Bài hát Cây Liễu (Ивушка) và những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.

Thanhxuan1974

New member
Ngày ấy, vừa nhập học ở Thanh Xuân, tiếng Nga chữ bẻ đôi chưa biết, tôi đã bị lôi cuốn bởi giai điệu các bài hát Nga.

Một buổi văn nghệ của Khoa, cả hội trường lặng đi khi nghe tốp nữ A1 hát: “...Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa. Người yêu ta ở nơi nào...”

Rồi chúng tôi ra đi. Ở Liên Xô 6 năm tôi cũng không nghe lại được giai điệu ấy. Nhiều năm sau, đứa cháu gửi từ Hà Nội cho tôi quyển “Triệu triệu bông hồng”-100 bài hát Nga yêu thích, và tôi đã thấy bài hát đó. Cả tiếng Nga và tiếng Việt.

Có thể đây là bài hát quá quen thuộc với nhiều người, xưa cũ...nhưng với tôi, kẻ vốn không có khiếu hát hò..., thì là cả một chặng dài nhiều năm gặp lại.
Tôi như được trở lại cái tuổi 17-18 với bao tha thiết cuộc đời. Giai điệu “sệt” Nga làm tôi không sao quên được những tháng ngày sinh viên thơ trẻ.

Tôi gửi lên đây lời bài hát để những ai chưa biết thì cùng “chia sẻ”.
Tôi chỉ thấy trong sách đã xuất bản có 1 lời Việt, nhưng lại có 3 lời Nga, nên tôi “mạo muội” dịch 2 lời Nga còn lại ra tiếng Việt. Có bác nào quan tâm thì sửa giúp tôi với nhé. Nếu bạn nào có thêm lời Việt cũng xin post lên để cho tôi biết với.

* Khi tôi chuẩn bị định post những dòng này thì có một bạn đã gửi cho tôi “nguồn” bản gốc tiếng Nga của bài hát (http://www.restoran.by/?11_82). Ở đây, bài hát có thêm lời 4. Để “liền mạch”, tôi xin chuyển ra thành tiếng Việt cả lời này.

[color=red:408a87c6c0]Nếu bác nào có link của bài hát này thì cho tôi xin .[/color]

[color=blue:408a87c6c0]Ивушка

Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой

Припев

Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?

2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев

3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.

Припев

4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.

Припев[/color]



Cây liễu

Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.

Điệp khúc

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.

Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên:

2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.

Điệp khúc

3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.

Điệp khúc

4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.

Điệp khúc


[color=brown:408a87c6c0]*Câu ”Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa” trong bản dịch sẵn có, tôi muốn dịch là: Nói ta nghe đi em, đừng che giấu...[/color]
 
Cảm ơn Bác TX đã cho lời Việt. Mọi người có thể nghe bài "cây liễu" tại đây (bài thứ 14)

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=41446&genreid=
 
Dưới đây là lời Việt đầu tiên của bài Cây liễu, khá quyện với giai điệu, giờ đây hầu như không thấy ai hát lại. Xin đưa lên để mọi người "tham khảo". Chỉ có một lời thôi.
---

[color=darkblue:f62ced633f]Vầng dương chiếu sáng trên sông buồn,
Lòng ta thương nhớ tới chàng.
Thùy dương xanh thắm nghe chăng lời?
Người ta yêu dấu nơi nào?

Liễu xanh xanh nghiêng bên sông sâu.
Cớ sao em không nói đôi câu?
Nói đi em, nơi nao người thương nhớ,
Tình yêu năm tháng không phai.

Liễu xanh xanh nghiêng bên sông sâu.
Cớ sao em không nói đôi câu?
Nói đi em, nơi nao người thương nhớ,
Tình yêu năm tháng không nhòa.[/color]
 
@ Rừng Bạch Dương,

Tớ đang nghe bài hát của cậu đây, tuyệt vời quá!

Cậu đã biết TX 74 ở đây rồi cơ à, :lol: đúng là Rừng nhanh nhẩu thật. :lol: Đúng là có "duyên" với nhau rồi!

Chắc pác Thanh Xuân sẽ nghe được trong chiều nay và sẽ thấy mình Thanh Xuân trở lại! Bản dịch cũng rất hay ạ!
 
Cảm ơn Bác TLV đã giới thiệu lời cũ, em sẽ cố ê a theo giai điệu này. Điệu Waltz nhịp 3/4 du dương nghe hay thật. Như là đang được đứng bên liễu thật ấy :P

@ Chị TQ: Search nhạc Nga là một thú vui của em :)
 
Cái câu trong điệp khúc mà bác thanh xuan thắc mắc là : " Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé, người yêu ta ở nơi nao"
 
Xin rất cám ơn bác Rừng và bác Phi Lao đã cho link bài hát. Xin cám ơn bác TLV đã cho thêm lời tiếng Việt.

Tôi nghĩ rằng nghe xong những giai điệu này thì không chỉ tôi mà nhiều bác nữa cũng sẽ xốn xang tình thương mến của một thời....càng làm chúng ta nhớ về nơi ấy...nước Nga xa xôi mà gần gũi.

