Xin các bạn giúp dịch một câu tiếng Nga - phần 2

Hóa ra trong ngôn ngữ văn học Nga, cụm từ желтые слезы cũng được sử dụng khá nhiều các bác ạ.Thật tuyệt là trên mạng có cả truyện Sonechka của Liutmila Ulistkaya nữa, cái đoạn mà Hungmgmi nhắc đến trên kia nằm trong đoạn văn sau:

Семья собирала Соню сутки - столько времени отвели Роберту Викторович для окончания всех его дел. Мать, роняя желтые слезы, стремительно подрубала пеленки, тонкой заветной иглой нежно обметывала распашонки, выкроенные из собственной старой рубахи. Старшая сестра Сони, недавно потерявшая на фронте мужа, вязала из красной шерсти маленькие носочки, глядя перед собой неподвижными глазами. Отец, добывший пуд пшена, пересыпал его по маленьким мешочкам и все поглядывал с недоверием на Соню, которая хоть и была на девятом месяце, но так похудела за последнее время, что даже пуговицы на юбке не переставила, а беременность ее угадывалась скорее не по изменению фигуры, а по расплывшемуся лицу и припухшим губам. - Девочка, девочка будет, - тихонько говорила мать. - Дочери, они всегда материнскую красоту пьют

Các bác có thể xem qua tác phẩm nổi tiếng này bằng tiếng Nga tại đây:
http://lib.chistopol.ru/read.php?id=5685&page=1
 
Các bác ơi giúp em gấp với em không biết dịch sao cho xuôi câu: "Tôi vui mừng nhận thấy trong thời gian qua chúng ta đã trao đổi và đi đến thống nhất về nội dung của bản Hợp đồng". Cám ơn các bác nhiều
 
Ania thân mến,

Không biết các cao thủ dịch sao, chứ chị thì nghĩ là có thể dịch như thế này

Я с удовольствием отмечу что за довольно короткий срок мы провели плодотворные обсуждения и пришли к единому мнению о содержании контракта
 
Xin các bác dịch hộ em câu này sang tiếng Nga : "ăn ốc từ phải tự đổ vỏ, lại còn hỏi ai sẽ đổ vỏ cho nữa à" , có 1 người bạn hỏi em mà em bó tay ! :)
 
Cơn gió thoảng ơi, chị thú thật là cũng ... chẳng hiểu ý câu tiếng Việt của em lắm. Mà tại sao bạn em lại phải nói phức tạp thế làm gì nhỉ? Nếu định bảo người kia hãy tự phục vụ đi thì có thể nói theo kiểu này chẳng hạn:

"Пожалуйста, справите с этим сами!"

"А может быть, я принесу Вам еще ... на блюдечке с голубой каёмкой?"
 
Tớ cũng đồng ý với ý kiến của Nina là phức tạp quá, không cần thiết. Theo phương án của Ninа cũng được hoặc là theo phương án của tớ.
" Сам отвечай (за свои поступки), ублюдок!"
 
Cơn gió thoảng nói:
Xin các bác dịch hộ em câu này sang tiếng Nga : "ăn ốc từ phải tự đổ vỏ, lại còn hỏi ai sẽ đổ vỏ cho nữa à", có 1 người bạn hỏi em mà em bó tay ! :)
Xấu hổ quá, Olia không hiểu cái câu của bạn Cơn gió thoảng :oops: Nhưng căn cứ vào mấy phương án dịch của Nina và Alex, có thể đưa ra một số phương án khác:
"А шнурки тебе погладить не надо?!"
"Может тебе еще и спину маслом помазать?!"
"Может тебе еще и в рот положить, и разжевать?!"
"Любишь кататься, люби и саночки возить!"
"Свои проблемы сам должен решать!"

