Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2

Dementieva

New member
Thấy phần 1 cũng mười mấy trang rồi nên Nina quyết định mở chủ đề mới, đương nhiên mục đích vẫn thế - mong các bạn giúp đỡ cho việc dịch Nga - Việt được tốt hơn.

Mở đầu Nina muốn các bạn dịch giúp câu sau

"Об этом сегодня в интервью корр.ИТАР-ТАСС сообщил директор департамента государственной научно-технической и инновационной политики Минобрнауки РФ Дмитрий Ливанов."

Thế thì nên dịch chức vụ của ông này thế nào cho ổn nhỉ? Tạm thời Nina mới nghĩ ra đến thế này thôi

Đó là thông báo của ông Đmitri Livanov, giám đốc Bộ phận chính sách khoa học - kỹ thuật và đầu tư nhà nước của Bộ Giáo dục và Khoa học Nga trả lời phỏng vấn của ITAR-TASS.

Mong các bạn cho ý kiến. Cám ơn rất nhiều.
P.S. Bài gốc ở

http://www.itar-tass.com/level2.html?NewsID=2608231&PageNum=0

До 2008 года будет сокращен каждый четвертый сотрудник Российской академии наук
 
Nina nói:
"Об этом сегодня в интервью корр.ИТАР-ТАСС сообщил директор департамента государственной научно-технической и инновационной политики Минобрнауки РФ Дмитрий Ливанов."


Đó là thông báo của ông Đmitri Livanov, giám đốc Bộ phận chính sách khoa học - kỹ thuật và đầu tư nhà nước của Bộ Giáo dục và Khoa học Nga trả lời phỏng vấn của ITAR-TASS.

Theo tôi:
"Về vấn đề này, trong bài trả lời phỏng vấn của phóng viên ITAR-TASS, hôm nay Đmitri Livannov - Vụ trưởng Vụ chính sách nhà nước về KH-KT và đổi mới của Bộ Giáo dục và Khoa học Nga đã thông báo..."
 
Cám ơn bác Phanhoamay về sự giúp đỡ này, và không chỉ vì sự giúp đỡ này. Nghe suôn sẻ hơn nhiều. Em vừa đẩy lên trang chủ.
 
Thưa các bác, em muốn nhờ các bác chỉ bảo chút. Chữ взаимозачет thì dịch ra tiếng Việt như thế nào cho trôi? Hiện giờ em vẫn chưa nghĩ ra cái gì khả dĩ cả. Em xin cám ơn trước.

Nguyên văn cả câu thì như thế này

долг будет погашаться путем поставок в Россию украинской сельхозпродукции (по ценам российского рынка), осуществлением совместных проектов в различных коммерческих сферах, а также путем взаимозачета.
 
долг будет погашаться путем поставок в Россию украинской сельхозпродукции (по ценам российского рынка), осуществлением совместных проектов в различных коммерческих сферах, а также путем взаимозачета.
Theo tớ, dịch thế này:

Nợ sẽ được thanh toán bằng các nông sản Ucraina chuyển vào Nga (theo giá thị trường Nga), thực hiện các dự án liên doanh trong các lĩnh vực thương mại khác nhau và bằng kết toán hai chiều.
 
путем взаимозачета : bằng phương thức thanh toán đối trừ có được không hả các Bác :)
 
Nina lại tiếp tục nhở các bạn dịch một câu, đúng hơn là dịch Nga - Anh :)

Câu gốc:
Запад вяло поскрежетал зубами. [color=blue:4c7b4e9413]"Русише унтерменшен деспотише барбариан"[/color]. Ну так к этому все уже привыкли. Их скрежет - величина постоянная. Россия плохая, когда продает газ по $50 - "путинская клика пыталась купить любовь". Россия плохая, когда продает по $230 - "путинская клика мстит". Россия плохая, даже когда предлагает кредит $3,6 млрд - "путинская клика хочет сделать зависимой юную демократию". Позиция Запада была ожидаема, прогнозируема, а значит уже неинтересна.

Thì cái đoạn bôi xanh đậm ấy, theo Nina thì đó là một câu tiếng Anh được chuyển âm nhại sang tiếng Nga. Theo các bạn đó là từ câu nào ra nhỉ?
 
Em chờ lâu nên phang đại "Russia despotic barbarian" trên trang chủ ý chị ạ. Vốn là thấy bài hay quá, nên phải vội vàng dịch cho ... nóng :D
 
rung_bach_duong nói:
путем взаимозачета : bằng phương thức thanh toán đối trừ có được không hả các Bác :)

Hi hi, đúng là "Tư duy kế toán" của bà Rừng, nhưng được cái đáng yêu!!! :wink: :wink: :D :D
 
Bác nào biết thuật ngữ ý học, em xin giúp em dịch câu "Nhu mô não tầng trên lều và tầng dưới lều không bị tổn thương". Em dịch được gần hết, nhưng không biết "[color=violet:1d756ab059]lều[/color]" trong bộ não tiếng Nga là gì. Tìm đi tìm lại không thấy từ điển nào có.
Còn cái này nữa: "khối u có tính cách u [color=violet:1d756ab059]sọ hầu[/color]".
Em cảm ơn trước!
 
