Về những cái tên Nga và tên Việt...

embéLiênXô

New member
dai_dien_Nga nói:
Các bác ơi! Em đã có tên Việt rồi, từ năm 1992, đã quen rồi nên không đổi nữa: Đặng Thúy Oanh :lol: 8)


hihi chị Olia có tên VN đẹp nhỉ ... à hay là chị mở 1 mục đặt tên Nga cho các member Vn của nn.net đi ^^
 
embéLiênXô nói:
dai_dien_Nga nói:
Các bác ơi! Em đã có tên Việt rồi, từ năm 1992, đã quen rồi nên không đổi nữa: Đặng Thúy Oanh :lol: 8)


hihi chị Olia có tên VN đẹp nhỉ ... à hay là chị mở 1 mục đặt tên Nga cho các member Vn của nn.net đi ^^
Tên OLGA đẹp thế bỏ đi thì phí quá, nên giữ lại. Tên OANH đặc trưng hơi đanh đá, sắc sảo, theo tớ thì nên bỏ đi.
Tặng bác OLIA thêm một số thông tin về OLGA nhé.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
ОЛЬГА

Заимствованное из скандинавских языков, происходи от древнескандинавского Хельга: святая. Женская форма мужского имени Олег.
Серьезная, обидчивая, вдумчивая девочка. Ранимая, может вдруг замкнуться, после какого-то безобидного замечания в глазах появляются слезы. Вместе с тем упрямая: даже в тех случаях, когда несомненно виновата, ни за что, "из принципа", не попросит прощения.
Одинакова дружна и с мальчиками, и с девочками. Способна, но учится без особой охоты, в пределах того, что требует школьная программа.
Держится в тени, никогда не совершит дерзких поступков, неприятностей, во всяком случае учителям, не доставляет, "возмутитель спокойствия" в классе - не Ольга. Не прочь поболтать с подружками и в то же время "себе на уме".
Взрослая Ольга не лишена честолюбия, но как натура малодеятельная редко добивается больших успехов в жизни. В характере проявляется склонность к самоедству, заметна зависть к более преуспевающим подругам, которую она пытается скрыть, компенсируя ее добрыми благодетельными поступками.
Ольга женственна, она следит за своей внешностью, несмотря на извечную занятость. Если первая любовь Ольги не заканчивается браком, она долго еще потом не может обрести семейного счастья. Ей мешает в этом привычка сравнивать своих поклонников с первым в ее жизни мужчиной, который для нее - идеал. Иногда Ольга в течение многих лет не выходит замуж. Но повезет тому, на ком она все-таки остановит свой выбор.
Ольга - верная жена, умеет вкусно готовить, но хлопотам на кухне предпочитает поход в кино или посещение выставки с мужем и детьми.
Почему-то свекровь недолюбливает Ольгу, последнюю это, правда, не особенно волнует. К лидерству в семейных отношениях не стремится, однако легко выходит из себя, когда муж начинает в сугубо женских делах давать ей советы. У Ольги Зиновьевны, Эдуардовны, Дмитриевны, Николаевны и Александровны отрицательные черты в характере выражены более сильно.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Cám ơn ALEX. Hehe, tớ thấy chỉ có 2 điều trong thông tin của bạn là đúng thật:
- ...но как натура малодеятельная редко добивается больших успехов в жизни.
- Почему-то свекровь недолюбливает Ольгу, последнюю это, правда, не особенно волнует. :lol: 8)

EMLX nói:
à hay là chị mở 1 mục đặt tên Nga cho các member Vn của nn.net đi ^^
Có 3 cách đặt tên: 1) chọn tên Nga cho nó bắt đầu cùng chữ với tên Việt; 2) chọn tên Nga có ý nghĩa phù hợp với ý nghĩa của tên Việt; 3) chọn tên theo lịch tôn giáo (по церковному календарю - dịch có đúng không các bác?), tức là xem ngày sinh của mình có những tên gì trong lịch ấy, rồi chọn 1 cái tên mà mình thấy thích nhất.
Em bé ơi! Em thích chọn tên kiểu gì? Em có thích tên Victor (Виктор) không?

