Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2

  • Thread starter Thread starter USY
  • Ngày gửi Ngày gửi
Bác Đan Thi viết :

Ria à, ở chỗ Đài Nga thấy bà con dịch béng là : "khoản có" ---> "trao đổi khoản có". Chẳng hiểu đúng sai ra sao, chưa thấy nhà kinh tế nào chỉ giáo cho.
Trong kế toán vẫn xài từ này vì vậy theo tôi cứ dịch theo đúng nghĩa đen bình thường như trên là phù hợp обмен активами = trao đổi khoản có , ngắn gọn , đúng nghĩa và bao hàm đầy đủ .
 
Trong kế toán thì đúng là khoản có, nhưng với nghĩa rộng như hiện nay thì e dịch như thế không rõ nghĩa lắm, nhất là từ này bây giờ thường xuất hiện nhiều trong cả các văn kiện chiến lược, nếu dịch "khoản có" thì chỉ các nhà kế toán, ngân hàng hiểu được thôi, chứ "bà con" như em khó hiểu quá, cứ liên tưởng đến giấy tờ ngân hàng... :lol: Chẳng lẽ lại dịch "Các tập đoàn kinh tế hàng đầu của Nga như Gazprom, Sukhoi,... đang tích cực thực hiện chiến lược trao đổi khoản có với các đối tác ở châu Âu và trên khắp thế giới", hay là "LB Nga chủ trương mở rộng đầu tư ra nước ngoài và trao đổi khoản có với các đối tác quốc tế trên cơ sở cùng có lợi" ?
 
Bác USY viết :
Chẳng lẽ lại dịch "Các tập đoàn kinh tế hàng đầu của Nga như Gazprom, Sukhoi,... đang tích cực thực hiện chiến lược trao đổi khoản có với các đối tác ở châu Âu và trên khắp thế giới", hay là "LB Nga chủ trương mở rộng đầu tư ra nước ngoài và trao đổi khoản có với các đối tác quốc tế trên cơ sở cùng có lợi"

Đúng là nghe quá ngang nhưng vì họ viết chung chung là активы thì biết dịch làm sao !
Thà ngang nhưng đúng nghĩa chứ nhỡ sai thì gay !

Mặc dù có thể viết là : TSSH , nếu là em , em sẽ phang đại là " vốn sở hữu " .
 
Liệu dịch là "trao đổi tài sản" hoặc "trao đổi cổ phần" có được không các bác nhỉ?
 
Tôi đã đánh liều dịch là "trao đổi tài sản sở hữu" và tạm được chấp nhận. Mới đầu cũng định dịch là "trao đổi cổ phần" , nhưng dân Nga cãi là : chưa chắc đã là liên doanh mà tính cổ phần, thậm chí chưa chắc công ty đó đã công khai tài sản, lên sàn chứng khoán mà định giá cổ phần bao nhiêu :lol: , dịch là "khonả có" thì bọn nó bảo "chúng tao nếu không làm kế toán ngân hàng chưa chắc đã hiểu "khoản có" là gì thì dịch ra tiếng Việt mọi người khó hình dung, thế là sửa lại thành "tài sản sở hữu" :wink: .
 
ALEX nói:
Quan trọng cụm từ này trở thành cụm từ có cánh phổ biến cũng giống như "chiến tranh lạnh"/Cold war hay là "người đàn bà thép"/Iron Lady nên khi đọc lên phải gây ra cho người đọc một sự liên tưởng khác bình thường. Mặt khác nó ko được dài quá vì dễ làm người nghe "mệt mỏi"
Tớ tổng kết lại nhé
PA1: Động lực của hoà bình
PA2: Cơ bắp của hòa bình
PA3: Bắp thịt của hòa bình
theo tớ chữ "của" làm các câu này hơi dài, không hiểu có vứt đi được ko nhỉ???
PA1: Động lực hoà bình
PA2: Cơ bắp hòa bình
PA3: Bắp thịt hòa bình- phương án này nghe ko hay lắm ( đây là ý kiến riêng của tớ)
Hay là "Nanh vuốt Hoà Bình"??
:D
Thì hết các PA rồi, ALEX chọn đi thôi. Bây giờ dịch thì chắc là phải dịch theo PA1 rồi. Tiếc là không có cách dịch nào thể hiện tốt hơn, hay hơn cái chơi chữ của cụ Churchill cả.
Nhưng nếu như phải dịch cách đây 50 năm, khi mà mới bắt đầu chiến tranh lạnh, khi mà có thể chấp nhận chút dễu cợt thì dịch theo PA2 chắc được "các bác ở trển" chấp nhận đấy, rồi sau bao nhiêu năm có thể đến bây giờ nó sẽ là 1 câu như "Chiến tranh lạnh", "Bà đầm thép"... ấy chứ. (Em vẫn có tiếng là ngoan cố đấy bác hùngmgmi ạ)
 
