Câu của bác em thấy không toát lên nghĩa "an cư lạc nghiệp" mấy, trong đầu chỉ có mỗi chuyện "giống má: "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa":emoticon-0116-evilg"An cư lạc nghiêp" trong tiếng Nga ít đọc thấy, chắc người phương Tây không cọi trong yếu tố "an cư" lắm chăng? Chỉ biết câu này "Доброе семя - добрый и всход" bác xem thử!
Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé?
- An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.:emoticon-0111-blush