Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt

Ôi trời, bạn Vasili cứ nói quá, chẳng qua là mình may mắn một chút nên tìm được cái bạn cần, chỉ có thế thôi mà
 


Bài ánh lửa này hay thật, các cô gái biểu diễn cũng thật tuyệt vời, dangkiena3 thích nhất cái hành động cúi chào khán giả lúc cuối cùng.

Dangkiena3 đề xuất sửa bản dịch của cô nina và thanhxuan1974 như sau cho dễ hát:


Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến chia tay. Họ lặng yên bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng lên ánh lửa hồng.

Và ngày mai nơi tiền tuyến xa xôi, tình đồng chí luôn thân tình
Bởi anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc lòng anh mãi không xóa nhòa
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi cho anh dòng thư này
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, ngày mai ước mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa hồng

Người chiến sĩ trong lòng thấy bâng khuâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.
 
Sửa lần cuối:
DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

(Am)Hè với (Dm)đông đã bao (Am)mùa
Và bao (G7)nước đã lướt (C)trôi
Bạn bè (F)đã biết bao nhiêu khuất xa (Dm)rồi
Và bao (E7)nữa tôi chưa hề biết quen gì(Am).

(Am)Ngày đó tôi trở về (Am)nhà
Cùng mái (G7)tóc đã nhuốm (C)sương
Từ miền (F)đất rất xa xôi phía chân (Dm)trời
Ngực đeo (E7)trĩu huân chương của những tháng ngày(Am).

Thảm cỏ (F hoặc Dm)cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao(Am)
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

...
---------
Cháu đang soạn hợp âm cho bài hát nhưng kẹt bị chỗ điệp khúc, không biết dùng hợp âm thế nào cho hợp ? Mong các bác giúp cháu với !
 
Cảm ơn Video Clip và cả bản dịch của Dangkiena3. Tôi biết "xíu xíu" về tiếng Nga nên chủ yếu nghe giai điệu là chính. Bản dịch của bạn rất hay!
 
MOSKVA - NHỮNG CHIẾC CHUÔNG NGÂN VANG

(còn được dịch với tên gọi Moskva - ngày về chiến thắng, bài hát của thành phố Moskva - một biểu tượng không thể lay chuyển trong niềm kiêu hãnh của dân tộc Nga)
Nghệ sĩ nhân dân Oleg Gazmanov sáng tác năm 1995



138.jpg


Trải qua biết bao năm tháng khói lửa chiến tranh
Tiếng chuông trong trẻo vẫn vút lên khắp bầu trời
Vang vọng đến cả những nơi xa xôi
Đó chính là trái tim nước Nga đang ngân vang.
Trong ánh vàng rực rỡ của các mái vòm thiêng liêng.
Vầng thái dương càng thêm phần kiêu hãnh.
Cùng với sự trở về của đại bàng hai đầu (1)
Tiếng Nga sẽ còn tiếp mãi.

Điệp khúc :
Moskva - Tiếng chuông ngân vang.
Moskva - Những chóp vòm vàng rực rỡ.
Moskva - Bức tranh thánh bằng vàng.
Còn lưu truyền mãi trong sử sách.

Trên các Quảng trường của Người.
Các hàng quân đều bước.
Dù hi sinh cho cuộc sống trẻ thơ
Mãi bất tử bởi vinh quang người Cha.
Quảng trường Đỏ sẽ mãi là bất diệt.
Nơi các hàng quân mạnh mẽ diễu qua.
Khi Thủ đô vẫn ngoan cường chiến đấu
Dòng sông Nga sẽ không thể cạn khô.

Tôi ngắm nhìn từ đỉnh Đồi Chim sẻ (2)
Ánh sáng đèn như các chòm tinh tú trong đêm
Dù Moskva đã hơn tám trăm tuổi.
Ta cùng Người sẽ mãi tuổi thanh xuân.
Trên các đại lộ mùa xuân đang lướt nhẹ.
Bỗng xuất hiện loài quạ ngỗ ngược.
Và Thủ đô một lần nữa không ngủ.
Mừng sinh nhật, những người Moskva của tôi !