To admin: nhờ admin giúp chuyển mấy bài liên quan đến tên Nga sang một topic riêng.
 
Này này , xin lỗi nhé . Tên Victor là của em rồi à .Cô giáo hồi học dự bị đặt cho em cái tên Nga đầu tiên rồi đó . Em tên là Victor rồi à . Tên này em xí trước rồi đó nhá ,ko ai đc xâm phạm đâu .
 
virus nói:
Tên Victor là của em rồi à ...Tên này em xí trước rồi đó nhá ,ko ai đc xâm phạm đâu .
Xin lỗi virus/victor, Olia chưa bao giờ nghe thấy về độc quyền sở hữu một tên nào cả. Chú phải đăng ký trade mark Victor(C)virus đã, rồi kêu "tên victor là của em rồi" nhé.

To EBLX: Em bé ơi! Thế tên Vitaliy (Виталий) em có thích không? (he he, hy vọng cô giáo đạt cho virus chỉ 1 cái tên thôi :roll: )
 
daniel nói:
Người ta gọi tớ là Daniel vì thời sinh viên tớ chơi với tụi "da đỏ" nhiều, tên theo tiếng Tây Ban Nha. Mà tên Nga cũng có Daniel đấy chứ.
Có tên Nga Даниил (Данил/Данила) (phiên âm ra tiếng Việt: Đanilơ, hả các bác :roll: ). Tên rất hay và nghe rất là Nga (dù gốc là tên Do Thái cổ). Cách gọi thân mật: Данилка, Даниша, Даня, Дануся, Дуся.
Hiện nay ở Nga tên này rất mốt. Olia cũng rất thích tên này và định đạt nó cho con trai, nhưng sau khi suy nghĩ kỹ hơn, thấy tên và họ rất không hợp với nhau, thì chọn tên khác. :)

В переводе с древнееврейского означает "Божий суд."
Даниил-спокойный и добрый мальчик. Характером больше похож на мать. Болеет мало. Любит подвижные игры. Общителен, постоянно окружен друзьями. Дани ил не выносит лжи, может даже вспылить, но тут же быстро отходит и зла долго не помнит. Рожденные зимой Даниилы всегда талантливы и добиваются многого в жизни. "Осенние" Даниилы расчетливы, несколько эгоистичны.
Осваивают самые разнообразные профессии. Могут быть инженерами, художниками, предпринимателями, поварами, водителями, строителями.
Даниил — человек добрый, спокойный, улыбчивый, никогда не повышает голос. В толпе кажется незаметным, но его мощный ум, трудолюбие и неиссякаемое добродушие скоро выделяют его среди внешне эффектных соперников. Даниил очень большое значение придает семейным, родственным связям. Это для него — святое дело. Как правило, праздники он проводит среди многочисленной родни. Даниил общителен и гостеприимен, очень бережно относится к своему жилью, вполне разделяя с женой хлопоты по его обустройству.
Любит проводить время на даче или на природе. Может увлекаться рыбалкой или охотой. К еде равнодушен и не будет ссориться с женой по поводу невкусного обеда. Пьет немного, но может увлечься картами. Много внимания уделяет своим детям. Следит за их учебой, посещает родительские собрания.
 
chà cả tháng nay mới mò vào đây , tiếc thật "chị Oanh" đang có nhã ý đặt tên Nga cho em ^^

em thấy tên "Victor" nghe ngầu hơn , đáng tiếc là đã bị TM rồi :D mà tên Vitaliy sao giống ... tiếng Ý quá vậy chị Olia . chị xem tên "Zvezda" có hợp với em ko :D
 
chị xem tên "Zvezda" có hợp với em ko
Zvezda không phải là tên, em ạ, nhưng dùng làm nick thì hết sẩy luôn... Ác một nỗi trong này chúng ta đã có em bé Sao, em lại chậm chân rồi.
 
EmbéLX mà lấy tên là Zvezda nghe có vẻ romantic và dễ thương quá! Nhưng phải hỏi ý chị Sao đã. Em tuyên bố lấy tên "Aлександр...
 
