyên cho mình chỗ đứng trong trái tim ông. Về sau, Ximonop có viết về ngày gặp gỡ đó : “ngay cả khi rủa nguyền ngày biệt ly cùng em, anh vẫn tụng ca ngày lần đầu ta gặp gỡ ...”. Lúc đó nàng đã là một nhân vật nổi tiếng bởi cạnh ngộ góa bụa bi thảm và vai diễn trong “Cô gái có tính cách”. Hai tâm hồn đều đa cảm và lãng mạn gặp nhau như rơm khô gặp lửa : chẳng gì có thể ngăn cản được mối tình bùng như bão tố giữa chàng văn sĩ chưa vợ và người đàn bà goá “trông mòn con mắt”. Rất sóng, rất mâu thuẫn và đầy thăng trầm – đó là tính chất mối quan hệ đó, làm Ximonop cực kỳ đau đớn và dằn vặt, nhưng đã giúp ông viết được chùm thơ tình vào loại hay nhất của nền thơ Xô viết thế kỷ XX. Trên đường công tác, qua các ga xép, ông nhớ về người tình: “Giá ở giữa đám đông qua lại, Tìm được người lạ lẫm nào đây, Không chung thuỷ giống như em ấy ...”. Ông thề thốt với nàng : “Phải anh chắc bướng hơn tất cả, Anh không nghe thiên hạ đặt điều, Và không đếm trên ngón tay những kẻ, Gọi em bằng hai chứ “Em yêu!” và “Hãy tới cùng anh, dù chỉ mang điều ác, Mặc người đời nói ngả nói nghiêng, Anh đã tự khép cho mình án, Sống chung thân cùng em!...” Ximonop đã dành cho người tình rất nhiều tác phẩm của mình, bắt đầu từ vở kịch đầu tay “Chuyện một tình yêu” đến giữa những năm 50, ông dành toàn bộ sáng tác của mình cho Xerova. Nàng là nhân vật chính và duy nhất trong tập thơ trữ tình hay nhất của ông “Với em và thiếu em”, là “nàng thơ” của ông. Nàng là biểu tượng của những hay ho trần thế đáng giá nhất đối với ông, mặc dầu trong đời thực, có lẽ chưa ai làm ông khốn đốn đến thế.

Là một nữ nghệ sĩ, Xerova không tránh khỏi những phù hoa truyền kiếp. Là nhà văn, Ximonop hiểu điều này hơn ai hết; những bài thơ ông viết tặng nàng chứng tỏ ông luôn “đi guốc” trong bụng người tình. Ông chỉ không thể nào lý giải nổi, vì sao nàng lại hoá thành thân quí và chẳng gì, chẳng ai thay thế được đối với ông. Ông luôn linh cảm rẳng chỉ ccần ông rời khỏi cửa là người đàn bà ông yêu - người đàn bà đêm rồi cất rất thành thật thét tiếng yêu ông - sẽ có thể lòng bay bổng. Nàng yêu ai cũng thành thật và cái thành thật trẻ thơ ấy khiến cho cánh mày râu, nhất là những người đàn ông cứng cỏi, phải mềm lòng. Không ngẫu nhiên, mà khi chiến tranh vừa diễn ra có mấy ngày, từ chiến trường Ximonop đã phải viết ngay “Đợi anh về”. Người đàn ông đầy bản lĩnh và từng trải này đã phải viện đến lý lẽ cuối cùng để thuyết phục người tình: Em ơi, hãy đợi anh về nhé, vì chỉ có sự đợi chờ của em mới cứu được anh khỏi hi sinh ngoài chốn sa trường! Cảm động thật, nhưng cũng bi thảm làm sao!

Nhưng biết làm sao khi người nữ nghệ sĩ ấy chỉ yêu được những gì gần mình! Trong lúc Ximonop quắt quay long nhớ nàng từ chiến trường xa “Anh ở đây không tâm sự cùng ai, Và ít nhắc tên em thành tiếng, Nhưng ngay cả khi anh không hề nói, Im lặng này cũng hướng hết về em”, thì Valentina trong những chuyến du diễn lại làm vô số những người đàn ông - rất chân chính hẳn hoi- phải lòng nàng mê mệt. Trong số những người đàn ông đó có một vị nguyên soái: Konstantin Rokoxxoxki (1896-1968). Hai người làm quyen với nhau khi Xerova ra chiến trường để diễn năm 1943. Mối tình ngoài chiến tuyến kéo dài không lâu. Cả hai đều đang có vợ có chồng, vị thế của ông nguyên soái và danh tiếng của nàng diễn viên không cho phép họ gắn bó hôn nhân cùng nhau. Với Valentina, đó chỉ là một kỷ niệm, vui vẻ và lãng mạn, nhưng đối với trái tim sắt đá của ông nguyên soái tài ba, đó là nỗi ám ảnh đến cuối đời. Inna Macarova, một nữ diễn viên cũng rất nổi tiếng nhưng thuộc thế hệ đàn em của nàng, có kể lại rằng, có bận, Valentina đã đánh cuộc với bạn diễn là cứ đúng 5 giờ chiều, trước cửa sổ phòng trang điểm tại nhà hát của nàng sẽ xuất hiện một “người hâm mộ” rất nổi tiếng. Quả thật, đúng 5 giờ chiều, phía dưới cửa sổ phòng trang điểm của nàng có một cỗ xe bóng lộn dành cho các quan chức cao cấp. Từ đó bước ra một người đàn ông mang quân phục nguyên soái. Ông đứng nghiêm tại đó mấy phút liền với niềm sùng kính rồi mới lên xe đi về nhà mình. Đó là Rokoxxoxki, người đàn ông luôn nhìn lên cửa sổ người tình nông nổi bằng đôi mắt buồn bã.

