С любимыми не расставайтесь

Em cũng thử dịch mấy câu đầu, nhưng chưa ra gì cả :). Khó ở chỗ, nói là

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,

nhưng thực ra đâu có thế!
 
Cảm ơn Bí về bài thơ dịch tuyệt hay!
Người dịch vừa phải giỏi tiêng Nga vừa phải là một nhà thơ nữa!
Mình rất khâm phục.
Thân chào.
TQ
 
Nhân tiện chuyện dịch, mình đang tò mò không biết bài "ТЫ И ВЫ" của Pushkin thì sẽ được dịch như thế nào nhỉ?

ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
 
ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Bí thử nhé:

Ông và anh

Nàng buột miệng đổi tiếng "ông" khách sáo
Thành tiếng gọi "anh" đằm thắm ngọt ngào
Và cứ thế vô tình nàng đánh thức
Trong trái tim này bao giấc mơ yêu.
Đứng trước nàng tôi trầm ngâm im lặng
Lấy sức đâu rời ánh mắt khỏi nàng
Ngoài đầu môi: Thưa tiểu thư kính mến!
Mà trong lòng tôi thầm gọi: Em yêu...
 
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.


Bài thơ dài quá, mấy câu đầu chị thử thế này, Nina xem có ổn không nhé (Hihi, thừa nhỉ, bao giờ chị cũng thấy thơ chị là hay nhất... :D :D :D )

Anh đau lòng có phải vì em đâu,
Em cũng thế, và em thích thế,
Em cũng thích trái đất này quay mãi
Mà chẳng thể nào trôi mất dưới chân mình
 
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Em cũng thích cứ đầu bù tóc rối
Thiếu chỉnh tề một chút cũng chẳng sao
Không nói khéo cũng chẳng cần đỏ mặt
Khi vô tình để tay áo chạm nhau

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Em càng thích anh ôm hôn ai đó khác
Trước mặt em, không giữ ý ngại ngần
Chính vì thế em cũng không phải chịu
Lửa thiêu địa ngục khi hôn kẻ khác anh

Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Anh dịu hiền, anh không cần phải nhắc
Tên em trong bề bộn lo toan...
Nhạc hôn lễ trước bàn thờ Chúa
Mỗi chúng ta tự nghe bên người khác của mình

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
Cảm ơn anh với tất cả tấm lòng
Dù vô tình vẫn yêu em hơn tất thảy
Cảm ơn anh khi màn đêm êm đềm chảy
Và những hẹn hò thưa thớt lúc hoàng hôn

За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
Cảm ơn anh - bên em không đi dạo dưới trăng
Mặt trời cũng không soi chung cho hai đứa
Anh đau lòng, than ôi, nhưng chẳng vì em nữa
Em cũng vậy, than ôi, đau chẳng phải vì anh
 
Hoan hô chị Bí! Trưa nay em cũng dịch bài ấy rồi, nhưng chạy vội đi quá nên không đem theo, mai em sẽ đưa lên :)
 
Vẫn còn bài Ballada o prokurennom vagone, cũng là một bài chị thích lắm. Cùng dịch nhé, Nina??
 
Bí với Na cứ dịch chăm vào, tớ sẽ khuân dần lên trang chủ. Nhưng nói trước, không có nhuận bút nhuận phím gì đâu nhé :roll:
 
Vâng, đây là bản dịch của em :)

[size=18:6219b1c303]Em rất vui vì anh không yêu em[/size]

Em rất vui vì anh không yêu em
Em rất vui vì em không yêu anh
Vì chẳng bao giờ trái đất này nặng trĩu
Lại trôi đi dưới gót chúng mình

Em rất vui vì em có thể nực cười
Chẳng cần chơi chữ, và có thể lả lơi
Và nếu như tay áo ta chạm khẽ
Thì em chẳng cần đỏ mặt đến nghẹn lời

Em rất vui vì khi em có mặt
Anh điềm tĩnh ôm một người khác đẹp xinh
Đừng rủa em phải cháy trong địa ngục
Vì người em hôn chẳng phải là anh.

