Bác Đan Thi viết :
Trong kế toán vẫn xài từ này vì vậy theo tôi cứ dịch theo đúng nghĩa đen bình thường như trên là phù hợp обмен активами = trao đổi khoản có , ngắn gọn , đúng nghĩa và bao hàm đầy đủ .Ria à, ở chỗ Đài Nga thấy bà con dịch béng là : "khoản có" ---> "trao đổi khoản có". Chẳng hiểu đúng sai ra sao, chưa thấy nhà kinh tế nào chỉ giáo cho.