Bạn hiểu như thế là đúng rồi. Nhớ bỏ cái phần tô đỏ ở trên đi nhé!студентов интересует тема, обсуждаемая ими на лекции => студентов интересуется тема, которую они обсуждают на лекции.
chị ơi , ở câu này , phải dùng là "которую" vì sau "обсуждать" phải dùng cách 4 đúng ko ạ?=)
e thấy, cách dùng giới từ ở đây ko chính xác lắm : "в дороге". theo e thì phải dùng là "по дороге".
Bạn hiểu như thế là đúng rồi. Nhớ bỏ cái phần tô đỏ ở trên đi nhé!
"Ở đây " là ở chỗ nào hả bạn? Vì "в дороге" cũng có mà "по дороге" cũng có. Bạn cần cho biết trong văn cảnh, ngữ cảnh nào chứ.
hi.mình quên mất trích ratrong câu "в дороге ребенок не шалил" của socola94 =) "в" có nghĩa là "bên trong" mà?
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
chào các bác,các anh chị hiện nay em đang học tiếng nga nhưng có một từ trong tiếng nga là từ "за" em hay lẫn lộn trong cách dùng khi thì cách 2 khi thì cách 4,khi thì cách 5 ... khiến em khá lúng túng nên không biết nên học và hiểu như thế nào cho logic và hiệu quả nhất . Mong các bác và các anh chị, ai có thể giúp em hiểu rõ hơn được không ạ .Em xin cảm ơn trước !!!
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><
Riêng với cháu thì việc phân biệt <за> và <на> ở cách 4 để chỉ thời gian gần như là việc làm bất khả thi><
Em có vài thắc mắc, mong mọi người giúp đỡ
переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
жить в квартире?
устроиться на квартире или в квартире?
Chắc là vờ cờ-va, mặc dù đôi khi baodung cũng nghe thấy người Nga dùng "na" (tương tự như người Việt mình dùng khá dễ dãi các từ "đến", "sang", "vào" ...)
Với nghĩa "chuyển nhà" thì dùng giới từ "на" là đúng (ngày xưa mình được dạy như thế và thực tế cũng hay gặp như vậy). Tuy nhiên vẫn gặp các trường hợp dùng "в", nhưng có lẽ dùng như vậy là chưa chuẩn lắm.переехать на новую квартиру или в новую квартиру?
Có "жить в квартире" và có "жить на квартире" nhưng nghĩa khác nhau đấy. Thông thường chúng được phân biệt như sau: "жить в квартире" là sống trong căn hộ của mình, do mình sở hữu. Còn "жить на квартире" là sống trong căn hộ không phải sở hữu của mình (thuê, mượn, ở nhờ v.v...)жить в квартире?
Qua tham khảo các tình huống điển hình, mình thấy nghĩa của chúng cũng giống như trên.устроиться на квартире или в квартире?