Thành ngữ Nga

Rất cám ơn vì có nhiều bưu thiếp đẹp. Xin có nhời về bưu thiếp được đề: "lắm mối, tối nằm không". Xét trong bưu thiếp, bên cạnh chàng trai là các cô gái(chú không phải là các bà mối), cho nên nó sẽ phù hợp hơn với câu "già kén, kẹn hom"-ý là kén chọn cho nhiều thì sao lấy được vợ(chồng". Nó cũng phù hợp với tiếng nga: chọn nhiều làm sao trở thành người có vợ.
 
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.

Đèn nhà ai, nhà nấy rạng.

Hổng biết có đúng hông?
 
Sửa lần cuối:
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
- Chó chê mèo lắm lông;
- Ông Công chê ông Táo cụt;
- Chuột chù chê khỉ rằng hôi.
 
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

Còn một phương án nữa ạ:

Nước đến chân mới nhảy


Ngoài ý "Thân lừa ưa nặng" còn có ý chỉ sự chậm trễ như "Mất bò mới lo làm chuồng" nhà em đang nghĩ câu này có liên quan họ hàng với câu "Được vạ thì má sưng" không ạ?
 
Чья бы корова мычала, а ваша бы молчала.
- Chó chê mèo lắm lông;
- Ông Công chê ông Táo cụt;
- Chuột chù chê khỉ rằng hôi.

Thêm câu:

Lươn ngắn lại chê trạch dài
Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm


được không bác MU?
 
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

Cái này có tương ứng câu: "Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ" trong phim xã hội đen Hồng Kông không các bác nhỉ ?

Em cũng cùng quan điểm với đồng chí De Ka! :emoticon-0102-bigsm
 
Giải nghĩa và ngữ cảnh sử dụng của «Гром не грянет, мужик не перекрестится» như sau:

Пока не случилась беда, неприятность, беспечный человек не вспоминает о них и не принимает мер к их предотвращению.
Говорится, когда делают в последний момент то, что надо было сделать заранее.


Như vậy phương án tương tự trong tiếng Việt mà em biết là:
- Mất bò mới lo làm chuồng;
- Nước đến chân mới nhảy.
 
Thêm câu:

Lươn ngắn lại chê trạch dài
Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm


được không bác MU?
Thế thì cho thêm nốt câu này:
Chuột chù chê khỉ rằng hôi
Khỉ mới trả lời cả họ mày thơm
:emoticon-0136-giggl
 
Cвой своякa видит из далекa.

Dịch nguyên văn là: Người nhà ta nhìn xa cũng thấy.
Còn câu thành ngữ là: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
 
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз: Một tiền gà - ba tiền thóc
 
Яблочко от яблони недалеко падает: Rau nào sâu ấy

Bác MU ơi, nếu "Rau nào sâu nấy" thì hình như câu "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" cũng được phải không bác?
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá!:emoticon-0136-giggl
 
В ногах правды нет: Có ai đánh thuế chỗ đâu?
Câu này rất thú vị, em kiếm được mấy hình minh họa đây bác:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm
651836-2010.06.04-07.41.15-304b763a04d6.jpg


485210_v-nogah-pravdyi-net.thumbnail.jpg


9712.png


37537_v-nogah-pravdyi-net-.thumbnail.jpg
 
Bác MU ơi, nếu "Rau nào sâu nấy" thì hình như câu "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" cũng được phải không bác?
Tự nhiên nhà em thấy hoang mang quá!:emoticon-0136-giggl
Thoạt tiên em cũng định đưa cả 2 phương án tiếng Việt lên, sau đó nghĩ lại, chỉ đưa một. Lý do là trong tiếng Nga, thành ngữ "Яблочко от яблони недалеко падает" có sắc thái không tích cực, chỉ sự giống nhau về những phẩm chất, đức tính xấu giữa cha và con (có ý chê), tương ứng với "Rau nào sâu ấy".
"Giỏ nhà ai quai nhà nấy" trong tiếng Việt mang sắc thái tích cực (thường có ý khen), nên em không chọn.
Ngoài ra, trong tiếng Việt còn có "Cha nào, con nấy" có thể mang cả 2 sắc thái, tùy theo ngữ cảnh. Biết thể nào Siren cũng théc méc câu này!:emoticon-0136-giggl
 
Cвой своякa видит из далекa.

Dịch nguyên văn là: Người nhà ta nhìn xa cũng thấy.
Còn câu thành ngữ là: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.
Cũng giống như "Рыбак рыбака видит из далекa".
"Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" có lẽ không phù hợp lắm về sắc thái. Trong tiếng Việt thường sử dụng để nói những kẻ xấu thường tập hợp nhau để làm bậy. Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" trong tiếng Nga không có sắc thái ấy:

Люди, имеющие сходство характеров или интересов, быстро сближаются, хорошо понимают друг друга. Говорится, когда сходство черт характера или одинаковый интерес к чему-либо становится причиной быстрого знакомства, взаимопонимания.
 
Hình như trong tiếng Nga có câu thành ngữ "Два сапога пара" là chỉ "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" . Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" thì "Cùng cạ, cùng thuyền" (nói vui) hoặc "cùng hội, cùng thuyền" liệu có được không nhỉ.
 
Hình như trong tiếng Nga có câu thành ngữ "Два сапога пара" là chỉ "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" . Còn "Рыбак рыбака видит из далекa" thì "Cùng cạ, cùng thuyền" (nói vui) hoặc "cùng hội, cùng thuyền" liệu có được không nhỉ.

Có lẽ hơi khó, bác RBD à. "Два сапога пара" trong topic này đã có người đưa ra phương án rất hay "Cùng một giuộc" (thật khó tìm được câu nào đó chuẩn hơn). Còn "Cùng hội, cùng thuyền" là để nói về những người cùng chung một hoàn cảnh, một cảnh ngộ như nhau.

Để MU em cố tìm xem có câu nào thật gần với "Рыбак рыбака видит из далекa" không nhé!
 
Back
Top