Viết tên thế này cách nào đúng?Xin chỉ giáo.

"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ! :)

Đã có thầy giáo em khẳng định, có logic của nó đó chị phương nga à....hihi...Có nhiều sách viết là "Гуэ", thầy em đã xem lại trong sách xịn do người Nga viết và trong từ điển đều ghi là "Хюэ".
 
hihi..cháu giở từ điển ra rồi mà là "x" chứ kô phải là "Г" đâu...Bác có thể nói cho cháu biết lúc nào dùng "Г" và lúc nào dùng "x" kô? Cảm ơn bác!

"Гуэ" cũng là một phương án có thật, vì mình đã từng nhìn thấy trên bản đồ của Nga khi còn là sinh viên và hình như trong sách giáo khoa tiếng Nga dành cho học sinh trung học phổ thông Việt Nam nữa thì phải, như phuongnga khẳng định.
Còn lúc nào dùng X, lúc nào dùng Г thì chẳng có quy luật nào cả, ta phải theo người Nga thôi. Nhưng theo kinh nghiệm của riêng mình thì:
- 100% tên người VN, các địa danh tại VN (trừ Huế như ta đã nói, mà bây giờ gọi là Xюэ luôn cho nó "vuông") bắt đầu bằng H đều chuyển thành X.
- Đại đa số tên người, địa danh nước ngoài bắt đầu bằng H thường chuyển thành Г. Ví dụ: Habana, Honduras, Haiti, Hô me, Huy-gô... Tuy nhiên vẫn có trường hợp thành X như San Hô-sê chẳng hạn. Phải cố mà nhớ thôi, bạn ạ!
 
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...

Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?

Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').

Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.

Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!
 
Hồi bọn em học, bạn tên Thủy được các thầy Việt Nam bảo viết tiếng Nga là Тху
 
Em đây trùng họ với bác Khiêm, nhưng không họ hàng bà con gì cả đâu nha. Tên hồi đi học của em không biết ai dịch sang tiếng Nga, chỉ biết lúc tự khai thì ghi nào là Жа, За, Джа (theo chữ Джон) đến nơi thì thấy ở trường ghi là Фам Зя. Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".
 
Sau một thời gian em mang ghép lại thành Фамзя cho nó "tây".
Cho hỏi Фамзя có anh em họ hàng gì với... Ниндзя không thế?:emoticon-0102-bigsm
60.jpg
 
Trong bất kì ngôn ngữ nào khi nói đến danh từ riêng, địa danh... một từ có thể có nhiều phương án được chuyển ngữ sang ngôn ngữ khác. Ví dụ: từ London sang tiếng Việt có thể là Lôn Đôn, Luân Đôn. Thủ đô của Cam Pu Chia có thể là Nông Pênh hay Phnông-Pênh. Nó thường phụ thuộc vào người chuyển ngữ đầu tiên, phụ thuộc vào việc chuyển ngữ đó trực tiếp hay qua ngôn ngữ trung gian nào đó. Vì vậy ta không thể nói cái nào đúng, cái nào sai, có hay không có. Vấn đề là người ta lấy cái nào để cho nó là chuẩn và cho vào sách giáo khoa, từ điển...

Trở lại với từ Гуэ hay Xюэ?

Nhờ cụ Gù-gờ kiểm tra thì thấy: Гуэ có kết quả 1 - 10 từ trong tổng số 54.600 từ (0,25'), còn Xюэ 1 - 10: 29.400 (0.26').

Vì vậy chúng ta có thể nói rằng 2 phương án đều có và được sử dụng trong tiếng Nga.

Thế nó mới là ngôn ngữ các bác ạ!

Bác Hổ Già ơi, cú pháp bác tìm chưa đúng rồi, chỉ số không nhiều đến thế đâu. Vì bác dùng Гуэ không thôi nên google tính cả các tên riêng, các từ khác có chứa Гуэ nữa đấy. Đúng ra, bác gõ Гуэ trong ngoặc kép như thế này này: "Гуэ". Nhưng gõ như vậy vẫn chưa đủ đâu, ta vẫn phải kết hợp với nhiều từ khóa khác để đảm bảo chính xác.

