- За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь : Tham bát bỏ mâm.
Em cũng không chắc bác Siren đứng lên ngồi xuống có đúng chỗ hay không, nhưng em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn. Còn "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" có nghĩa là "Làm nghề nào ăn nghề đấy". Bác Siren đang làm nghề nhổ răng thì ăn gì nhỉ?"Живет в Туле, да ест дули"
Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé:
"Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ"
Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.Сто звезд не равны одной луне
Trăm voi không được bát nước xáo.:emoticon-0102-bigsm
- За двумя зайцами погонишьcя ни одного не поймаешь : Tham bát bỏ mâm.
Liệu có gần nghĩa với: Bắt cá hai tay không các bác?
Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.
"Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp"
Em nghĩ không gần nghĩa lắm, bác NB ạ. Phương án "Bắt cá 2 tay" có vẻ gần nhất. Em đề xuất thêm: "Con rô cũng tiếc, con diếc cũng muốn".Cho em góp phương án :Tham thì thâm các bác xem có được không nhé .:emoticon-0150-hands
Cảm ơn bác MU!nhưng em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn. Còn "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" có nghĩa là "Làm nghề nào ăn nghề đấy". Bác Siren đang làm nghề nhổ răng thì ăn gì nhỉ?
Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng.
"Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn"