Xin dịch giúp một dòng từ Việt sang Nga

Hihi, đúng là cố thức khuya có hại thật, đầu óc mụ mẫm, lấy tích phân sai be bét có khác. Cám ơn mọi người chỉ ra lỗi nhé!
 
Thấy các bác dịch đều đúng cả. Nhưng cái tính em nó hay lẩn thẩn lắm lời nên cho phép tham gia chút:
- Chỉ đơn thuần за подготовку thì không đúng, nhưng UCY nói "за вклад в подготовке" thấy lạ tai quá, không thấy nói thế. Câu mẫu trong những trường hợp này là "За выдающиеся заслуги в..."
- Ta thì nói "nâng cao tình hữu nghị" chứ không nói "củng cố tình hữu nghị"."Развитие дружбы" thì có lẽ không sai nhưng người Nga thường nói "укрепление дружбы" cơ. Đôi khi nên cố tình để "развитие дружбы" để vẫn không sai mà người nghe hiểu rằng đây là câu phát biểu của người nước ngoài.
- Bao giờ cũng phải có tên trường cụ thể, không ai gọi chung chung "tặng trường bách khoa" như thế đâu.
- Chưa rõ lời đề tặng này trong trường hợp nào. Nếu như tặng Huy chương, kỷ niệm chương gì gì đó thì khi viết tin này phải viết trang trọng " Награждается...". Còn nếu chỉ là quà tặng thì thôi.
Ấy cái tính cầu toàn nó làm khổ tôi mỗi khi dịch hay lọ mọ hỏi lại câu đó trong trường hợp cụ thể nào rồi mới dịch được.
Trường hợp này theo tôi nên dịch là:
(Белорусскому) Политехническому Институту за выдающиеся заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров для Вьетнама и весомый вклад в укреплении дружбы между нашими странами.
 
- Em đồng ý với vác Trung DN là "за весомый вклад в подготовку кадров (đúng hơn là "за весомый вклад в дело подготовки кадров для страны" ít dùng hơn "за заслуги в подготовке кадров" (tuy nhiên Nga vẫn dùng, thậm chí em đã gặp cụm từ này trong văn bản khen thưởng chính thức)
- Em đề nghị dịch là "(за) весомый вклад в развитие дружественных отношений между..." chứ không phải là "развитие дружбы", bởi vì nếu dùng từ "дружба" thì người ta lại dùng "укрепление дружбы" (như bác nói) nhưng lại "между странами и народами России и Вьетнама", chứ ít dùng "дружба между Россией и Вьетнамом"
Em nhất trí với bác nên dịch toàn bộ như sau :
(Белорусскому) Политехническому Институту за выдающиеся заслуги в подготовке высококвалифицированных кадров для Вьетнама и весомый вклад в развитие дружественных отношений между Россией и Вьетнамом". (Vì chỉ "củng cố tình hữu nghị " thôi thì chưa đủ, phải "phát triển quan hệ hữu nghị" lên tí chút cho khí thế :lol:
:wink: (Hôm nay em hứng chí tranh luận một chút :lol: )
 
hongducanh nói:
[color=red:81e0c10d0a]Sản phẩm Lụa tơ tằm dành cho người Nga[/color]
Có lẽ là em góp ý hơi muộn, chắc bác hongducanh đã "khắc chữ" trên cửa ra vào của cửa hàng bác rồi, nhưng em không thể im được khi đọc những bài của các bác viết về vấn đề sản phẩm lụa tơ tẳm.
Trước hết em muốn nói, trong khai niệm của từ шелк đã có ý nghĩa "tơ tằm".
Шёлк - натуральная текстильная нить животного происхождения - продукт выделения шёлкоотделительных желёз гусениц шелкопрядов при завивке коконов.
Vì vậy, cho nên không cần thiết dịch như Nina "Шелк из нити тутовых шелкопрядов ". Phương án của bác TrungDN là đúng nhất. Vì người ta phân biệt натуральный шелк và искусственный шелк, và lụa tơ tằm thật có giá trị hơn. Để thú hút khách Nga nên nhấn mạnh là cửa hàng mình bán натуральный шелк. Muốn nhấn mạnh nữa, bác hongducanh nên viết thêm chữ "100%".
Thư hai, đúng chữ "Nga" là thừa. Nếu biển bằng tiếng Nga thì chỉ có người biết tiếng Nga mới đọc được. Còn cứ viết "русских" thì khách Ukraine, Belarussia, Do Thái v.v. không dám vào. :shock: Tuy nhưng, nếu bác chỉ muốn khách "thuận Nga" mua hàng của bác thì bác hãy viết thế này:
Изделия и ткани из натурального шелка
ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ!
(вход строго по паспортам)

:lol:
Theo em, bác nên làm 1 biển tương đối to НАТУРАЛЬНЫЙ ШЕЛК
và viết thêm mây dòng chữ mang tính quảng cáo giới thiệu sản phẩm:
Изделия и ткани из натурального 100% шелка.
Оригинальные изделия для ценителей красоты и качества.
Персонал магазина говорит по-русски.
Русскоговорящим покупателям скидки и бонусы!
Есть большие размеры.

