Hỏi-đáp

Thì nhìn chung em chỉ cần thay tính động từ = который (đổi cách, giống, số cho phù hợp) + động từ (xuất phát từ tính động từ kia, chia cho phù hợp) + phần còn lại (đổi dạng thức ngữ pháp cho phù hợp).
 
студентов интересует тема, обсуждаемая ими на лекции => студентов интересуется тема, которую они обсуждают на лекции.
chị ơi , ở câu này , phải dùng là "которую" vì sau "обсуждать" phải dùng cách 4 đúng ko ạ?=)
 
Sửa lần cuối:
mọi người cho phép e xen vào một chút :D
e thấy, cách dùng giới từ ở đây ko chính xác lắm : "в дороге". theo e thì phải dùng là "по дороге". mọi người góp ý nhé^^
 
студентов интересует тема, обсуждаемая ими на лекции => студентов интересуется тема, которую они обсуждают на лекции.
chị ơi , ở câu này , phải dùng là "которую" vì sau "обсуждать" phải dùng cách 4 đúng ko ạ?=)
Bạn hiểu như thế là đúng rồi. Nhớ bỏ cái phần tô đỏ ở trên đi nhé!

e thấy, cách dùng giới từ ở đây ko chính xác lắm : "в дороге". theo e thì phải dùng là "по дороге".

"Ở đây " là ở chỗ nào hả bạn? Vì "в дороге" cũng có mà "по дороге" cũng có. Bạn cần cho biết trong văn cảnh, ngữ cảnh nào chứ.
 
Bạn hiểu như thế là đúng rồi. Nhớ bỏ cái phần tô đỏ ở trên đi nhé!



"Ở đây " là ở chỗ nào hả bạn? Vì "в дороге" cũng có mà "по дороге" cũng có. Bạn cần cho biết trong văn cảnh, ngữ cảnh nào chứ.

hi.mình quên mất trích ra :D trong câu "в дороге ребенок не шалил" của socola94 =) "в" có nghĩa là "bên trong" mà?
 
Sửa lần cuối:
Úi giời, bạn không nên máy móc quá như thế! Trong câu "в дороге ребенок не шалил" thì dùng "в" chuẩn hơn là dùng "по" (nhưng giả sử trên đường đi bạn có ghé vào thăm ai đó một lát thì dùng "по дороге" lại chuẩn hơn). Tốt nhất là người Nga nói thế nào thì mình cứ nói theo như thế, chứ còn "đào xới" đến tận cùng thì khó lắm (giả sử một bạn Nga học tiếng Việt hỏi bạn: "Mình" có nghĩa là я, "người ta" có nghĩa là они, nhưng tại sao bạn A lại gọi bạn B: "Mình ơi, đưa cho người ta cục tẩy với!"?" thì bạn sẽ thấy là khó giải thích đấy).
 
Sửa lần cuối:
hi.mình quên mất trích ra :D trong câu "в дороге ребенок не шалил" của socola94 =) "в" có nghĩa là "bên trong" mà?

"в дороге" Hì hì, chắc bạn chưa đọc kĩ bài của mình rồi, mình đã nói rõ với giới từ
в+дороге или в+пути thì có nghĩa chỉ một chuyến đi dài. Còn trong trường hợp sử dụng по như chị masha đã nói, nó chỉ chuyến đi gần, có địa điểm tới cụ thể đằng sau( Cái này thì mình không rõ lắm, chỉ là trong khi làm bài tập mình ngộ ra thôi, không biết có đúc kết lại thành nguyên tắc như phần tô đậm được không)
 
Có bác nào có bài tập về thể động từ thì cho em xin một ít nha! Em bị rất kém phần này. Cảm ơn mọi người trước!
 
thắc mắc với từ "за"

chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
 
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!

baodung nghĩ chủ yếu là phải học thuộc lòng và tìm cách vận dụng cho nhuyễn thôi. "trăm hay không bằng tay quen" mà! Ở đây cách 5 đơn giản nhất vì dùng trong việc chỉ vị trí (phía sau...).
 
Từ từ rồi cháo sẽ nhừ! Cách 2 không có đâu (ý là tôi chưa thấy, chỉ là suy nghĩ theo kiểu Việt thì tưởng cách 2), "за кого" và "за что" đều là cách 4, còn "за чем" là căn bản.
 
Tớ biết một số ý nghĩa của giới từ за đó:
+ Chỉ địa điểm, chỉ mục đích của động từ chuyển động(đi lấy cái gì)... за+C5
+ Ra đằng sau, vượt quá giới hạn, chỉ nguyên nhân (thường liên quan đến những động từ chỉ cảm xúc như là любить,благодарить, волноваться, бояться), trong vòng 1 khoảng thời gian nào đó đã hoàn thành xong công việc, thay cho ai đó... за+C4
Cái này chỉ là những ý nghĩa cơ bản nhất, còn nhiều lắm bạn ạ:)
 
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!

Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><
 
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><

Bạn thử học theo cách thuộc các đoạn văn hay đối thoại sử dụng những từ đó xem. Không nên cố gắng suy tương đương từ tiếng Việt quá bạn. Rồi dần dần sẽ quen thôi.
 
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><

1) chỉ thời hạn: на + thời gian (на какое время?)
2) sau bao lâu: за + thời gian (за какое время?)

- Я уеду в Россию на год. (Tôi sẽ đi (ở) Nga một năm.) Я думаю, что за год я смогу хорошо говорить по-русски.
- Антон дал мне эту книгу только на два дня. (Anton cho tôi mượn quyển sách này chỉ trong 2 ngày.)
- Я прочитал эту книгу за два часа. (Tôi đọc hết quyển sách này trong 2 tiếng)
 
Em có vài thắc mắc, mong mọi người giúp đỡ
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
жить в квартире?
устроиться на квартире или в квартире?
 
Em có vài thắc mắc, mong mọi người giúp đỡ
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
жить в квартире?
устроиться на квартире или в квартире?

Chắc là vờ cờ-va, mặc dù đôi khi baodung cũng nghe thấy người Nga dùng "na" (tương tự như người Việt mình dùng khá dễ dãi các từ "đến", "sang", "vào" ...)
 
Chắc là vờ cờ-va, mặc dù đôi khi baodung cũng nghe thấy người Nga dùng "na" (tương tự như người Việt mình dùng khá dễ dãi các từ "đến", "sang", "vào" ...)

Chắc là в квартире, còn chắc chắn là gì ạ?:emoticon-0150-hands
 
Em tìm thấy cái này để giải thích, các bác xem hộ em có đúng không?
в кватрире: Отдельное жилое помещение в доме, состоящее из одной или нескольких комнат с кухней, передней и т.п
на кватрире: Помещение, нанимаемое на определённых условиях для временного проживания.
 
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
Với nghĩa "chuyển nhà" thì dùng giới từ "на" là đúng (ngày xưa mình được dạy như thế và thực tế cũng hay gặp như vậy). Tuy nhiên vẫn gặp các trường hợp dùng "в", nhưng có lẽ dùng như vậy là chưa chuẩn lắm.

жить в квартире?
Có "жить в квартире" và có "жить на квартире" nhưng nghĩa khác nhau đấy. Thông thường chúng được phân biệt như sau: "жить в квартире" là sống trong căn hộ của mình, do mình sở hữu. Còn "жить на квартире" là sống trong căn hộ không phải sở hữu của mình (thuê, mượn, ở nhờ v.v...)
устроиться на квартире или в квартире?
Qua tham khảo các tình huống điển hình, mình thấy nghĩa của chúng cũng giống như trên.
 
Back
Top