Thành ngữ Nga

Сотня советов не заменит пары опытных рук : Trăm hay không bằng tay quen...
 
Как с гуся вода: Nước đổ đầu vịt (Nước đổ lá khoai).

На безрыбье и рак рыба
: Không có cá lấy cua làm trọng.
 
- Не испортив дела, мастером не будешь.
Các bác xem câu này em dịch như sau có được ko? : thất bại là mẹ thành công
 
- Сегодняшней работы на завтра не откладывай : Việc hôm nay chớ để ngày mai.
 
Trăm voi không bằng bát nước xáo - картина сотни слонов хуже слонного бульона:emoticon-0102-bigsm
 
Не ударить лицом в грязь: Đừng bôi gio (tro) trát trấu lên mặt.

Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy.
 
Bác MU ơi, câu này có tương đương trong tiếng Việt không ạ?

"Живет в Туле, да ест дули"
 
"Живет в Туле, да ест дули"

Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé:

"Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ"
 
"Сто звезд не равны одной луне" em xin có phương án khác là:

"Một giọt máu đào hơn ao nước lã" hoặc "Một cái lạ hơn tạ cái quen" :emoticon-0110-tongu

Còn nghĩa của tiếng Việt câu: "Trăm voi không được bát nước xáo" em hay dùng cho những người bao la bát ngát, hứa hon nhiều mà chẳng được cái gì, đại để Chém gió là chính.
 
Sửa lần cuối:
"Живет в Туле, да ест дули"
Nhà em thử rón rén nêu phương án sau khi đã ngồi xuống đứng lên mấy lần nhé:
"Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ"
Em cũng không chắc bác Siren đứng lên ngồi xuống có đúng chỗ hay không, nhưng em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn. Còn "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" có nghĩa là "Làm nghề nào ăn nghề đấy". Bác Siren đang làm nghề nhổ răng thì ăn gì nhỉ?

Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng.

Сто звезд не равны одной луне
Trăm voi không được bát nước xáo.:emoticon-0102-bigsm
Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.
 
Không phải, bác ạ, vì bản thân Сто звезд не равны одной луне là từ tiếng Việt dịch sang tiếng Nga. Nghĩa của nó là không thể đem số lượng để so sánh với chất lượng. Rõ ràng cả vạn ngôi sao không thể cho ánh sáng như một mặt trăng được.

Câu này trong tiếng Việt, hồi nhỏ, bọn mình hay ...trêu tục các bạn gái:
" Trăm đứa con gái, không bằng...con trai"!:emoticon-0136-giggl

Và lớn lên thì hay dùng: " Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp":emoticon-0100-smile
 
"Trăm cái đấm không bằng một cái ...đạp"

Kiểu như thế, bác BĐ ạ. Giống như ở Á vận hội vậy: Trăm Huy chương bạc không bằng một Huy chương vàng.

Cho em góp phương án :Tham thì thâm các bác xem có được không nhé .:emoticon-0150-hands
Em nghĩ không gần nghĩa lắm, bác NB ạ. Phương án "Bắt cá 2 tay" có vẻ gần nhất. Em đề xuất thêm: "Con rô cũng tiếc, con diếc cũng muốn".
 
nhưng em có linh cảm là "Nhà hòm chết bó chiếu" có vẻ giống hơn. Còn "Thợ may ăn giẻ, thợ vẽ ăn hồ" có nghĩa là "Làm nghề nào ăn nghề đấy". Bác Siren đang làm nghề nhổ răng thì ăn gì nhỉ?

Bác học ở Tula, tặng luôn bác câu này: В Тулу со своим самоваром не ездят: Đừng chở củi về rừng.
Cảm ơn bác MU!
Em đồng ý với bác là Tula có nhà máy sản xuất Vũ khí và Ấm Samova thì dùng "Đừng chở củi về rừng" là chuẩn nhưng mà cái câu "Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn" đúng không bác, hay là "Ở đâu quen đấy" hả bác? Thôi bác nghĩ thêm nhé!

Nhân thể bác nghĩ luôn hộ em câu này nhá: "Сын да дочь-день да ночь"

P/s: Làm nghề nhổ răng tất nhiên là không ăn răng, mà chỉ ngắm nụ cười đẹp thôi bác ạ!:emoticon-0150-hands
 
Trình các bác một số thành ngữ, tục ngữ, châm ngôn trong tiếng Việt được dịch sang tiếng Nga (dịch trực tiếp, không phải dịch theo phương án tương đương):

Làm hoa cho người ta hái, làm gái cho người ta trêu:
Цветы - для того, чтобы их рвать, девушки - для того, чтобы с ними шутить.

Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa:
Арбузную корку обошел, а на кокосовой поскользнулся.

Đường dài mới biết ngựa hay:
Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь.

Cá nằm trên thớt:
Биться, как рыба на кухонном столе.

Phú quý sinh lễ nghĩa:
Богатство порождает церемонии.

Tiếng bấc ném đi, tiếng chì ném lại:
Бросишь воском - в тебя кинут свинцом.

Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã thông:
В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают.

Cờ đến tay ai, người ấy phất:
В чьих руках знамя, тот им и машет.

Rượu vào, lời ra:
Вино входит - слова выходят.

Vạn sự khởi đầu nan:
Все трудно лишь сначала.
 
Sửa lần cuối:
"Живет в Туле, да ест дули" nếu tạm dịch theo nghĩa đen là "Sống ở Tula, rặt có nòng súng để ăn"

дули không phải là nòng súng, bác ạ. Nó là số nhiều của từ дуля (nghĩa của nó bác tự tìm nhé). Còn nòng súng là дулo, sang số nhiều là дулa.

"Сын да дочь-день да ночь" Em dịch bừa là "Có nếp-có tẻ", nghe được không bác?
 
Back
Top