(1) Đại bàng hai đầu : biểu tượng trên Quốc huy của nước Nga
(2) Đồi Chim sẻ : vào thời Soviet được gọi là Đồi Lênin nơi có trường Đại học tổng hợp quốc gia Moskva mang tên Lomonosov. Từ đây có thể quan sát toàn cảnh Moskva.



gazmanov.jpg


Москва - звонят колокола

Через войны, пожары, века
Звон малиновый в небо летит.
Слышен звон этот издалека,
Это сердце России звенит.
В ярком злате святых куполов
Гордо множится солнечный лик.
С возвращеньем двуглавых орлов.
Продолжается русский язык.


Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.

По ладоням твоих площадей
Проходили колонны бойцов.
Погибая во имя детей,
Шли в бессмертье во славу отцов.
Красной площади жить без конца !
Сталь московских парадов крепка.
Если будет столица стоять.
Не иссякнет России река.

Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.

Я смотрю с Воробьевых высот
На ночное созвездье огней.
Пусть Москве уже за восемьсот,
Мы вовек не состаримся с ней.
На проспекты прольется весна,
Озорные нагрянут грачи.
И столице опять не до сна.
С днем рожденья, мои москвичи !

Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва !


LINK : http://www.youtube.com/watch?v=Sqru7PH1CFs
http://www.youtube.com/watch?v=O_5AwYWBfoI
 
Sửa lần cuối:
Bản dịch bài hát "Ánh lửa" là của nina và thanhxuan1974, dangkiena3 chỉ sửa sửa 1 tý cho khớp hơn với giai điệu mà thôi.
 
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:
Mình đã hỏi lời Việt bài hát này cách đây một tháng nhưng chưa có ai giúp. Nay bạn Vasily lại hỏi, mong được sự hồi âm của các bác:emoticon-0150-hands
 
Chào các bạn,

Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...".

Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau:

Đoạn 1
Thành Lê-nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Đoạn 2
Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn
Hiện rõ tên của em oai hùng

Đoạn 3
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Béc-lin thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy

Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy.

Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn.
 
Chào các bạn,

Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...".

Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau:

Đoạn 1
Thành Lê-nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Đoạn 2
Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn
Hiện rõ tên của em oai hùng

Đoạn 3
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Béc-lin thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy

Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy.

Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn.

Trong khi đợi tìm lời Nga cho bài hát, xin chuyển đến bạn lời Việt. Bài này tôi thuộc từ bé và bây giờ vẫn còn nhớ đầy đủ như sau:


Em bé thành Lê-nin-gờ-rát

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy nước Bá Linh thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy.
 
Sửa lần cuối:
Em nghĩ rằng bài hát mà bác nqbinhdi và bác TLV đang nói tới là bài hát này, các bác kiểm chứng xem nhé

Шел ленинградский паренек
Музыка: Г.К.Камолдинов
Слова: В.И.Лебедев-Кумач

1. Шёл ленинградский паренёк,
Был путь неровен и далёк ...
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.

2. Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало нам пришлось итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.

3. Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.

4. Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.

5. Блеснул долгожданный огонёк,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок.

Download: http://download.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3
 
Sửa lần cuối:
Hoàn toàn chính xác, Nina giỏi quá. Mình đã kiểm tra, giai điệu đúng phóc luôn.

5 đoạn lời Việt dịch rất sát với 5 đoạn lời Nga.
 
Trong khi đợi tìm lời Nga cho bài hát, xin chuyển đến bạn lời Việt. Bài này tôi thuộc từ bé và bây giờ vẫn còn nhớ đầy đủ như sau:


Em bé thành Lê-nin-gờ-rát

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy máu Bá Linh thắm nồng
Để hiến em một bi đông đầy.

Большое спасибо!

Đúng đây mới là lời đầy đủ (lời Việt) của bài hát này. Đã gần 50 năm rồi nên không thể nhớ nổi vì chỉ nghe người khác hát mà chả được dạy bao giờ và chỉ nhớ nổi giai điệu, rồi các đoạn lời còn nhớ lõm bõm được cứ tự nhiên sắp lại theo trí nhớ dần quên của mình.

Cám ơn bác TVL. Làm sao mà bác còn nhớ dai vậy? Bác biết bài này như thế thì hẳn bây giờ không thể dưới 55 tuổi.

