Thành ngữ Nga

Xin phép đề xuất ghi chú cho mấy tâm bưu thiếp anh Hùng đưa lên nhé

1276577083_60079709_znaem_teh_kto_gromko_poet.jpg

Cùng trong một tiếng tơ đồng
Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm
 
Sửa lần cuối:
1276576984_60079672_volkov_boyatsya_v_les_ne_hodit.jpg

Đối với bưu thiếp này em đề nghị phương án
Sợ cọp thì chớ vào rừng
(các bác thông cảm, phạm húy thì phiền, nên ai thấy trái tai đề nghị tự sửa)

Thật ra có lẽ câu
Muốn ăn thì lăn vào bếp

cũng có nghĩa gần gần, nhưng chả phù hợp gì với bưu thiếp cả :)
 
Sửa lần cuối:
Nhà em đoán:
"Tai vách, mạch rừng"
Và rụt rè thêm 1 phương án "mò" ạ:
" Kẻ ăn không hết người lần chẳng ra":emoticon-0111-blush
Cái này không phù hợp với bưu thiếp lắm chị ạ. Theo em thì nó đại loại như kiểu - Yêu nhau cởi áo cho nhau, có điều ở đây là hoa tai chứ không phải áo :)

Nên tạm dịch - yêu nhau tháo nhẫn cho nhau :)
 
Cái này có phải là "Lấy vợ xem tông..."
Hay là "Cái nết đánh chết cái đẹp" hả bác Gà Sáng?
Bác có thừa cái bưu thiếp nào hay là có cái nào trùng nhau ko ạ?
Bọ kiếm cái này trên mạng thôi đồng chí ạ. Chứ đồ này quá quý hiếm rồi.
 
Các bác xem thế này có hợp không nhé?
1276576960_60079557_dlya_milogo_druzhka_i_serezhka_.jpg

Yêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà dối mẹ qua cầu gió bay

1276576972_60079603_skolko_ni_dumay_a_luchshe_hleba.jpg

Có thực mới vực được đạo
 
1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.
 
1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

Chị ơi cho em hỏi câu thành ngữ ở trên mà chị pót đó. Câu đó hình như là dùng trong trường hợp lấp lửng, không rõ là có hay không, phải không ạ? Và em thấy câu "chưa ra ngô ra khoai gì cả" hình như là chưa hợp với câu thành ngữ trên.
Trong tài liệu thành ngữ của em với nghĩa "chẳng ra ngô, ra khoai gì cả, dở dở ương ương" có 2 câu này:
"Ни рыба ни мясо
Ни то ни сё"
Mà chị ơi 2 câu này có phải dùng khi nói về không làm việc gì nên hồn hoặc là sự nghiệp dở dang không?
Chị giải đáp giùm em nha?
Em cảm ơn chị nhiều.

Câu " Бабушка надвое сказала" bác nêu em hiểu là " Ấm ớ hội tề " được không ạ !
 
Sửa lần cuối:
Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
НАДВОЕ

НАДВОЕ нареч. на две части, пополам; или || двояко, и так и сяк, двусмысленно. Дели, режь надвое. Хоть надвое разорваться, да волку не достаться! Либо петля надвое, либо шея прочь. Старуха надвое сказала. Бабушка гадала, да надвое сказала. Баба ворожила, надвое положила. Тетка Арина надвое говорила. Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет.

Như vây câu "Бабушка надвое сказала" sử dụng nghĩa - câu nói không dứt khoát, chưa rõ ràng, hai nghĩa.

Trong ví dụ sau
- Слышала новость: Наташа на курорт едет!
- Ну, это еще бабка надвое сказала...

Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu.

Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng?
 
Chữ "надвое" trong từ điển giải nghĩa thì nói thế này



Như vây câu "Бабушка надвое сказала" sử dụng nghĩa - câu nói không dứt khoát, chưa rõ ràng, hai nghĩa.

Trong ví dụ sau
- Слышала новость: Наташа на курорт едет!
- Ну, это еще бабка надвое сказала...

Thì câu này có nghĩa là - chưa chắc đâu.

Còn "ấm ớ hội tề" thì mình không biết, nhưng có lẽ giải thích của bạn Mig21bis hơi xa quá chăng?

Có vẻ là cách giải nghĩa của tôi có phần " ấm ớ " thật. Thoát xa quá ngữ nghĩa, không giống một thành ngữ tương đường gì cả !
Tôi sẽ theo dõi tiếp xem các bác ngôn ngữ ở đây phân tích thế nào !
 
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?
 
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

Tôi xin bổ sung vài cụm từ để mọi người chọn lựa mức độ phù hợp:
thẫn thờ, thất sắc, xám ngoét, đờ đẫn, "mất sổ gạo", bánh đa phải nước, ... :emoticon-0107-sweat,
 
Спасть с лица: о крайней степени расстройства, плохого состояния, изменивших облик кого-л.

Trong tiếng Việt có từ/cụm từ nào tương tự không các bác ơi? Dùng "Mặt mày ủ rũ", "Xịu mặt" có được không nhỉ?

Theo em thì có thể dùng cụm từ: "phờ phạc", "thất thần", "vô hồn" (hoặc "chán như con gián", "buồn như con chuồn chuồn"...:) )
 
1276577068_60079687_vuybiray_zhenu_ne_vhorovode_a_v.jpg

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn?

Ngày xưa các cụ nhà ta có câu thế này:

Trai khôn kén vợ chợ đông,
Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân

Ngày nay Bút Tre dặn rằng:

Giai khôn chọn vợ bán hàng
Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng...

Hị hị...
 
Ngày xưa các cụ nhà ta có câu thế này:

Trai khôn kén vợ chợ đông,
Gái khôn chọn chồng giữa đám ba quân

Ngày nay Bút Tre dặn rằng:

Giai khôn chọn vợ bán hàng
Gái khôn đến cửa Công an tìm chồng...

Hị hị...
He he, tớ xin đóng góp phương án hiện đại hóa:
Trai khôn kén vợ ngoài đồng (như trong bưu thiếp)
Gái khôn chọn chồng ở chốn Ba-En!:emoticon-0136-giggl
(Hoặc: Gái khôn chọn chồng ở chỗ nhậu bia):emoticon-0102-bigsm
 
Back
Top