nhóc lóc chóc
New member
cho minh hoi co nhug ai la thanh vien cua trang nay dag o tp hcm
co the lien lac dc chu
co the lien lac dc chu
findingneverland nói:[code:1:cbdd565e94]Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu. [/code:1:cbdd565e94] :?:
Xin lỗi vì sự ngắt lời, song KẾT LUẬN NÀY HOÀN TOÀN KHÔNG ĐÚNG, nếu như là hoàn toàn ngược lại.
quote="Nina"]findingneverland nói:[code:1:d59a88955b]Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu. [/code:1:d59a88955b] :?:
findingneverland thân mến, tôi không muốn tranh cãi với bạn làm gì. Tôi không phải là người học tiếng Nga nghiệp dư, và câu nói của tôi không phải là phát minh mới mẻ gì, bạn cứ giở các sách chuyên môn ra sẽ thấy hầu hết các câu phức tạp, hoặc có ý nghĩa quan trọng đều để những khái niệm cần nhấn mạnh lên đầu câu
Phân tích một câu đơn giản sau:
1. Trên bàn là tờ báo (tức nhấn mạnh không phải quyển sách, hay đồ vật nào khác):
На столе газета. ("газета") сhỉ có thể ở vị trí cuối câu.
2. Tờ báo trên bàn (tức nhấn mạnh không phải vị trí nào khác).
Газета на столе. ("на столе" chỉ có thể ở vị trí cuối, bởi nếu ở vị trí đầu, thì trọng tâm ngữ nghĩa lại rơi vào "газета")
Tức, rất đơn giản, muốn nhấn mạnh chủ ý vào từ nào, thì đặt từ đó vào cuối câu.
Các giáo viên người Nga không thể nói khác.
Còn nếu nói khác, có nghĩa giáo viên không phải người Nga.
Hoặc do bạn không hiểu ý họ?
Nina nói:Nếu tôi muốn tôi hoàn toàn có thể dùng câu "Газета на столе" mà nhấn mạnh ở chữ "Газета"
Rất tiếc là không phải lúc nào người ta cũng dùng những câu đơn giản như vậy.
Thầy cô của tôi là người Nga, một số bạn bè tôi là nhà văn Nga, tuy chưa nổi tiếng lắm bạn ạ.
Rất tiếc là không phải lúc nào người ta cũng dùng những câu đơn giản như vậy.
Hơn nữa, văn viết thì không giống với văn nói.
Chelsea2005 nói:Cho tôi hỏi chút xíu : tôi thấy trong tiếng Nga , ở một số trường hợp , người ta thường đảo chủ ngữ ra đằng cuối câu và đưa trạng ngữ lên đầu câu . Các bác có thể nói rõ hơn về vấn đề này được không ?
dai_dien_truong_Nga nói:Ví dụ:
- На этот вопрос Вам отвечу я. (Trong trường hợp này người nói muốn nhấn mạnh là chính người đó sẽ trả lời câu hỏi này, không phải một người khác).
...
Câu ví dụ này không thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- На какой вопрос Вы можете ответить?
- Вы можете ответить на этот вопрос? (nếu chỉ có 2 người nói chuyện)
- Вы можете ответить на этот вопрос?
Hy vọng cách giải thích của tôi các bạn hiểu được :?