Có một đoạn như thế này, cảnh hai bà cháu đang chơi cờ với nhau. Nhờ các bác chuyển tải hộ sang tiếng Việt giúp với (lưu ý đặc biệt là chỗ bôi đen). Mong sớm nhận được giúp đỡ của các bác:

Постой, постой... Сейчас, сейчас... — бормочет бабушка. — на тебе!

Бабушка делает ход и глядит на внучку.

— Ах, вот как? — удивляется Маруся. — Ты мне две шашки поддаешь?

— А беру три! — радуется бабушка.

Постой, постой... — говорит Маруся. — Сейчас, сейчас...

— Горло не болит?

— Нет, не болит... Как же это так? И в дамки проходит? С ума сойти!

Маруся двигает свою шашку.

Tks các bác trước.
 
— Постой, постой... Сейчас, сейчас... = Từ từ, đợi tý, bà đi đây
— Постой, постой... — говорит Маруся. — Сейчас, сейчас... = (như trên), cháu đi đây!
- И в дамки проходит?
Riêng câu này phải giải thích một chút: trong cờ Vua, khi ta đi con tốt sang đến hàng cuối (hay là hàng đầu tiên của đối phương) thì ta có quyền cho con tốt biến thành bất kỳ một con nào khác có thế lực mạnh hơn: hoàng hậu, xe, tượng, pháo... tuỳ ý thích và tuỳ tình huống lúc đó nên dùng con nào tiện hơn.
Con Hậu có người còn gọi là con дамкa, "в дамки проходит" có thể hiểu là con tốt biến thành con Hậu, vì sau đó Maruxa đi con tốt.
Giải thích thế chả biết đã đúng chưa, xin các kỳ thủ cho thêm ý kiến!
 
rung_bach_duong nói:
Có một đoạn như thế này, cảnh hai bà cháu đang chơi cờ với nhau. Nhờ các bác chuyển tải hộ sang tiếng Việt giúp với (lưu ý đặc biệt là chỗ bôi đen). Mong sớm nhận được giúp đỡ của các bác:

Постой, постой... Сейчас, сейчас... — бормочет бабушка. — на тебе!

Бабушка делает ход и глядит на внучку.

— Ах, вот как? — удивляется Маруся. — Ты мне две шашки поддаешь?

— А беру три! — радуется бабушка.

Постой, постой... — говорит Маруся. — Сейчас, сейчас...

— Горло не болит?

— Нет, не болит... Как же это так? И в дамки проходит? С ума сойти!

Маруся двигает свою шашку.

Tks các bác trước.

- Hươm đã, hượm đã... Bà đi ngay đây, ngay đây! - bà lầu bầu - Này đây đến lượt cháu!
Bà đi một quân và liếc nhìn cô cháu.
- Ơ kìa bà, sao lại thế ạ? - Marusia ngạc nhiên,- Bà thí cho cháu ăn những hai quân tốt cơ ạ?
- Rồi thì ta sẽ ăn lại ba quân chứ sao! - bà hớn hở.
- Bà đợi đã, đợi đã...- Marusia nói. - Cháu cũng đi ngay đây, ngay đây...
- Họng cháu không đau đấy chứ?
- Không, không đau ạ... Sao lại thế được nhỉ? Bà định dấn tốt để được phong hậu ư? Đến phát điên lên được!
Marusia di chuyển quân tốt của mình.
 
Đây là dịch theo kiểu cờ vua (шахматы). Còn theo kiểu cờ nhảy (шашки) mà hai bà cháu chơi thì các quân cờ đều giống nhau, không chia vua, hậu, xe, pháo, Khi 1 quân sang được hết bàn cờ phía đối phương thì có quyền đi vào bất kỳ ô nào- ngang dọc chéo lung tung không hạn chế (hình như vì vậy nên gọi là cờ nhảy).
Không biết trong trường hợp này thì dịch thế nào, có thể là:

- Hươm đã, hượm đã... Bà đi ngay đây, ngay đây! - bà lầu bầu - Này đây đến lượt cháu!
Bà đi một quân và liếc nhìn cô cháu.
- Ơ kìa bà, sao lại thế ạ? - Marusia ngạc nhiên,- Bà thí cho cháu ăn những hai quân cơ ạ?
- Rồi thì ta sẽ ăn lại ba quân chứ sao! - bà hớn hở.
- Bà đợi đã, đợi đã...- Marusia nói. - Cháu cũng đi ngay đây, ngay đây...
- Họng cháu không đau đấy chứ?
- Không, không đau ạ... Sao lại thế được nhỉ? Hình như quân của bà sắp vào thành đổi giáp đến nơi rồi? Đến phát điên lên được!
Marusia di chuyển quân cờ của mình.
 
Cảm ơn Bác Phan và chị USY đã giúp, em sẽ làm theo mọi người.
@ USY: Em khoái cái câu Hượm, hượm... của bác :)
 
Back
Top