Google có thể coi là một chỉ số tham khảo, điều này không thể nói lên "chính tả, chính âm". Về vấn đề Гуэ và Хюэ thì cả hai đều dùng đấy chứ, có gì phải tranh luận đâu ạ. Ở đây, vì một số bạn trẻ khăng khăng phải dùng Гуэ nên nhà cháu mới đưa ra một phương án khác là Хюэ để phản biện chơi thôi mà.
 
Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.:(
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?
 
xin chỉ giáo

tôi có người nhà mới ở VN sang mang họ QUÁCH. Trong hộ chiếu có phiên âm sang tiếng Nga là:КУАЧЬ có người nói nên dịch là КУАТЬ. Vậy cho hỏi nên dịch như thế nào cho chuẩn hơn?
 
@ traika.
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai.
 
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?
Thêm một dấu + nữa cho phương án của "Một thầy khác: Иен", bởi vì:
- Người Nga gọi đồng Yên Nhật là "Иенa" - rất giống với tên Yến của bạn;
- Йен có cái gì đó giống như tên gọi của nước Yemen (Йемен);
- Ен là tên của En, Èn Én, Ẻn, Ẹn, Ẽn hay Ên, Ền, Ến, Ện, Ển , Ễn - rõ ràng không phải tên Yến của bạn. Bà Elena viết vậy để gọi cho dễ, vì khó phát âm được yen.
Còn nick của bạn là: Хатзекыои cái này thì chắc ai cũng biết nhưng tôi chỉ muốn "khuyến mại" thêm thôi.
 
Thật ra thì cả 2 phương án bạn nêu đều được, nhưng КУАТЬ thường hay dùng hơn. Nó cũng giống như Lô-mô-nô-xôp với Lơ-ma-nô-xơp ấy mà, chả ai bảo thế này đúng hoặc thế kia sai.
Còn có một phương án nữa ạ: КВАТЬ. Hồi học trong Thư viện Lê-nin, em có xem được một số tài liệu cũ của Nga viết về lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc, họ phiên âm là: Нгуен Ай Квак.
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?
 
Còn có một phương án nữa ạ: КВАТЬ. Hồi học trong Thư viện Lê-nin, em có xem được một số tài liệu cũ của Nga viết về lãnh tụ Nguyễn Ái Quốc, họ phiên âm là: Нгуен А Квак.
Em cũng không hiểu tại sao là Квак, mà không phải là Квoк?

Thời tớ thì Quý - Кви
 
Thú thực là học tiếng Nga cũng được vài năm, nhưng hatdecuoi vẫn chưa biết chính xác tên mình tiếng Nga viết như thế nào.:(
hatdecuoi tên là Yến
Thầy Lê Nhân viết là: Йен
Một thầy khác viết là: Иен
Bà Elena viết là: Ен
Trang web của bạn sinhviennirk là: Йена
Phương án nào là đúng nhất ạ?

Trong trường hợp có nhiều phương án, em kiểm tra lại từ điển là chính xác nhất, vì ở đó tên địa danh, tên riêng đã được phiên âm và nghĩa của địa danh đã tương đối ổn định. Ta có thể lấy ví dụ của chữ "Yên" (thay vì Yến) của Yên Bái, Phú Yên... em sẽ thấy chúng được phiên âm, chuyển tự là Йен (Йен Бай или Йенбай, Йен Шон, Фу Йен, ...).
 
Bạn Vịt Dễ thương ơi, chuyện này "nhỏ còn hơn con thỏ con" nữa ấy chứ, việc gì mà bạn phải "ối xời" thế! Йен hay Иен đều được cả, cũng như trong tiếng Nga có các từ творог, договор v.v... người Nga coi trọng âm ở âm tiết đầu hay âm tiết cuối đều đúng cả.
 
Back
Top