Заходи - не бойся, уходи - не плачь! :twisted:

Р.S. Шелк - это не та сфера, где нужны знатоки.
 
dai_dien_Nga nói:
Р.S. Шелк - это не та сфера, где нужны знатоки.
@ dai_dien_Nga: Về chữ знатоки ở đây lúc đầu tôi cũng nghĩ là thừa, nhưng rồi nhớ lại những ngày đi tour cho khách Nga mới thấy UCY có lý. Số là thế này: khi khách du lịch Nga hỏi tôi chỗ mua hàng tơ tằm, tôi đều phải nóii lại: Nếu bạn chỉ phân biệt được tơ tằm Việt nam với tơ tằm Trung quốc thì bạn có thể mua đâu cũng được, miễn là rẻ. Còn nếu bạn phân biệt được tơ tằm Hà Đông với tơ tằm các vùng khác của VN thì nên chọn một số cửa hàng thôi. Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu) và họ đều vào các cửa hàng uy tín để mua. Vì vậy tôi nghĩ nếu để chữ к услугам знатоков như ý của UCY là rất thu hút khách Nga ấy chứ.
 
TrungDN nói:
Còn nếu bạn phân biệt được tơ tằm Hà Đông với tơ tằm các vùng khác của VN thì nên chọn một số cửa hàng thôi. Hầu hết khách Nga đều khẳng định là họ phân biệt được (trong khi chính tôi thì chịu) và họ đều vào các cửa hàng uy tín để mua.
Bác thật là một người may mắn! Suốt đời em chưa bao giờ gặp được "khách du lịch Nga" mà biết Hà Đông là cái gì... :cry: Bác đã gặp được, lại gặp không những chỉ một người thôi... :roll:
:lol:
 
Muộn còn hơn không. Phương án của tớ tiếp theo của Olia.

"Единственный магазин в стране. Изделия и ткани из натурального шелка. АНАЛОГОВ в мире пока НЕТ. СПЕЦИАЛЬНО И ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ! Заходие ! Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
P/S:
Nhưng bây giờ tìm được lụa 100% khó lắm, toàn pha lung tung.
:D
 
ALEX nói:
Muộn còn hơn không. Phương án của tớ tiếp theo của Olia.

"Единственный магазин в стране. Изделия и ткани из натурального шелка. АНАЛОГОВ в мире пока НЕТ. СПЕЦИАЛЬНО И ТОЛЬКО ДЛЯ РУССКИХ! Заходие ! Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
P/S:
Nhưng bây giờ tìm được lụa 100% khó lắm, toàn pha lung tung.
:D

Chả biết bác Alex đùa hay thật, chứ bác cho từ "любовницам" vào thì chết dở :D . Nếu bác thích liệt kê thì xin dùng đơn giản "... своим любимым женщинам" hay "родным и своей любимой женщине" là đủ :roll:
 
ALEX nói:
Не пропустите уникальные шансы делать чудесные подарки своим жёнам, дочерям и любовницам !!!"
А людям женского рода с нормальной ориентацией в такой магазин нельзя? :roll:
 
thanhuv nói:
xin dịch giúp em câu này:
''họ là những sinh viên được nhà nước cử sang học''
Câu hỏi của thanhuv gửi nhầm chủ đề nên mình trả lời bên này

Thực ra câu này không rõ nghĩa lắm nên tạm dịch như sau

Они - студенты, которые учатся по государственной стипендии

Они - студенты, отправленные государством на учёбу
 
''культуралогия'' là môn gì vậy các anh chị? chăng lẽ các trường đại học ở Nga có môn học gọi là môn ''Văn hóa'' ạ?
ai có thông tin gì thì xin giúp em với!xin cảm ơn
 
Культур[size=24:29890584a4]о[/size]логия chứ không phải культур[size=24:29890584a4]а[/size]логия thanhuv ạ. Nó là môn "Văn hóa học" thì đúng hơn


Глоссарий.ru
Словарь по общественным наукам. Глоссарий.ру
<Культурология>.
Культурология - гуманитарная наука, изучающая закономерности развития и функционирования культуры, ее структуру и динамику, взаимосвязи и взаимодействия с другими сферами материальной и духовной жизни.
лат.Cultura + греч.Logos

Là ngành khoa học nhân văn, nghiên cứu các quy luật phát triển và vận hành của văn hóa, cấu trúc và động lực, các mỗi liên hệ lẫn nhau và tác động lẫn nhau với các lĩnh vực cuộc sống vật chất và tinh thần khác.
 
Back
Top