Thanhxuan1974
New member
Ngày ấy, vừa nhập học ở Thanh Xuân, tiếng Nga chữ bẻ đôi chưa biết, tôi đã bị lôi cuốn bởi giai điệu các bài hát Nga.
Một buổi văn nghệ của Khoa, cả hội trường lặng đi khi nghe tốp nữ A1 hát: “...Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa. Người yêu ta ở nơi nào...”
Rồi chúng tôi ra đi. Ở Liên Xô 6 năm tôi cũng không nghe lại được giai điệu ấy. Nhiều năm sau, đứa cháu gửi từ Hà Nội cho tôi quyển “Triệu triệu bông hồng”-100 bài hát Nga yêu thích, và tôi đã thấy bài hát đó. Cả tiếng Nga và tiếng Việt.
Có thể đây là bài hát quá quen thuộc với nhiều người, xưa cũ...nhưng với tôi, kẻ vốn không có khiếu hát hò..., thì là cả một chặng dài nhiều năm gặp lại.
Tôi như được trở lại cái tuổi 17-18 với bao tha thiết cuộc đời. Giai điệu “sệt” Nga làm tôi không sao quên được những tháng ngày sinh viên thơ trẻ.
Tôi gửi lên đây lời bài hát để những ai chưa biết thì cùng “chia sẻ”.
Tôi chỉ thấy trong sách đã xuất bản có 1 lời Việt, nhưng lại có 3 lời Nga, nên tôi “mạo muội” dịch 2 lời Nga còn lại ra tiếng Việt. Có bác nào quan tâm thì sửa giúp tôi với nhé. Nếu bạn nào có thêm lời Việt cũng xin post lên để cho tôi biết với.
* Khi tôi chuẩn bị định post những dòng này thì có một bạn đã gửi cho tôi “nguồn” bản gốc tiếng Nga của bài hát (http://www.restoran.by/?11_82). Ở đây, bài hát có thêm lời 4. Để “liền mạch”, tôi xin chuyển ra thành tiếng Việt cả lời này.
[color=red:408a87c6c0]Nếu bác nào có link của bài hát này thì cho tôi xin .[/color]
[color=blue:408a87c6c0]Ивушка
Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно
1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой
Припев
Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?
2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.
Припев
3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.
Припев
4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.
Припев[/color]
Cây liễu
Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.
Điệp khúc
Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.
Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên:
2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.
Điệp khúc
3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.
Điệp khúc
4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.
Điệp khúc
[color=brown:408a87c6c0]*Câu ”Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa” trong bản dịch sẵn có, tôi muốn dịch là: Nói ta nghe đi em, đừng che giấu...[/color]
Một buổi văn nghệ của Khoa, cả hội trường lặng đi khi nghe tốp nữ A1 hát: “...Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa. Người yêu ta ở nơi nào...”
Rồi chúng tôi ra đi. Ở Liên Xô 6 năm tôi cũng không nghe lại được giai điệu ấy. Nhiều năm sau, đứa cháu gửi từ Hà Nội cho tôi quyển “Triệu triệu bông hồng”-100 bài hát Nga yêu thích, và tôi đã thấy bài hát đó. Cả tiếng Nga và tiếng Việt.
Có thể đây là bài hát quá quen thuộc với nhiều người, xưa cũ...nhưng với tôi, kẻ vốn không có khiếu hát hò..., thì là cả một chặng dài nhiều năm gặp lại.
Tôi như được trở lại cái tuổi 17-18 với bao tha thiết cuộc đời. Giai điệu “sệt” Nga làm tôi không sao quên được những tháng ngày sinh viên thơ trẻ.
Tôi gửi lên đây lời bài hát để những ai chưa biết thì cùng “chia sẻ”.
Tôi chỉ thấy trong sách đã xuất bản có 1 lời Việt, nhưng lại có 3 lời Nga, nên tôi “mạo muội” dịch 2 lời Nga còn lại ra tiếng Việt. Có bác nào quan tâm thì sửa giúp tôi với nhé. Nếu bạn nào có thêm lời Việt cũng xin post lên để cho tôi biết với.
* Khi tôi chuẩn bị định post những dòng này thì có một bạn đã gửi cho tôi “nguồn” bản gốc tiếng Nga của bài hát (http://www.restoran.by/?11_82). Ở đây, bài hát có thêm lời 4. Để “liền mạch”, tôi xin chuyển ra thành tiếng Việt cả lời này.
[color=red:408a87c6c0]Nếu bác nào có link của bài hát này thì cho tôi xin .[/color]
[color=blue:408a87c6c0]Ивушка
Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно
1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой
Припев
Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?
2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.
Припев
3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.
Припев
4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.
Припев[/color]
Cây liễu
Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.
Điệp khúc
Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.
Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên:
2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.
Điệp khúc
3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.
Điệp khúc
4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.
Điệp khúc
[color=brown:408a87c6c0]*Câu ”Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa” trong bản dịch sẵn có, tôi muốn dịch là: Nói ta nghe đi em, đừng che giấu...[/color]