@ bạn Nina,
Đúng bài này rồi đấy. Rất cám ơn bạn đã tìm hộ. Tôi cũng rất hay lê la trong sovmusic song vì không biết tên bài hát, cũng chả nhẽ lại tìm theo lời tiếng Việt:emoticon-0102-bigsm.
 
Giời ạ,
Hỏi xong bèn tự trả lời vậy. Tôi cứ nghĩ chỉ lứa chúng tôi trở về trước mới biết bài hát Em bé thành Lê-nin-gờ-rát này. Rất có thể bác TLV cũng trạc tuổi vậy. Vừa mới hí hửng hỏi bà xã xem bà ấy có biết bài này không thì té ra bà ấy cũng biết từ thời trẻ con như mình và cũng chỉ biết lời Việt mặc dầu đã học tập và làm việc ở Nga nhiều năm (chắc là thời ấy ở Nga cũng chẳng còn mấy người hát bài ấy nữa, thời ấy - những năm 1970s - người ta còn mải hát những bài hát mới và đang như rồ cả lên với Ala Pugacheva hay Sofia Rotaru kia).

Song hóa ra mình nhầm.

Tôi vừa tìm bằng Google với từ khóa Thành Lenin đây có em thiếu niên và thấy trên ttvnol từ năm 2004 cũng đã có người hỏi về bài hát này và kể rằng hồi học phổ thông những năm cuối 1970 (tức là lứa sau chúng tôi cả chục tuổi) cũng đã được nghe thày giáo dạy đàn hát.

Cả mấy chục năm sau vẫn có những người hỏi về những bài hát Nga có thể xem là rất cũ. Thế mới biết tình cảm với nước Nga vẫn còn mạnh mẽ lắm trong lòng rất nhiều thế hệ tiếp nối của người Việt chúng ta.
 
Sửa lần cuối:
Bác TLV nhớ thì ... chỉ có đúng trở lên! Trung tâm lưu trữ VT mà bác ơi!:emoticon-0116-evilg
TLV là Tôi Lấy Vợ, nay bỗng dưng chuyển thành Con Tôi Lấy Vợ thì có phải đổi nick không các cụ ơi?:emoticon-0136-giggl
 
...vậy mà câu cuối bài hát lại nâng cấp thành "lấy máu Bá Linh thắm nồng/ Để hiến em một bi đông đầy", nghe hơi... :emoticon-0127-lipss

Tôi gõ hơi bị nhầm, đã sửa ở bài trên. Nguyên văn câu đó khi xưa là: Lấy nước Bá linh thắm hồng
 
TLV là Tôi Lấy Vợ, nay bỗng dưng chuyển thành Con Tôi Lấy Vợ thì có phải đổi nick không các cụ ơi?:emoticon-0136-giggl

Nhiều lần vợ chồng chúng tôi vẫn hỏi nhau "Có phải chúng ta vẫn còn trẻ không mà nỗi nhớ/tình cảm với nước Nga vẫn còn dào dạt đến vậy?".

Giá như Liên bang cộng hòa xã hội chủ nghĩa xô viết - cái tên tắt quen thuộc biết bao, trên các thùng hàng: CCCP, trên các công trình: CCCP... - vẫn còn, chưa chắc những tình cảm ấy vẫn còn dào dạt đến thế chăng, bởi có lẽ chúng cũng sẽ già đi theo năm tháng? Phải chăng CCCP nay không còn nữa nên tình cảm với những người dân Nga nồng hậu, những thày, những bạn Nga, những người lính Nga đã cùng nhau chiến đấu, hy sinh của cả một thời trẻ trung mới đọng lại, mới đứng lại, trẻ mãi không già?

Bây giờ chúng tôi đã có cả cháu, bọn trẻ gọi con mình bằng những Ted, những Bill hay những gì gì ấy mà có nhẽ đã quên đi những năm thơ ấu chúng cũng đã từng hát "solnyetrnưi krug, nyebo vokrug..." và bập bẹ với những "trê-rê-pá-kha là con rùa, zai-ats là con thọ, dom là nhà, dưm là khói...".
 
Sửa lần cuối:
Back
Top