USY nói:
Các bác ơi, gần đây có 1 từ rất hay được nói đến là актив , rồi обмен активами - đây là chiêu mới của anh Putin trao đổi quyền sở hữu các loại "bất động sản" như đường ống, nhà máy v.v - theo kiểu "ông mất chân giò bà thò chai rượu", để thâm nhập sâu hơn và chắc chân hơn vào quan hệ kinh tế thế giới. Theo các bác tiếng Việt nên dịch từ актив là gì cho chuẩn? Dịch là cổ phần sở hữu, tài sản sở hữu hay là gì cho đúng và đủ ý các bác ơi??? :cry: :cry: :wink:
Cái từ này tôi từng gặp hồi còn làm trong Cty Liên doanh với Ucraina, thấy trong mấy cái báo cáo "Балансы" - Bảng tổng kết tài sản họ gửi sang có Активы и Пассивы. Hồi đó các cán bộ Tài chính kế toán Cty dịch là Tài khoản Có và Tài khoản Nợ. Ngoài ra trong đó cũng có khái niệm Vốn tài sản (Капитал) nữa, mà Активы = Пассивы + Капитал.
Như vậy không biết dịch là "Tài sản sở hữu" có đủ hay chưa vì tôi thấy là Активы bao gồm thêm cả các khoản vay được (Пассивы) nữa kia mà. Nếu là bài báo chuyên môn thì có lẽ nên chú thích kỹ, còn nếu là bài báo phổ thông thì có lẽ dịch "tài sản sở hữu" cũng tạm chấp nhận được.
 
TrungDN nói:
ALEX nói:
Quan trọng cụm từ này trở thành cụm từ có cánh phổ biến cũng giống như "chiến tranh lạnh"/Cold war hay là "người đàn bà thép"/Iron Lady nên khi đọc lên phải gây ra cho người đọc một sự liên tưởng khác bình thường. Mặt khác nó ko được dài quá vì dễ làm người nghe "mệt mỏi"
Tớ tổng kết lại nhé
PA1: Động lực của hoà bình
PA2: Cơ bắp của hòa bình
PA3: Bắp thịt của hòa bình
theo tớ chữ "của" làm các câu này hơi dài, không hiểu có vứt đi được ko nhỉ???
PA1: Động lực hoà bình
PA2: Cơ bắp hòa bình
PA3: Bắp thịt hòa bình- phương án này nghe ko hay lắm ( đây là ý kiến riêng của tớ)
Hay là "Nanh vuốt Hoà Bình"??
:D
Thì hết các PA rồi, ALEX chọn đi thôi. Bây giờ dịch thì chắc là phải dịch theo PA1 rồi. Tiếc là không có cách dịch nào thể hiện tốt hơn, hay hơn cái chơi chữ của cụ Churchill cả.
Nhưng nếu như phải dịch cách đây 50 năm, khi mà mới bắt đầu chiến tranh lạnh, khi mà có thể chấp nhận chút dễu cợt thì dịch theo PA2 chắc được "các bác ở trển" chấp nhận đấy, rồi sau bao nhiêu năm có thể đến bây giờ nó sẽ là 1 câu như "Chiến tranh lạnh", "Bà đầm thép"... ấy chứ. (Em vẫn có tiếng là ngoan cố đấy bác hùngmgmi ạ)

Vụ này em ủng họ dịch "мускулы мира" thành "động lực của hòa bình", tuy nhiên với cụm từ " мускулы войны" thì nhất thiết trong mọi ngữ cảnh phải dịch là "cơ bắp chiến tranh" các bác nhỉ, thé nó mới "khí thế" đúng thực chất :lol:

Cảm ơn bác Trung DN giải thích cặn kẽ về từ актив. À mà bác có avatar đẹp thế, có phải ở trong thư viện của Belaya Zima không bác. Hình Tam Đầu xà Гориныч rất đáng yêu, không hề đáng sợ chút nào:lol:
 
USY nói:
À mà bác có avatar đẹp thế, có phải ở trong thư viện của Belaya Zima không bác. Hình Tam Đầu xà Гориныч rất đáng yêu, không hề đáng sợ chút nào:lol:
He he, cái này là quà đặc biệt của cô bé Zimulya xinh đẹp ngoan ngoãn tặng cho lão Tam Thủ Trằn Tinh. Cái này độc quyền đâu có trong thư viện được. Vì tôi là bạn thân với lão nên lão cho mượn tạm để ra mắt bạn bè đấy.
 
các bác ơi, thế cái раздачa населению нефтедолларов dịch là gì được nhỉ?
Cả câu thế này này:

Cитуация эта похожа на ситуацию с раздачей населению нефтедолларов.
 
Cứ theo nghĩa đen mà phang Bác nhỉ ?

Cитуация эта похожа на ситуацию с раздачей населению нефтедолларов

= tình huống tương tự như khi chia cho dân tiền bán dầu .


Tôi hiểu rằng : thường hằng năm khi Duma xây dựng Гос Бюжет chủ yếu dựa vào giá tài nguyên ( dầu mỏ , khí đốt .vv) với 1 cái giá dự phòng rất thấp , nhưng vài năm gần đây do giá năng lượng tăng quá cao nên dư ra 1 đống нефтедолларов và đương nhiên là phải chia ( phân bổ ) 1 phần cho dân chúng .
 
Có thật không hả bác? Em dịch thế đấy, nhưng mà cứ run run, hì hì... Cái từ нефтедоллары kia em chưa gặp lần nào :D
 
Tôi thấy matador rất có lý.
Nếu như dịch là ngoại tệ thu từ bán dầu thì chính xác hơn nhưng dài quá. "Tiền bán dầu" là được lắm rồi.
 
Cái này thì Nina không biết, có lẽ là "зубная нитка" chăng (hồi Nina còn ở Nga thì nó chưa phổ biến lắm :D)
 
chỉ nha khoa, chỉ tơ nha khoa: нитки для чистки зубов, зубные нитки, зубной шелк
 
Cũng có thể gọi là: нитки для чистки межзубного пространства :)

Riêng BS nha khoa thì tiếng Nga hình như có 3 từ:
зубной врач
стоматолог
дентист
 
Cuong nói:
Cũng có thể gọi là: нитки для чистки межзубного пространства :)
Nếu theo tinh thần của bác Cuong thì có lẽ sẽ tiến đến định nghĩa thế này mất:
chỉ tơ nha khoa: продукт ткацкого производства во виде тонкого прочного волокна из шелка или другого искусственного материала для удаления ручным способом посторонних предметов в межзубном пространстве.
В народе знают как нитки для чистки зубов, зубные нитки, зубной шелк

Đã định làm cho rối rắm thì làm cho ù tai luôn. Chứ đơn giản như phương án của bác USY sợ lại thiếu tính hàn lâm bác Cuong nhẩy.
 
TrungDN nói:
Cuong nói:
Cũng có thể gọi là: нитки для чистки межзубного пространства :)
Nếu theo tinh thần của bác Cuong thì có lẽ sẽ tiến đến định nghĩa thế này mất:
chỉ tơ nha khoa: продукт ткацкого производства во виде тонкого прочного волокна из шелка или другого искусственного материала для удаления ручным способом посторонних предметов в межзубном пространстве.
В народе знают как нитки для чистки зубов, зубные нитки, зубной шелк

Đã định làm cho rối rắm thì làm cho ù tai luôn. Chứ đơn giản như phương án của bác USY sợ lại thiếu tính hàn lâm bác Cuong nhẩy.
:lol: :lol: :lol: Bái phục bác TrungDN, hài vãi!
 
Back
Top