Em nhất quyết bắt mọi người gọi em =tên Việt Nam. Dần thành quen và còn được âu yếm gọi là Ziushenka nữa chứ :P Đấy, các bác xem tên em đã được coi là cái tên thấm đượm chất Việt-Nga nhất chưa hehe
 
Blin nói:
...cô giáo đặt là Zina, lại còn Zoia - nghe dựng tóc gáy, đặc biệt cái tên Zoia còn làm em liên tưởng ngay đến chị Zoia Kranodemianskai. Khiếp quá!
Khiếp gì à bạn Зиушенька? Tôi nghe tên Зина và Зоя vẫn bình thường, không hiểu nó khiếp ở chỗ nào? :roll: Cô giáo khoa dự bị đặt tên Nga cho các học sinh không phải để cho vui và cũng không phải vì cô giáo Nga không phát âm được tên Việt Nam. Mục đích của giáo viên dạy tiếng Nga cho người nước ngoài là làm cho học sinh nắm bắt được ngữ điệu của tiếng Nga càng nhanh. Nếu trong câu tiếng Nga có cả tên gọi bằng tiếng nước ngoài, đặc biệt là khi tên đó phải phát âm với thanh điệu khác với tiếng Nga, thì nó làm hỏng mất ngữ điệu của cả câu.
 
À quên, em chưa giải thích là em không học ở lớp dự bị mà trường phổ thông. Trong hoàn cảnh đó em rất không thích mình phải mang một cái tên Nga. Zina gì vơí cái da vàng, mắt 1 mí như em :-) Em rất thích các tên nước ngoài nhưng cảm thấy hình như apply cho ngươì Việt mình chả hợp lắm, để kiểu VN vơí cách phát âm và biến tấu Nga có khi đâm lại hay hơn. Em rón rén phát biểu thế thôi ạ!
 
@embeLienXo: Nếu em làm Avatar mí lại chữ ký bé đi, chị khỏi bị choáng mắt nhức đầu thì chị sẽ cho em một cái tên hết ý luôn. Đồng ý không?
 
embéLiênXô nói:
cho em 1 cái tên với chị Olia ơi , huhu chờ lâu wá .... hic
Chị đã không những đặt tên Nga cho em mà còn cho cả sự lựa chọn giữa 2 tên đẹp, hết sức mang tính đàn ông. Thôi được rồi, nếu chưa vừa ý của em, chị cho em 1 danh sách những tên bắt đầu từ chữ "V" nhé. Em đọc xem thích tên nào mà nghe vừa "ngầu" và không "giống tiếng Ý" :P , rồi thông báo với chị nhé. Chị sẽ giải thích tên đó có nghĩa là gì.
http://www.vse-imena.com/imena-m03.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-02.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-03.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-04.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-05.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-06.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-07.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-08.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-09.html

P.S. Em để ý nhé, chị đã xếp hàng đẳng sau chị Tykva :wink:
 
Chị Olia ơi,
Em không biết tiếng Nga, nên nhờ chị tìm giùm em 1 cái tên của nam, mang ý nghĩa trí thức... Xin cảm ơn chị nhé!
 
RaketRu nói:
nhờ chị tìm giùm em 1 cái tên của nam, mang ý nghĩa trí thức...
Tiêu chuẩn "ý nghĩa trí thức" của RaketRu là thế nào? Có cần tên Nga bắt đầu từ 1 chữ cùng với tên Việt không?
 
Olia ơi, đợi em bé này làm lại chữ ký với avatar đã. Mình phải làm giá (giá cho cao cao vào) em...
 
dai_dien_Nga nói:
Chị đã không những đặt tên Nga cho em mà còn cho cả sự lựa chọn giữa 2 tên đẹp, hết sức mang tính đàn ông. Thôi được rồi, nếu chưa vừa ý của em, chị cho em 1 danh sách những tên bắt đầu từ chữ "V" nhé. Em đọc xem thích tên nào mà nghe vừa "ngầu" và không "giống tiếng Ý" :P , rồi thông báo với chị nhé. Chị sẽ giải thích tên đó có nghĩa là gì.
http://www.vse-imena.com/imena-m03.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-02.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-03.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-04.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-05.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-06.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-07.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-08.html
http://www.vse-imena.com/imena-m03-09.html

