Thành ngữ Nga

"An cư lạc nghiêp" trong tiếng Nga ít đọc thấy, chắc người phương Tây không cọi trong yếu tố "an cư" lắm chăng? Chỉ biết câu này "Доброе семя - добрый и всход" bác xem thử!
Câu của bác em thấy không toát lên nghĩa "an cư lạc nghiệp" mấy, trong đầu chỉ có mỗi chuyện "giống má: "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa":emoticon-0116-evilg

Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé?
- An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.:emoticon-0111-blush
 
Câu của bác em thấy không toát lên nghĩa "an cư lạc nghiệp" mấy, trong đầu chỉ có mỗi chuyện "giống má: "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa":emoticon-0116-evilg
Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé?
- An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.:emoticon-0111-blush
Vì để "cấp cứu" nên tôi đưa ra phương án trên. Hình như nó giống với "An gia thì lạc nghiệp' hơn là "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa" (hay tôi không hiểu hết ý của bác?).

Còn nếu dịch 'bộ", không là thành ngữ, thì câu này thuần Nga:"надежная крыша - залог успеха".
("Под кровом надежным дело станет удачным" cũng tốt, nhưng cụm Под кровом hay dùng để nói về sự che chở hơn là nhà cửa. Bác đặt nó vào ô Tìm kiến trên Runet thi thấy:
http://yandex.ru/yandsearch?text=Под+кровом+надежным&lr=10313
 
Vì để "cấp cứu" nên tôi đưa ra phương án trên. Hình như nó giống với "An gia thì lạc nghiệp' hơn là "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa" (hay tôi không hiểu hết ý của bác?).
Còn nếu dịch 'bộ", không là thành ngữ, thì câu này thuần Nga:"надежная крыша - залог успеха".
Dùng "крыша" em sợ nó sang nghĩa khác chứ không phải "an cư" đâu bác ơi, bác ở bên đó biết quá còn gì!:emoticon-0100-smile
 
Dùng "крыша" em sợ nó sang nghĩa khác chứ không phải "an cư" đâu bác ơi, bác ở bên đó biết quá còn gì!:emoticon-0100-smile
Đằng nào thì cũng chỉ sự che chở, под кровом Всевышнего hay под крышей какого-то авторитета, không nói hết nghĩa từ "an cư"

Đổi "An cư lạc nghiệp" sang cách diển đạt như thế này "Уют в доме - успех на работе!"
 
Lâu quá rồi không ghé ô này, úp lên khủng bố bác MU đơii.

Хороший товар сам себя хвалит

Hữu xạ tự nhiên hương được không ạ?
 
Lâu quá rồi không ghé ô này, úp lên khủng bố bác MU đơii.

Хороший товар сам себя хвалит

Hữu xạ tự nhiên hương được không ạ?
Được quá rồi!
Để trong sáng tiếng Việt, thế này chắc cũng được:
Rượu ngon không cần tên hiệu
Người đẹp không cần son phấn
(cái này thiết thực hơn qua đợt "ọp ẹp" 6 năm vừa rôi)
(Trong tiếng Nga cũng hay dùng "Хороший повар сам себя хвалит", nghĩa cũng như vậy)
 
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда

Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ?

Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!:emoticon-0136-giggl
 
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда

Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ?

Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!:emoticon-0136-giggl
Đúng rồi.
Về khói-lửa thì trong tiếng Nga có thành ngữ hệt như VN:
Дыма без огня не бывает.
Где .огонь, там и дым
 
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда

Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ?

Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!:emoticon-0136-giggl

Mực với bia mà làm gì? Tâm hồn nhậu nhẹt quá! Tặng bác luôn một câu đồng nghĩa trong tiếng Việt:
Không có xôi sao gà mổ mắt
 
Thóc đâu bồ câu nấy - câu này là em nghe thôi, chẳng biết có phải thành ngữ không :)
 
Chính xác là "Thóc đâu bồ câu đấy" Nina ạ. Câu này theo tớ là gần nghĩa nhất với câu thành ngữ của Nga.
Còn có câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đến/ Ang không mật mỡ kiến bò chi" - những không giống bằng câu của Nina tìm ra.
 
Из многих малых выходит одно большое
Из малого выходит великое


Tích tiểu thành đại.
 
Зачем далеко, И здесь хорошо

Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng:

В гостьях хорошо, а дома лучше

Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ?

"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi"
 
Tích tiểu thành đại thì đúng quá rôi!
Зачем далеко, И здесь хорошо
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng:
В гостьях хорошо, а дома лучше

Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ?
"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi"
Theo tôi, 2 câu đó là tương đương. Nhưng hình như câu "Зачем далеко, И здесь хорошо" và câu về "Ao-hồ" không phải là tục ngữ (пословица) mà là thơ đời nay ...Vì nghĩ như vậy nên tôi "phịa" ra thế này^
Ta về ta tắm ao ta -
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn!

Nhưng khi:
"Ao" nhà mà nổi phong ba
Thì ta lại chạy tạt qua "ao" người!
nếu chúng đã là tục ngữ thì tôi đâu dám!

Còn "В гостьях хорошо, а дома лучше' cũng không hẳn là Антонимы của
"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi".
Câu tiếng Nga nói về giá trị hoàn cảnh cho mình, còn câu tiếng Việt chỉ tác động của mình lên môi trường xung quanh.
Tôi nhớ câu này quê tôi hay nói, không biết có là thành ngữ không (nghe hơi thô thô)?
"Của nhà ta bằng ba nhà nó"
 
Sửa lần cuối:
Trong tiếng Việt có phương án đề cao giá trị "của nhà", nhưng nói trong hoàn cảnh khác:
Xảy nhà ra thất nghiệp
Câu này tiếng Việt chính xác là Sểnh nhà ra thất nghiệp, với chữ "sểnh" có nghĩa là "xa, thoát khỏi, đi khỏi". Còn có câu "Sểnh nạ, quạ tha" (nạ = mẹ) với chữ sểnh giống như trường hợp "sểnh nhà".

Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là "sểnh" chứ không phải "sẩy".

Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше
Câu này (T. Anh: East or west, home is the best) phương án tiếng Việt chuẩn nhất vẫn là câu ca dao: "Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn"
 
Sửa lần cuối:
Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше
Vâng, em cũng không nói nó đồng nghĩa.

Câu này tiếng Việt chính xác là Sểnh nhà ra thất nghiệp, với chữ "sểnh" có nghĩa là "xa, thoát khỏi, đi khỏi". Còn có câu "Sểnh nạ, quạ tha" (nạ = mẹ) với chữ sểnh giống như trường hợp "sểnh nhà".
Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là "sểnh" chứ không phải "sẩy".
Ấy là là em quen nói theo tiếng địa phương nhà em. Tò mò, em thử tham khảo Google (để trong ngoặc kép) các phương án "... ra thất nghiệp" và thu về kết quả sau:
- "Sểnh": 5.160 kết quả:
- "Xảy": 4.370 kết quả;
- "Sẩy": 3.830 kết quả;
- "Sảy": 1.820 kết quả;
- "Xẩy": 496 kết quả.
 
Back
Top