Những tin đồn đại về chuyện trăng hoa của Xerova không sớm thì muộn đều đến tai Ximonop. Thế nhưng, ông vẫn yêu nàng, dẫu không phải tình yêu lúc nào cũng bằng phẳng. Và ông đã viết thẳng cho bà trong thơ: “Đâu phải anh không nhớ dai điều ác, Nên anh thường tha thứ em luôn”. Kể cũng tội, cả hai đều là những tính cách quá mạnh để có thể tự hi sinh mình vì người khác. Sau chiến tranh, họ lại trở về Moscow sống cùng nhau như một đôi vợ chồng văn nghệ sĩ thượng lưu, luôn là chủ đề cho những tin đồn đại.
Mãi cho đến giữa những năm 50, Ximonop cuối cùng mới cảm thấy mình không còn là cậu học viên trẻ trung nữa để tiếp tục chịu đựng tính khí của người đàn bà tài năng và nổi tiếng luôn dấn mình vào các cuộc phiêu lưu tình ái. Những thề thốt tuổi thanh niên đã chẳng thể giữ lại được đến cùng. Và hai người chia tay nhau đầy đau đớn. Cô con gái cưng của họ, Maria Ximonova, nhớ lại, chỉ sau khi chia tay với Ximonop rồi, Valentina mới hiểu, ông đã giá trị thế nào đối với nàng!. Xerova trong cảnh cô đơn thường giở lại những trang thơ mà Ximonop đã gửi tặng nàng trước kia. Maria nhớ lại: “Mẹ tôi ngồi, sắp xếp lại giấy gờ, thầm thì đọc gì đó. Rồi bà ngẩng đầu lên, nói với tôi, thở dài:
-Masa, con có muốn mẹ đọc cho con nghe thơ của cha con không, những bài thơ chắc là ông ấy quên rồi!
Rồi bà nói tiếp như chỉ riêng với mình:
-Mà không, ông ấy không quên đâu, ông ấy không dám quên đâu! Không dám quên đâu!
Rồi bà im bặt, mắt nhắm lại. Và tôi nhìn thấy những giọt lệ trào ra. Tôi cảm thấy những giọt lệ này không chân thành, giả dối; tôi căm thù mẹ tôi khi bà say rượu, tôi không muốn bà đọc thơ cho tôi nghe”.

Kể cũng tội, một nghệ sĩ lớn khi bị người đàn ông từng yêu quí mình nhất, từng khắc tên mình vĩnh cữu vào thơ, bỏ đi, thì còn biết làm gì hơn ngoài việc uống rượu, tìm những niềm an ủi trong ánh hào quang tưởng tượng của hạnh phúc quá vãng?!
Bản thân Ximonop chắc cũng chẳng vui vẻ gì khi chia tay với người đàn bà từng ám ảnh ông suốt thời trai trẻ và đến tận ngày cuối cùng của kiếp trần gian. Ông đau đớn và thất vọng với kết cục cuộc tình đến nỗi, trong những lần tái bản thơ, ông xoá hết những dòng đề tặng. Chỉ trừ ở bài “Đợi anh về”. Có lẽ dù sao ông cũng không dám động đến tượng đài cuối cùng kỷ niệm nỗi đau lớn lao của mối tình giữa họ.
Cũng theo lời con gái Maria của hai người, trước khi chết, Ximonop đã bảo con mang đến những lá thư mà ông từng viết cho bà vào bệnh viện. Ông đót những bức thư đó và nói với Maria:
-Con biết không, đã bao nhiêu năm trôi qua ... Vậy mà cha đọc lại chúng mà ngỡ như cha vừa mới viết chúng xong ... Cha đốt chúng để không một bàn tay nào khác được chạm vào chúng sau khi cha chết.
Rồi ông nói tiếng:
-Cha không thể để cho con giữ chúng được. Thiếu gì chuyện có thể xảy ra, mà những chuyện này chỉ liên quan đến cha và mẹ con thôi. ... Hãy tha lỗi cho cha, con gái yêu, nhưng những gì xảy ra giữa cha và mẹ con đã là hạnh phúc lớn nhất đời cha ... và là nỗi bất hạnh lớn nhất !
Ximonop qua đời năm 1979, sau Valentina 4 năm.
 
Back
Top