Phiên âm Nga-Việt-Trung

tykva

New member
Tớ mở đề tài này theo đề nghị của các bác dịch tin nóng ăn tiền (đại diện là chị USY), các bác chuyên dịch ngược (mà tớ là đại diện), các cao thủ dịch cả xuôi lẫn ngược (Nina đấy) và tất cả mọi người có nhu cầu dịch cả ngược lẫn xuôi.
Ai biết cách phiên âm từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt và tiếng Nga của các địa danh, tên nhân vật, tên các nhà lãnh đạo... và ngược lại hãy post vào đây nhé. Chúng tớ xin cảm ơn sự đóng góp của mọi người vào topic này.
 
Hình như trong forum NNN có cả các bác biết tiếng Trung, rất mong các bác hưởng ứng. Nếu có thể, hay các bác cho thêm cả phiên âm tiếng Anh nữa nhỉ - thật ra từ phiên âm tiếng Anh thì còn có thể suy mò ra tiếng Nga được ấy nhỉ :D
 
Trong khi chờ đợi các cao thủ hưởng ứng thì Nina xin đưa vài ví dụ ... mà ai cũng biết nhá :), theo thứ tự phiên âm tiếng Trung --> Nga --> Việt

Lư Thoa --> Руссо --> Russo
Nga La Tư --> Россия --> Nga
 
Nina ơi, Olia không biết Nina có cần thông tin này hay không, post mấy cái link để Nina xem nhé
http://hanbalik.narod.ru/chinese_calligrahy/chinese_transcription.htm
http://www.languages-study.com/chinese-transcription.html
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
http://www.ay.ru/japan/htm/508.htm
 
Mấy trang của Olia chỉ dành cho người đã biết hay học tiếng Trung cẩn thận thôi, chứ như tớ thì cần loại "từ điển mì ăn liền" luôn, đúng sai "ăn theo vạch nhà nước" (tức là những cơ quan báo đài nào đã dùng và được công luân chấp nhận rồi, như kiểu Россия=Nga ấy)
Tôi xin đóng góp một ít và sẽ bổ sung sau:
Hồ Cẩm Đào - Ху Цзиньтао (chủ tịch nước CHNDTH, chủ tịch đảng CSTQ - đều là председатель chứ không dịch президент)
Thủ tướng Ôn Gia Bảo - Вень Цзябао
Chủ tịch Quốc hội Lý bằng - Ли Пен
Bộ trưởng ngọai giаo Chu Bang Quốc - У Банго
Bộ trưởng quốc phòng Tào Cương Xuyên - Цао Ганчуань
Tàu vũ trụ Thần Châu - Шэнчжоу, nhà du hành vũ trụ đầu tiên của TQ Dương Lợi Vĩ - Ян Ливой
Tỉnh và thành phố: Пекин, Шанхай, Гуанчжоу (Quảng Châu), Гуандун (Quảng Đông) Юньнань (Vân Nam), Хайнань (đảo Hải Nam), Хубей (Hồ Bắc), Харбин (Cáp nhĩ tân), Хейлунцзян (Hắc Long Giang)...
Sông Dương Tử - Янцзы, Hoàng Hà - Хуанхэ, Tùng Hoa (đang ô nhiễm) - Сунгари
... :wink:
 
Chị USY ơi, em thấy khi làm tin mình gặp khó khăn không chỉ với tiếng Trung Quốc, mà chuyện phiên âm này cũng rắc rối không kém với tiếng Hàn, tiếng Arập, nói chung là các thứ tiếng dùng chữ tượng hình ấy mà.
Vậy mình phải hô hào sự giúp đỡ của mọi người cả phiên âm các thứ tiếng ấy nữa, chị nhỉ...
 
