Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?
Phương án của em là: Mất bò mới lo làm chuồng.
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?
Phương án của em là: Mất bò mới lo làm chuồng.
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
- Chó chê mèo lắm lông;
- Ông Công chê ông Táo cụt;
- Chuột chù chê khỉ rằng hôi.
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?
Thế thì cho thêm nốt câu này:Thêm câu:
Lươn ngắn lại chê trạch dài
Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm
được không bác MU?
Яблочко от яблони недалеко падает: Rau nào sâu ấy
Câu này rất thú vị, em kiếm được mấy hình minh họa đây bác:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsmВ ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?
Thoạt tiên em cũng định đưa cả 2 phương án tiếng Việt lên, sau đó nghĩ lại, chỉ đưa một. Lý do là trong tiếng Nga, thành ngữ "Яблочко от яблони недалеко падает" có sắc thái không tích cực, chỉ sự giống nhau về những phẩm chất, đức tính xấu giữa cha và con (có ý chê), tương ứng với "Rau nào sâu ấy".Bác MU ơi, nếu "Rau nào sâu nấy" thì hình như câu "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" cũng được phải không bác?
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá!:emoticon-0136-giggl
Cũng giống như "Рыбак рыбака видит из далекa".Cвой своякa видит из далекa.
Dịch nguyên văn là: Người nhà ta nhìn xa cũng thấy.
Còn câu thành ngữ là: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
Hình như trong tiếng Nga có câu thành ngữ "Два сапога пара" là chỉ "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" . Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" thì "Cùng cạ, cùng thuyền" (nói vui) hoặc "cùng hội, cùng thuyền" liệu có được không nhỉ.