P.S. Em để ý nhé, chị đã xếp hàng đẳng sau chị Tykva :wink:



em thấy có mấy cái này phát âm cũng nghe hay hay

Вячеславас
Вьячеслав-ярослав
Володимир-дмитрий
Володимир-зеновий
Вростислав

Chị giải thích zùm em mấy cái tên này nghen ^^
 
Chị Olia ơi, em vào http://www.vse-imena.com/imena-m03-02.html rồi. Nhưng em có cảm giác có 1 số tên vay mượn từ Tiếng Việt. Ví dụ: Ван Ань, Ван Труонг, Ван Винь...
 
embéLiênXô nói:
em thấy có mấy cái này phát âm cũng nghe hay hay
Вячеславас
Вячеслав-ярослав
Володимир-дмитрий
Володимир-зеновий
Вростислав
Chị giải thích zùm em mấy cái tên này nghen ^^

Thật ra, chị không biết sao trên trang này có mấy cái tên ghép này. Người Nga ít khi có tên ghép. Tên Вротислав và Володимир là tên cổ, hiện nay ít người có tên Вротислав, còn "phiên bản" hiện đại của tên Володимир là Владимир (giống như tên ông Lênin :wink: ). Theo chị, một tên hay nhất và phù hợp nhất với em là Вячеслав. Gọi tắt hoặc thân mật là Слава (tên này nghe giống như từ "слава" = vinh quang). Trong tiếng Slavơ cổ tên này có nghĩa là "более славный" = "vinh hơn".

RaketRu nói:
Chị Olia ơi, em vào http://www.vse-imena.com/imena-m03-02.html rồi. Nhưng em có cảm giác có 1 số tên vay mượn từ Tiếng Việt. Ví dụ: Ван Ань, Ван Труонг, Ван Винь...
Đúng rồi, trang đó có nhiều tên khác nhau, cả tên của các dân tộc Liên Xô cũ, cả Ả Rập, Trung Quốc v.v.nữa... để cho em bé LX có thể chọn thoải mái :wink: :lol:
 
[color=darkred:7a0be9909e]
chị xem tên "Zvezda" có hợp với em ko
Oái...ko được ....nếu. EBLX mà lấy tên nì thì Star gọi EBLX thế nào đây.Hix.

Zvezda không phải là tên, em ạ, nhưng dùng làm nick thì hết sẩy luôn... Ác một nỗi trong này chúng ta đã có em bé Sao, em lại chậm chân rồi.
Umh...udash-ch-naya zvezda(em muon noi la "sao mai man"),truoc gio em chi nghi do la nickname chu khong lla cái tên.Nhưng EBLX da đặt krasnaya zvezda lam nickname cua mình nên em thôi. :(

Chị Olia ơi,đặt cho em một cái tên Nga với.hi.cảm ơn chị nhìu nhìu. :)
[/color]
 
Tôi rất thích đọc tác phẩm [color=red:e41e311a45]Thép đã tôi thế đấy[/color], và tôi rất ủng hộ nhân vật Pavel Carơshơghin. Do đó tôi quyết định chọn tên tôi là [color=red:e41e311a45]Pavel[/color].
Nhà văn Nicholai Ostrovskii, tác giả của [color=red:e41e311a45]Thép đã tôi thế đấy[/color], có tên đệm là Alekseyevich. Do đó tên đệm của tôi sẽ là [color=red:e41e311a45]Alekseyevich[/color].
Còn về phần họ, tôi sẽ ghép từ Soviet với hậu tố skii để trở thành [color=red:e41e311a45]Sovietskii[/color].

Tóm lại, tên của tôi là [color=red:e41e311a45]Pavel Alekseyevich Sovietskii[/color], viết theo tiếng Nga là [color=red:e41e311a45]Павел Алексеевич Советскй[/color] . Mọi người thấy được không ? :D
 
viết sai rồi , ko phải là Советскй , mà là Советский

nhưng mà hậu tố + евич là dành cho tên người cha mà ??? làm sao lấy vào tên của TYLX đc ?
 