Cả ngày lẫn đêm chẳng bao giờ anh nhắc
Tên em dịu dàng – thật vô ích quá mà
Và chẳng bao giờ trong nhà thờ yên tĩnh
Người ta hát mừng chúng mình “alleluia”

Cám ơn anh, bằng cả trái tim trọn vẹn
Vì dẫu chẳng ngờ, nhưng anh thật yêu em:
Anh chẳng quấy rầy sự yên tĩnh mỗi đêm
Ta chẳng cùng nhau đón hoàng hôn mấy tối

Vì ta không cùng đi dạo dưới trăng thanh
Vì mặt trời chẳng chiếu sáng đôi mình
Vì – thật tiếc rằng – anh không yêu em
Vì – thật tiếc rằng – em không yêu anh.
 
tykva nói:
Vẫn còn bài Ballada o prokurennom vagone, cũng là một bài chị thích lắm. Cùng dịch nhé, Nina??

Có phải bài này là của Александр Кочетков (Raiva đăng lên trang nhất chủ đề này) không chị? Mời mọi người dịch nhé! Em cũng sẽ cố gắng, nhưng hình như nó hơi dài :D
 
Bí với Na cứ dịch chăm vào, tớ sẽ khuân dần lên trang chủ. Nhưng nói trước, không có nhuận bút nhuận phím gì đâu nhé
Na thì chẳng biết thế nào, chứ đối với Bí thì đó là thơ 5 phút, bác NguyenAnh ơi. Tức là dịch hết 5 phút, và bản dịch của mình vì thế sống được thêm 5 phút nữa... Thôi bác làm em ngượng chết :oops:
 
Chị Bí ơi, thế thì để vài ngày nữa em với chị hãy đưa bản dịch lên, để thơ của chị em mình sống thêm vài ngày nha :). Phải nói bài "Bài ca về toa tàu đầy khói thuốc" dài thật :)
 
Đừng chia tay với người mình yêu

Nào ai biết anh có là số phận
Liệu em có nên tin những linh cảm mong manh?
Chỉ biết đôi mình từng hạnh phúc
Chung bầu trời và quên cả xung quanh.

Nhưng tất cả đã trôi vào quá khứ...
Ai đúng sai không quan trọng nữa rồi.
Em biết anh từng cúi đầu lặng lẽ
Một mình đau trên những nẻo đường đời.

Ôi ôi ôi, tôi phải đi nấu cơm đã. Ai ơi đừng vội, chờ tớ một tí nhé.....
 
Ối chị Bí ơi, chị lại ... bỏ em không dịch bài "Bài ca về toa tàu đầy khói thuốc" mà lại dịch bài này à? Thôi thế thì em để mấy ... đoạn thơ 5 phút được sống tiếp nhé...
 
Dịch tiếp này

Và cả trái tim em cùng thổn thức
Với tâm hồn giằng xé trong lồng ngực.
Ta dù muốn chia tay vẹn cả đôi đường
Nhưng để lại bao đổ vỡ tan hoang...

Ừ, thế đấy, đã chia tay đấy. Nhưng giờ liệu có yên?
Khi cả hai vẫn quay về quá khứ
Vẫn tiếc những ngày xưa, vẫn say với mùa xuân,
Khi yêu thương mỗi người là một nửa.

Thế cho nên khi yêu đừng vội vã
Đừng chia tay khi tình vẫn còn nồng
Và hãy nhớ một lời van xin cuối:
Đừng chia tay, hãy trở thành máu thịt,
Xin đừng bao giờ nói chia tay...
 
Chị ơi, từ từ cho em theo với! Em còn phải chép bài thơ của /неизвестный автор + А. Кочетков/ về nhà, đọc thành tiếng 10 lần cho thuộc rồi mới dịch được chứ :(

Ai biết được anh là số phận hay không?
Liệu có nên tin vào những lời có cánh?
Chỉ nhớ những khi ta nhìn trời say đắm
Chia đôi bầu trời, quên mọi thứ xung quanh
 
Bực quá, mấy hôm định vào reply các chị mà em không thể nào log in nổi. Hôm nay tự nhiên làm sao lại đựơc.

Các chị dịch hay quá, em thật sự rất khâm phục. Cho phép em được copy sang forum khác để mọi người cùng thưởng thức nhé.

Em có bài này (em hát). Các chị có thể dịch giùm em được không? Bài này ngày xưa em hát trong dạ hội tiếng Nga đấy. :)

Nga_92_95_Dahoi.jpg
 
Back
Top