Tôi muốn học tiếng Nga

Findingneverland ơi, sao một người học rộng biêt nhiều như bạn lại có thể có thái độ hằn học với quê hương mình như thế nhỉ?
Đọc "Người Trung Quốc xấu xí" thấy người ta hóm hỉnh lắm cơ, chứ không có những suy nghĩ tiêu cực như bạn đâu! :D
 
Do dạng cấu trúc đặc thù của ngữ pháp tiếng Nga mà nói chung người ta có thể để thứ tự các thành phẫn trong câu tùy ý, không nhất thiết phải là

chủ ngữ + động từ + bổ ngữ

Ví dụ: câu "Tôi đọc sách" bằng tiếng Nga

Я читаю книгу
Я книгу читаю
Читаю книгу я
Читаю я книгу
Книгу читаю я
Книгу я читаю

Cả 6 câu này đều có ý nghĩa chính giống nhau (là "Tôi đọc sách"). Tuy nhiên tùy vào hoàn cảnh nói và ngữ điệu của câu nói mà ỗi dạng có thêm sắc thái phụ

Ví dụ
Mẹ bảo Vôva
- Con ngồi ngủ gật đấy à, chẳng chịu làm gì!
Cậu Vô va có thể đãi dài giọng
- Читаю я книгу

Thì ý của nó có thể là :
"Đâu có, con đang đọc sách đây mà"

vv

Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu. Nhưng nói chung cứ học tiếng Nga như bình thường, khi nào quen miệng, quen tay rồi sẽ dùng đúng ý mình thôi :)
 
[code:1:66de4ec444]Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu. [/code:1:66de4ec444]


KẾT LUẬN NÀY HOÀN TOÀN KHÔNG ĐÚNG, nếu không là hoàn toàn ngược lại.
Trật tự : [color=red:66de4ec444]chủ ngữ + vị ngữ động từ + bổ ngữ [/color] thích ứng cho loại câu kể mang tính trung lập, tức không có biểu cảm của người nói (нейтрально-повествовательное).
Song trong trường hợp đơn giản sau : "Nếu anh không làm việc này, thì TÔI sẽ làm!", tức với chủ ý nhấn mạnh của người nói vào chủ thể của hành động "TÔI", thì chữ "TÔI" [color=red:66de4ec444]không thể đặt ở đầu câu[/color].
Như một quy luật, trong tiếng Nga, đối với những loại câu biểu cảm, TRUNG TÂM NGỮ NGHĨA (СМЫСЛОВОЙ ЦЕНТР) BAO GIỜ CŨNG ĐƯỢC ĐẶT Ở CUỐI CÂU.
Vậy, trường hợp kể trên, trong tiếng Nga, phải nói như sau:
"Если ты это не сделаешь, [color=red:66de4ec444]сделаю Я!"[/color]
Kinh nghiệm cho người nước ngoài nói tiếng Nga : cố gắng diễn đạt một cách trung lập, theo mô hình cổ điển, tức: chủ ngữ + vị ngữ + thành phần phụ.
Người Nga vụng về, nặng thịt bề ngoài, song rất phù phiếm về bên trong, họ thích người nước ngoài nói tiếng Nga kiểu nước ngoài, chứ không phải người nước ngoài nói tiếng Nga theo kiểu Nga. Hơn nữa, là người nước ngoài, cố mấy bạn cũng không thể nói giỏi như người Nga được. Mà ngoài đời họ nói tục nhiều hơn (ảnh hưởng của thức ăn).
Song tôi không hiểu các bạn học tiếng Nga theo kiểu nghiệp dư đó để làm gì?
Để đọc "Евгений Онегин" trong chăn đêm mùa đông và khóc thầm trong đó?
Mới đây, trong chương trình truyền hình về VN của kênh NTV "Их нравы", tôi nghe nói là nhiều người VN vẫn chưa biết Liên Xô đã chết :?:
 
findingneverland nói:
[code:1:cbdd565e94]Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu. [/code:1:cbdd565e94] :?:

Xin lỗi vì sự ngắt lời, song KẾT LUẬN NÀY HOÀN TOÀN KHÔNG ĐÚNG, nếu như là hoàn toàn ngược lại.

findingneverland thân mến, tôi không muốn tranh cãi với bạn làm gì. Tôi không phải là người học tiếng Nga nghiệp dư, và câu nói của tôi không phải là phát minh mới mẻ gì, bạn cứ giở các sách chuyên môn ra sẽ thấy hầu hết các câu phức tạp, hoặc có ý nghĩa quan trọng đều để những khái niệm cần nhấn mạnh lên đầu câu

Các thầy cô người Nga của tôi luôn luôn dạy tôi nói tiếng Nga theo kiểu người Nga, chứ không theo kiểu nước ngoài, và tôi rất biết ơn họ.