Cám ơn đồng chí EBLX đã đóng góp ý kiến, tôi xin sửa lại là [color=red:691786fc42]Павел Алексеевич Советский[/color] :D
 
embéLiênXô nói:
mọi người gọi em theo tên mới nhé :D
làm sao những người không biết tiếng Nga phát âm được tên mới của em??! em muốn mọi người gãy lưỡi à em bé ơi? thương người ta đi, chỉ gọi Slava thôi cho đỡ đau mồm thôi :lol:
embéLiênXô nói:
viết sai rồi , ko phải là Советскй , mà là Советский
dạo này em bé LX có vẻ giỏi tiếng Nga lắm nhỉ, sửa chính tả cho người khác được rồi. Chị rất mừng cho em!!! Chúc mừng em! đề nghị các đồng chí khác mà đang tự mình học tiếng Nga lấy EBLX làm gương mẫu!
 
EBLX nói:
Chị ơi chỉ giùm em cách phiên âm tên tiếng Việt ra tiếng Nga đi . vd như Hà nội , Đà nẵng , Hồ chí Minh , etc.. thì tiếng Nga sẽ là ....???
chị nhớ chỉ chi tiết chút nhé
Có một số tên người Việt Nam hoặc tên địa điểm thì trong tiếng Nga đã có tên phiên âm thông dụng rồi, ví dụ:
Hà Nội - Ханой
Hải Phòng - Хайфон
TP Hồ Chí Minh - город Хошимин (viết liền)
Hồ Chí Minh (tên Bác Hồ) - Хо Ши Мин (viết từng âm tiết)
Việt Nam - Вьетнам
Huế - Хюэ (cũng có 1 cách phiên âm khác là Гуэ, hình như là tại dịch từ tiếng Pháp :roll: )

Có thể đưa ra một số quy tắc như sau:
tr -> ч
nh -> нь, н' (phụ âm "n" mềm, ví dụ: nho - нё, nha - ня v.v.)
ch -> ть
kh -> кх
h -> х
hu -> хю
th -> тх
ie -> ье hoặc ие
a, ă, â - > а
o, ô, ơ -> о
c, k, qu -> к
ư - > ы
đ -> д
d - з
gi -> ж
r -> р
s -> ш
y, i - и, ở cuối từ có thể là й, ví dụ "Bùi Thị Xuân" - Буй Тхи Суан

Theo quy tắc phiên âm tên người Việt ra tiếng Nga thì tất cả các yếu tố trong tên phải viết riêng, còn khi phiên tên địa điểm thì nhiều khi viết liền, ví dụ: tỉnh Ninh Bình - провинция Ниньбинь.

Còn gì nữa nhỉ :roll:
 
8) Đứa bạn em tên là Thủy, cả mấy năm trời ứ bao giờ được gọi đúng tên . Phiên âm ra thì toàn phải đọc trại đi thành THu, chết cười ! Còn tên em không có Thủy, Thúy, Thuỵ gì nhưng cũng liên quan gần đấy nên bọn bạn tây cứ đau hết cả mồm khi gọi ,thế là chúng nó nói về sau tao gọi mày bằng Ka-chi-a cho nó trơn :lol: :lol: :lol: .
 
Riêng Đặng Thuý Oanh thì phiên âm đúng từng chữ phải thế nào
Данг Тху Оань <--- em nghĩ thế bác NA ạ. Còn bác mà bắt em phiên âm đúng từng âm tiết trong tên thì em ... ngại "nắm"
 
Riêng Đặng Thuý Oanh thì phiên âm đúng từng chữ phải thế nào

Данг Тху Оань <--- em nghĩ thế bác NA ạ. Còn bác mà bắt em phiên âm đúng từng âm tiết trong tên thì em ... ngại "nắm"

Người ta thông thường phiên âm Thúy thành Тхюи, nên tên đầy đủ là Данг Тхюи Оань
:roll:
 
Back
Top