moonlovely
New member
mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?
Sửa lần cuối:
mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?
Bạn xem thử trang này và chọn ra một câu gần nghĩa nhất nhé:
http://www.citycat.ru/calm/brain/poslovitzy_krasota.html
mọi người ơi cho em hỏi câu thành ngữ Vn" cái nết đánh chết cái đẹp" dịch sang tiếng nga như thế nào ạ?
Tớ nghĩ dịch là "mọi việc thông đồng bén giọt" hay "mọi việc chạy như bay" có lẽ gần gũi với người VN mình hơn chăng?Идти как по маслу
Đi như gió
Ví dụ:
Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу.
Anh ấy chuẩn bị cho bài diễn vắn rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều đi như gió.
Thành ngữ tương đương:
пройти гладко
Идти как по маслу
Đi như gió
Ví dụ:
Он очень хорошо подготовился к выступлению. От начала и до конца всё шло как по маслу.
Anh ấy chuẩn bị cho bài diễn vắn rất tốt. Từ đầu đến cuối, mọi việc đều đi như gió.
Còn câu: "Он увидел, что его отец живёт на широкую ногу, сделавшись хозяином самой престижной в городе гостиницы" dịch đúng là:
Anh ấy thấy cha mình đang sống rất dư giả khi trở thành ông chủ khách sạn sang nhất trong thành phố.
Mời các bác bình loạn tiếp nhé!
Плыть в руки
Của trời cho – bỗng dưng rơi vào tay
... Em xin mở hàng:
- Без муки нет и науки : Có thực mới vực được đạo
- дуракам счастья: Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.....
Xin mời các bác đóng góp và bình luận.:emoticon-0100-smile
À mà câu này em ko hiểu dịch sao cho vừa tai,mong các bác giúp em.
Дуракам закон не писан
"Điếc không sợ súng". Nghe được không bác?