Tính biểu cảm ở câu phụ thuộc rất nhiều vào ngữ điệu và cách diễn đạt của người nói. Bạn học cùng trường vớii tôi thì rất ít nói tục.

Vài lời trao đổi thôi, tôi không muốn bắt bẻ hay cãi vã làm gì.
 
quote="Nina"]
findingneverland nói:
[code:1:d59a88955b]Thường thì muốn nhấn mạnh cái gì người ta hay đưa nó lên đầu câu. [/code:1:d59a88955b] :?:


findingneverland thân mến, tôi không muốn tranh cãi với bạn làm gì. Tôi không phải là người học tiếng Nga nghiệp dư, và câu nói của tôi không phải là phát minh mới mẻ gì, bạn cứ giở các sách chuyên môn ra sẽ thấy hầu hết các câu phức tạp, hoặc có ý nghĩa quan trọng đều để những khái niệm cần nhấn mạnh lên đầu câu


Phân tích một câu đơn giản sau:
1. Trên bàn là tờ báo (tức nhấn mạnh không phải quyển sách, hay đồ vật nào khác):
На столе газета. ("газета") сhỉ có thể ở vị trí cuối câu.
2. Tờ báo trên bàn (tức nhấn mạnh không phải vị trí nào khác).
Газета на столе. ("на столе" chỉ có thể ở vị trí cuối, bởi nếu ở vị trí đầu, thì trọng tâm ngữ nghĩa lại rơi vào "газета")

Tức, rất đơn giản, muốn nhấn mạnh chủ ý vào từ nào, thì đặt từ đó vào cuối câu.
Các giáo viên người Nga không thể nói khác.
Còn nếu nói khác, có nghĩa giáo viên không phải người Nga.
Hoặc do bạn không hiểu ý họ?
 
Tôi hoàn toàn có thể dùng câu "Газета на столе" mà nhấn mạnh ở chữ "Газета".

Rất tiếc là không phải lúc nào người ta cũng dùng những câu đơn giản như vậy.

Hơn nữa, văn viết thì không giống với văn nói.

Thầy cô của tôi là người Nga, một số bạn bè, người quen tôi là nhà văn Nga, tuy chưa nổi tiếng lắm bạn ạ. Ở đây là một số bạn hỏi về cách dùng trong tiếng Nga. Tôi đã trả lời, và tôi nghĩ rằng giúp họ được một chút. Tôi không muốn tiếp tục về đề tài này nữa, hy vọng bạn hiểu ý.
 
Nina nói:
Nếu tôi muốn tôi hoàn toàn có thể dùng câu "Газета на столе" mà nhấn mạnh ở chữ "Газета"

Rất tiếc là không phải lúc nào người ta cũng dùng những câu đơn giản như vậy.

Thầy cô của tôi là người Nga, một số bạn bè tôi là nhà văn Nga, tuy chưa nổi tiếng lắm bạn ạ.


Hoàn toàn sai.
Kể cả bằng trọng âm cũng không thể nhấn mạnh được "газета" trong trường hợp "газета" đứng ở đầu câu. Bởi, nếu nhấn mạnh bằng ngữ điệu, thì câu này sẽ biến thành câu hỏi, chứ không còn là câu kể nữa.
 
Rất tiếc là không phải lúc nào người ta cũng dùng những câu đơn giản như vậy.

Hơn nữa, văn viết thì không giống với văn nói.



Còn đối với những câu phức tạp, thì vì "phức tạp" theo nghĩa cồng kềnh về các thành phần chính - phụ của câu, người ta không thể dùng ngữ điệu đơn thuần được, mà dùng các từ liên kết/từ nối (союзные слова): который, кто, как, кое, какой, сколько, что...
Chẳng hạn câu:
"Tôi không yêu nước Nga vì nước Nga bảo hộ các chế độ độc tài và làm ngơ trước vi phạm nhân quyền".
Hiển nhiên câu này là một câu phức, trả lời cho câu hỏi "Tại sao/Vì cái gì mà anh không yêu nước Nga?", thì bạn không thể dùng ngữ điệu nhấn mạnh cả một câu dài như thế, thay vì bạn chỉ cần sử dụng liên từ " то, что..."
"Я не люблю Россию за то, что она поддерживает диктаторские режимы, и ей наплевать на нарушение прав человека ".
Bạn thấy đấy, trong câu phức này, bạn không thể để câu phụ (придаточное) lên đầu cả câu phức này được.
 