- Chủ tịch Ủy ban toàn quốc Hội nghị Hiệp thương chính trị nhân dân Trung Quốc (Chính hiệp) Giả Khánh Lâm (vừa mới sang thăm VN) = Председатель Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая ЦЗЯ ЦИНЛИНЬ
- Шаолиьский монастырь (монастырь Шаолинь) : Thiếu Lâm tự, chùa Thiếu Lâm tại tỉnh Hà Nаm (Хэнань)
- Кун-фу: võ Thiếu Lâm (công phu)
- площадь Тяньаньмэнь : quảng trường Thiên An Môn
 
Итак, насколько я понимаю, в этой теме обсуждаются китайские названия местностей и имена государственных деятелей. Буду рад помочь чем смогу. Постараюсь составить подробное описание провинций Китая и китайского руководства. Также задавайте вопросы, какие интересуют. Надеюсь, что я смогу вам ответить. И мой китайский друг, Вася Любин, будет рад помочь.
Пока же могу только добавить несколько имён китайских руководителей последних лет.
На мой взгляд, у вас не хватает имён нескольких выдающихся руководителей:
Мао Цзедун - основатель КНР, руководитель Китая в 1949-1976 годах.
Также говорят Мао Цзэдун, до сих пор не знаю, как правильно, постараюсь выяснить.
Чжоу Эньлай (Энлай) - (1898-1976 года) премьер Государственного административного совета Китайской Народной Республики в 1949-54, премьер Государственного совета КНР с 1954 г.; в 1956-66 и с 1973 заместитель председателя ЦК КП Китая (КПК). В 1937-45 представитель ЦК КПК при гоминьдановском правительстве.
mao_9.jpg

Цзян Цземинь - (1926) - в руководстве КПК с 1987, генеральный секретарь ЦК КП Китая с 1989, председатель Военного совета ЦК КПК с ноября 1989. С 1990 председатель Центрального военного совета КНР. Председатель КНР с 1993.
Выдающийся лидер Китая. Я очень люблю его.
ris14.JPG
 
И конечно, самый главный, о ком надо было сказать - величайший государственный деятель
Дэн Сяопин - (1904-97 года) китайский политический деятель. Учился во Франции и СССР. С 1922 г. в коммунистическом движении. В 1927-49 участник антияпонской и гражданских войн в Китае, политкомиссар Китайской Красной Армии. С 1945 член ЦК КПК. После победы коммунистов в гражданской войне занимал руководящие посты в государственном и партийном аппарате. С 1952 заместитель премьера Государственного административного совета (с 1954 Государственного совета) Китайской народной республики, с 1955 член Политбюро, с 1956 генеральный секретарь ЦК КПК. В 1966 г. во время "культурной революции" репрессирован, снят с занимаемых постов. В 1973 г. возвращается к активной политической жизни, занимает ряд партийных, государственных военных постов (в том числе в 1975-76, 77-82 заместитель председателя ЦК КПК). После смерти Мао Цзедуна в 1976 Дэн Сяопин становится инициатором экономических реформ в Китае. Начиная с конца 1980-х годов, он постепенно оставляет занимаемые им официальные посты (в 1981-89 был председателем Военного совета ЦК КПК, в 1982-87 председатель Центральной комиссии советников ЦК КПК, в 1983-90 председателем Центрального военного совета КНР), но продолжал оставаться духовным лидером Китая, оказывая решающее влияние на ее внутреннюю и внешнюю политику.

dengda.jpg


_41434316_den203.jpg


i
 
Дорогой Вася, у меня к тебе вопрос. Как точно называется моя звезда, что у меня в аватаре, и что значит иероглиф в ней?
 
Sergey Spb nói:
Итак, насколько я понимаю, в этой теме обсуждаются китайские названия местностей и имена государственных деятелей.
Дорогой Сергей, не совсем так. Эта тема посвящена проблеме транскрипции русских, вьетнамских и китайских названий и имен известных личностей на вьетнамский и русский язык. Дело в том, что ряд наших с Вами друзей по форуму работает в средствах массовой информации или переводчиками. Им приходится переводить с вьетнамского на русский китайские названия и термины. Если транскрибировать с вьетнамского, то в русском варианте этот термин/название/имя вряд ли кто узнает. Возьмите пример, приведенный USY, - имя первого китайского космонавта по-вьетнамски звучит как Dương Lợi Vĩ. Если транскрибировать с вьетнамского получится Зыонг Лой Ви, в то время как в нашей прессе его называют Ян Ливой.
Поэтому перечисление всех китайских деятелей и названий местности без знания их вьетнамских эквивалентов вряд ли поможет.

