Собака на сене (hay đầy đủ hơn: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает) - Không ăn được thì đạp đổ...
Trong Box này chúng ta đang có topic Thành Ngữ Nga, đã từng nhắc đến câu "Собака на сене", các bác xem lại ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=30418
Nên chăng ta gộp cả 2 topic vào làm một, vì nội dung y chang nhau. Hơn nữa topic Thành ngữ Nga xuất hiện từ 3/2008, giờ đã có 8 trang rồi.
Баклан нашел, а аист съел - Cốc mò cò xơi.
"Отцам копить, а деткам сорить"
Câu này suýt nữa thì nhà em nhanh nhẩu đoảng dịch là "Đời cha ăn mặn, đời con khát nước" nhưng đọc kỹ thì lại không phải thế!
Nhà em lại rụt rè đưa đáp án là "Nước mắt chảy xuôi" được không ạ?
Лить воду на мельницу: Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy.
"Мужик на мужика осил надевает, а бог свое содевает":emoticon-0136-giggl
Có mấy phương án sau đây, bác chọn nhé, em cũng không chắc đâu:
1. Người tính không bằng giời tính.
3. Nhân định không bằng thiên định.
2. Khôn ngoan chẳng lại với giời.
Hóa ra nó là антоним với "Hy sinh đời bố, củng cố đời con" à?:emoticon-0136-gigglNàng ơi, "Đời cha vo tròn, đời con bóp bẹp", nghe có lọt không?
Em hiểu nghĩa theo tiếng Nga của câu thành ngữ này rồi tìm phương án tương đương cùng nghĩa trong tiếng Việt.Bác MU xem lại, hình như ở đây ...không có "giặc" nào cả!:emoticon-0104-surpr