[color=red:f9c3c155b6] [size=18:f9c3c155b6] Ồ!! Trong này vui quá ha!
Chào các bạn ! Mình là thành viên mới nhất của 4room nay! chúc các bạn một buổit tối vui vẻ.
:lol: [/size][/color]
 
Quá choáng! Cụ FIND. hình như post nguyên vẹn 1 trang Ngữ pháp của trường SPNN! Nói thật lòng: Cụ đáng được đông đảo bà con nể vì! Bà con công nhận chứ?
Nhưng vì cụ dùng toàn SGK, mà đâm rất khó hiểu! Những "hình thức bên ngoài ", "chức năng thể hiện chủ ý biểu cảm"...v.v...Tôi cũng chịu ko theo được!
"Bác có thể nói rõ hơn về hiện tượng đưa chủ ngữ ra sau và đảo trạng ngữ lên đầu được ko ? Cái này thường gặp trong văn phong nói hay văn phong viết, và bạn đưa ra một số VD minh họa thì tốt ." - bạn Mai_DUCTHINH nói đúng đấy.
Còn theo tiếng Việt thì: trạng ngữ , hiểu 1 cách nôm na, là: những từ, hoặc cụm từ (ngữ) làm thành phần phụ trong câu (vì phụ nên ko có cũng được), có nhiệm vụ nêu lên "tình trạng" về thời gian, địa điểm... của hành động.
 
Chelsea2005 nói:
Cho tôi hỏi chút xíu : tôi thấy trong tiếng Nga , ở một số trường hợp , người ta thường đảo chủ ngữ ra đằng cuối câu và đưa trạng ngữ lên đầu câu . Các bác có thể nói rõ hơn về vấn đề này được không ?

Khi người Nga đảo chủ ngữ (hoặc một bộ phần khác của câu) ra đằng cuối câu, thì người ta muốn nhấn mạnh thông tin đó. Ví dụ:
- На этот вопрос Вам отвечу я. (Trong trường hợp này người nói muốn nhấn mạnh là chính người đó sẽ trả lời câu hỏi này, không phải một người khác).

Câu ví dụ này có thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- Кто ответит на этот вопрос?
- Кто может ответить на этот вопрос?
- Кто-нибудь может ответить на этот вопрос?
Hoặc trong trường hợp người A hỏi người B "Вы можете ответить на этот вопрос?", thì người C không cho người B trả lời mà nói ngay "На этот вопрос Вам отвечу я".

Câu ví dụ này không thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- На какой вопрос Вы можете ответить?
- Вы можете ответить на этот вопрос? (nếu chỉ có 2 người nói chuyện)
- Вы можете ответить на этот вопрос?

Hy vọng cách giải thích của tôi các bạn hiểu được :?
 
Ia rất thích cách giảng của bác dai-dien-truong-nga, đọc phát hiểu luôn, lại sinh động! Bác học gi bên đó vậy?
 
dai_dien_truong_Nga nói:
Ví dụ:
- На этот вопрос Вам отвечу я. (Trong trường hợp này người nói muốn nhấn mạnh là chính người đó sẽ trả lời câu hỏi này, không phải một người khác).

...

Câu ví dụ này không thể làm câu trả lời cho những câu hỏi như sau:
- На какой вопрос Вы можете ответить?
- Вы можете ответить на этот вопрос? (nếu chỉ có 2 người nói chuyện)
- Вы можете ответить на этот вопрос?

Hy vọng cách giải thích của tôi các bạn hiểu được :?

Hihi, Olia thân, nếu mình đi thi mà không thuộc bài thì mình còn nói lăng nhăng hơn thế ấy chứ. Thầy mà hỏi "На какой вопрос Вы можете ответить?" thì mình cũng có thể nói nhăng là "На этот вопрос Вам отвечу я" ít ra là để có thêm thời gian suy nghĩ ra cái gì đó để nói nữa :)
 
Nếu Nina trả lời "На этот вопрос Вам отвечу я" cho cây hỏi "На какой вопрос Вы можете ответить?" của thầy người Nga, thì ít nhất thầy sẽ nhìn bạn như thế này :shock:
Hi-hic :lol:
 
Hihi, каламбур hơi dở nhỉ :)

Вопрос в том что я имею вопрос, о вашем вопросе о вопросе который я могу ответить: "А в чем вопрос?"
 
Back
Top