To all: Раз уж оказалась в этом топике, дорогие знатоки языков, подскажите, как по-вьетнамски зовут Сунь У Куна - Царя обезьян из "Tây du ký". Вчера разговаривала с одним китаистом, речь зашла про маски, например, маску Царя обезьян. Я сказала, что для того, чтобы выглядеть как Сунь У Кун недостаточно надеть маску, надо еще и рожи корчить... В общем, я его, конечно, убила своим "знанием" древней китайской литературы :lol: (к счастью, в свое время я прочитала единственное китайское произведение, оказалось, что очень даже пригодилось)... Но к своему стыду, я не смогла вспомнить, как же обезьяньего царя зовут по-вьетнамски. :oops: Все-таки тропикоз поражает участки мозга избирательно :roll:
 
tykva nói:
Chị USY ơi, em thấy khi làm tin mình gặp khó khăn không chỉ với tiếng Trung Quốc, mà chuyện phiên âm này cũng rắc rối không kém với tiếng Hàn, tiếng Arập, nói chung là các thứ tiếng dùng chữ tượng hình ấy mà.
Vậy mình phải hô hào sự giúp đỡ của mọi người cả phiên âm các thứ tiếng ấy nữa, chị nhỉ...

Híc, xin đính chính 1 chút, thưa chị tykva. Chữ Arab, Hàn ko fải chữ tượng hình!
 
Сунь У Куна
Olia yêu quí, Cyнь У Кун - Tôn Ngộ Không
Híc, xin đính chính 1 chút, thưa chị tykva. Chữ Arab, Hàn ko fải chữ tượng hình!
U, đúng rồi, cảm ơn em. Tuy nhiên chị cũng cần phiên âm các từ đó nữa em ạ.
Nếu em có biết hay có link nào thì giúp chị nhé.
Поэтому перечисление всех китайских деятелей и названий местности без знания их вьетнамских эквивалентов вряд ли поможет.
A может быть сделаем так: Пусть Сергей составляет список названий местности, имена политдеятелей, писателей, известных людей с некоторыми информациями о них, а я постараюсь найти их вьетнамские эквиваленты?
Например, в его посте я нашла
Дэн Сяопин - Đặng Tiểu Bình
Цзян Цземинь - Giang Trạch Dân...
 
[quote="tykva
A может быть сделаем так: Пусть Сергей составляет список названий местности, имена политдеятелей, писателей, известных людей с некоторыми информациями о них, а я постараюсь найти их вьетнамские эквиваленты?
Например, в его посте я нашла
Дэн Сяопин - Đặng Tiểu Bình
Цзян Цземинь - Giang Trạch Dân...[/quote]

Я поддерживаю мнение Тыквы. Просьба к нашему дорогому Сергею и его китайским друзьям перечислять названия местности, в первую очередь названия главных городов, провинций и их центров, автономных огругов, рек, гор Китая - на русском и английском языках , также как имена известных людей, феодальных династий и императоров, названия известнейших произведений китайской литературы. Задача вьетнамцев - найти, как на прессе и литературе эти названия и имена звучат и написаны. Добро?
Начинаемся с городами и провинциями:
Пекин - Pekin - Bắc Kinh
Внутренняя Монголия авт. район - Khu tự trị Nội Mông
город Харбин - Cáp Nhĩ Tân
пр. Хэбей - Hebei - tỉnh Hà Bắc
пр. Хубэй - Hubei - tỉnh Hồ Bắc
пр. Хэнань - Henan - tỉnh Hà Nam
пр. Юньнань, город Куньмин - tỉnh Vân Nam, thành phố Côn Minh
пр. Гуанси, город Гуанчжоу - tỉnh Quảng Tây, tp. Quảng Châu
... :?:
 
Я обещаю сделать это в самое ближайшее время.