P.S. " Сам отвечай (за свои поступки), ублюдок!" - câu này nặng quá bác ALEX, nếu bác nói câu này cho 1 người to cao khỏe hơn bác, dễ bị đánh bác ạ! :wink:
 
dai_dien_Nga nói:
Cơn gió thoảng nói:
Xin các bác dịch hộ em câu này sang tiếng Nga : "ăn ốc từ phải tự đổ vỏ, lại còn hỏi ai sẽ đổ vỏ cho nữa à", có 1 người bạn hỏi em mà em bó tay ! :)

P.S. " Сам отвечай (за свои поступки), ублюдок!" - câu này nặng quá bác ALEX, nếu bác nói câu này cho 1 người to cao khỏe hơn bác, dễ bị đánh bác ạ! :wink:
Chào Olia, câu nói trên dựa vào thành ngữ "kẻ ăn ốc, người đổ vỏ thông thường dùng để lên quan hệ tay ba, hay là "ЛЮБОВЬНЫЙ ТРЕУГОЛЬНИК", mà "главный герой" muốn trốn tránh trách nhiệm, để lại hậu quả cho "второй кавалер" và его "дама" phải gánh chịu. Vì vậy tớ dùng "ублюдок" coi như là cuộc nói chuyện giữa 2 мужики với nhau, учитывая Вьетнамский менталитет, thì có lẽ là không bị ăn đòn. Tuy vậy lời khuyên của Olia có lý đấy, cần phải suy . Vì vậy tùy theo kích thước của "địch thủ" từ lớn đến nhỏ tớ nghĩ có thể dùng được các từ sau thay như "дорогой", ","браток", "парень", "мужик", "джентльмен","обманщик", "трус", "негодяй", "жулик", "подлец"... Tất nhiên khi mà đối thủ khoảng двухметровый здоровяк như Arnold Schwarzenegger, hay là Rambo thì tớ sẽ nói là "Всё, всё. Я буду об всем заботиться ".:)
 
Ái chà, cái .... khía cạnh này thì Nina cũng chưa nghĩ đến, đúng là tiếng Việt phong phú, còn ALEX thì xứng đáng là bác sĩ tâm lý
:D :D
 
ALEX nói:
... Tất nhiên khi mà đối thủ khoảng двухметровый здоровяк như Arnold Schwarzenegger, hay là Rambo thì tớ sẽ nói là "Всё, всё. Я буду об всем заботиться ".:)
Bác ALEX, bác hơi nhầm cả về mặt hình thức lẫn về mặt nội dung: mấy ông kia trên thực tế không đến 2 mét đâu, chỉ 187 cm và 178 cm thôi :P Còn về nội dung thì câu nói của bác phải thế này: Ладно, ладно, мужик, не заводись... я всё понял... сам разберусь со своими проблемами...
 
dai_dien_Nga nói:
ALEX nói:
... Tất nhiên khi mà đối thủ khoảng двухметровый здоровяк như Arnold Schwarzenegger, hay là Rambo thì tớ sẽ nói là "Всё, всё. Я буду об всем заботиться ".:)
Bác ALEX, bác hơi nhầm cả về mặt hình thức lẫn về mặt nội dung: mấy ông kia trên thực tế không đến 2 mét đâu, chỉ 187 cm và 178 cm thôi :P Còn về nội dung thì câu nói của bác phải thế này: Ладно, ладно, мужик, не заводись... я всё понял... сам разберусь со своими проблемами...
Chấp nhận phương án của Olia với 1,75-1,85m роста. Còn nếu như gặp Николай Балуев- Российский босер- более известно как "Восточный Зверь" thì tớ vẫn giữ nguyên phương án của tớ.
P/S
@Nina: tớ bỏ nghề bác sỹ từ lâu rồi mà. :)
 
Các bác ơi, giúp em câu này với:
..."Исследование практики реагирования на сигналы о преступлениях при безвестном исчезновении граждан и при обнаружении трупов неизвестных лиц со стороны дежурного по ОВД, а в дальнейшем и следователя прокуратуры, как руководителя СОГ, позволяет сделать вывод о серьёзных недостатках в использовании комплексного подхода при сборе личностной информации на разыскиваемых и устанавливаемых лиц, применении соответствующих средств и методов, направленных на отождествление человека по необходимому и достаточно полному объёму информации."
Xin lỗi các bác vì câu hơi dài, bác nào thạo chuyên ngành Luật thì chỉ cho em với nhé. Câu trên trích từ 1 quyển sách có tên là "Особенности методики расследования неочевидных убийств."
Các bác giúp em nhé, em cần lắm! Спасибо các bác trước!
 
Back
Top