У меня вопрос к уважаемой Тыкве и USY:
Можно ли приглашать вас участвовать в обсуждениях на довольно посещаемом русском интернет журнале?
http://www.forum.msk.ru/
Там только что опубликовали мою статью об опыте сотрудничества с вьетнамской прессой, и в ближайшее время опубликуют несколько статей из журнала "Вьетнам".
Всё это сделано по моей инициативе, с единственной целью вызвать у русских больший интерес к Вьетнаму.
Каждую такую статью на этом сайте можно комментировать, то есть получается как бы форум.
К сожалению, я боюсь вызвать ваш гнев, потому что данная статья содержит несколько преувеличений и вообще, возможно, это не очень интересно вам.
Но я собираюсь сделать так, чтобы на этом сайте чаще писали о Вьетнаме, поэтому если вы захотите разместить там какую-то статью, то можно писать мне, или прямо им. Их главный редактор будет рад познакомиться с вами.
Кстати, это можно сделать прямо в обсуждениях к статье. Он обязательно их увидит.
Вот эта статья, если быть точнее:
http://www.forum.msk.ru/material/fpolitic/10514.html
Если я в чём-то виноват перед вами, или что то сделал неправильно, то мне очень стыдно :oops:
Если вы захотите удалить статью, то это можно будет сделать.
Простите за беспокойство.
Сергей.
 
Em chỉ có một câu hỏi là tỉnh Chanchun của bạn Vanhia tên tiếng Việt là gì thôi. Tại em nghe hơi là lạ :oops:
 
Ngộ Nhỡ nói:
Em chỉ có một câu hỏi là tỉnh Chanchun của bạn Vanhia tên tiếng Việt là gì thôi. Tại em nghe hơi là lạ :oops:
Ngộ Nhỡ ơi, Changchun tiếng Trung giản thể viết là [size=18:d079942573]长春[/size]; dạng phồn thể viết: [size=18:d079942573]長春 [/size]. Phiên âm Hán Việt là Trường Xuân. Đây là thủ phủ của tỉnh Cát Lâm [size=18:d079942573]吉林[/size]. Xem trên bản đồ là thấy ngay :D
 
Cấp cứu, mọi người ơi! Tiếng Nga tỉnh Triết Giang và thành Ung Châu viết như thế nào? Cần gấp gấp, xin cảm ơn nhiều nhiều :shock: :lol: :cry:
 
Cả nhà ơi, tôi đã hỏi ra rồi: tỉnh Triết Giang nằm ở phía đông TQ, tiếng Anh là Zhejiang, tiếng Nga là Чжецзян, còn thành phố Ung Châu là Вэньчжоу :lol:
Cảm ơn Bí, Nheva và mọi người :D
 
Phiên âm danh từ riêng tiếng Trung quốc ra tiếng Nga, Anh,... khi không biết tiếng Trung quốc có lẽ chỉ khó đối với người Việt. Tiếng Việt gọi danh từ riêng tiếng Trung quốc bằng một thứ âm (thanh) cũng rất riêng là âm Hán - Việt, ngay cả người trung quốc nghe cũng không hiểu. Chữ Hán là chữ tượng hình, danh từ riêng được chuyển qua các ngôn ngữ khác phần lớn dựa trên chữ phiên âm la tinh, nghĩa là âm thanh gốc của từ đó trong tiếng Trung quốc do đó chỉ khó hiểu đối với người Việt nam. Ví dụ Quốc dân đảng phiên âm là guo min dang, Dưong Lợi Vĩ phiên âm la Yang Li Wei, ... phiên âm sang tiếng Nga thế nào tùy các bạn.Để phiên âm Việt-Nga-Trung không gì tốt hơn là biết cả 3 thứ tiếng đó. Nếu muốn dùng kiểu mì ăn liền có lẽ chỉ còn cách llập từ điển cho riêng mình.
Nhân đây tôi cũng muốn nói đến việc một số bài báo về Trung quốc được khai thác từ các báo tiếng Anh khi người làm báo không chú ý hoặc làm ẩu đã gây một số khó khăn cho người đọc, viết Bei jing còn có thể đoán là Bắc kinh nhưng khi viết Shenzhen thì làm sao biết đó chính là Thâm Quyến quen thuộc.
Các bạn quan tâm chủ đềnày nên theo học một khóa tiếng Trung Quốc, các bạn sẽ thấy việc phiên âm không quá khó và hơn thế nữa chúng ta sẽ thấy nhiều điềumới lạ rát thú vị ngay trong tiếng Việt. Xin nói trứoc là tiếng Trung Quốc dễ hơn tiếng Nga nhiều và chữ Hán rất hay, có biết chữ hán ta mới thấy cái đẹp của nghệ thuật thư pháp đích thực, theo tôi những bức thư pháp viét bằng chữ cái la tinh chỉ là thứ giả cầy.
 
Back
Top