Bác TVL ơi, bác đúng là “kho tàng” về nhạc (dân ca?) Nga rồi. Những bản nhạc cũ thế mà bác vẫn nhớ lời thì thật là vị nể quá. Lại nhớ cả lần bác cho lời bài Dân ca Ucraina nữa.

Tôi đã nghe kĩ cả 2 link - Hai cách thể hiện. Về lời, cả 2 link đều không hát lời 4 (mà trong link của Nga có). Trong các lời còn lại, cả 2 link chỉ khác một từ: Link của bác Rừng hát là “Но ушёл любимый” còn link của bác Phi Lao thì hát là “Но ушёл мой”. Riêng phần nhạc, tôi thấy trong câu “Ивушка зелёная“ hai bản hát khác nhau 1 quãng 3 (trưởng). Bản nhạc trong sách “100 bài hát Nga” thì giống như cách thể hiện link của bạn Rừng. Tuy nhiên, quãng 3 này hoàn toàn phù hợp với “luật” hòa âm nên chúng ta nghe đều thấy hay cả.

Với link của bác Phi Lao, tôi có cảm giác đây không phải một người Nga hát thì phải; Nhịp của bài hát ở link này hơi nhanh hơn một chút và đệm bằng đàn Piano và Violone chứ không phải “thuần” Nga như ở link của bác Rừng (đàn Accordeone và đàn Balalaika)?

Dù cách thể hiện có khác, nhưng cả 2 bản vẫn thấm đậm âm hưởng Nga, làm cho tôi thấy phong phú thêm hiểu biết của mình. Một lần nữa xin cám ơn các bác.

Và đây cũng là điều tôi cứ “quyến luyến” với NNN, nơi ai ai cũng sẵn sàng giúp nhau để tình yêu nước Nga không bao giờ phai nhạt.

@Bác TQ: Đang định "lỉnh" sang đây một chút "vòi" mấy bài dân ca Nga của bác TVL thì đã bị bà "chủ " quán "chỉ mặt, đòi nợ" thế này. Cứ để thư thư cho iem vài bữa, iem xem trong nhà có gì mang ra "cắm" nốt quán bác, bác à.
 
Chào bác Nheva,

Rất cám ơn bác đã cho thêm một "phương án" cho câu cuối của điệp khúc. Em thấy như thế thì sát nghĩa bản gốc, nhưng nếu hát sẽ hơi bị "ngang" một tí.Tất nhiên, cũng vẫn được. Song, giá tìm đựoc một từ nào thay vào từ "giấu" của bác mà không phải là âm "trắc" thì sẽ hợp hơn nhỉ?
 
Đoạn này công nhận là khó phết, làm sao mà không quá xa bản gốc mà lại phải hát được sao để nó không ngang ngang.

Gốc:
[color=indigo:3188153809]Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя? [/color]

Vậy Bác xem "phương án" này có ổn không nhé:

[color=indigo:3188153809]...Nói đi em ta nghe, đừng e ấp
Tình yêu ta ở nơi đâu...[/color]

Âm "e" là âm bằng thì có ổn khi ghép nhạc đoạn này không hả Bác :?:
 
ôi, hoá ra chính giọng của Thanh Xuân 1974 hát ư? Chuyện bây giờ mới biết.
 
Vậy Bác xem "phương án" này có ổn không nhé:

...Nói đi em, em ơi, đừng che dấu
Người ta mong nhớ nơi nào...
 
@Bạn Nheva, bạn Rừng và Nina thân mến,

Rất cám ơn các bạn đã quan tâm để cùng tìm ra một lời hát hoàn chỉnh hơn, vừa phù hợp với giai điệu vừa sát với nội dung tiếng Nga. Tôi cảm thấy rất hạnh phúc khi có được những người bạn như thế này.

Theo tôi nghĩ, nếu kết hợp được cả ý tưởng của bạn Nheva, của bạn Rừng và bạn Nina thì sẽ được môt câu rất hoàn chỉnh:

[color=darkred:f376279301]Nói đi em, em ơi, đừng che dấu
Tình yêu ta ở nơi nào.[/color]

Chắc bạn Rừng muốn dùng chữ "tình yêu" để cho sát với từ "любовь"trong bản tiếng Nga, chứ không phải là " любимый" .

Nói thật, bữa trước, tôi cũng đã search mất rất nhiều thời gian mà không ra link của bài hát này. Càng trân trọng sự nhiệt tình của bác Rừng và bác Phi Lao (và có thể của nhiều bác khác nữa).
 
Thanhxuan1974 nói:
... Link của bác Rừng hát là “Но ушёл любимый” còn link của bác Phi Lao thì hát là “Но ушёл мой”.

[color=darkblue:b9e3286b29]Nghe kỹ thì link của Philao vẫn hát đủ “Но ушёл любимый”, tuy không rõ ràng lắm. Nếu chỉ “Но ушёл мой" khó mà hát được đủ câu.[/color]

Dù cách thể hiện có khác, nhưng cả 2 bản vẫn thấm đậm âm hưởng Nga, làm cho tôi thấy phong phú thêm hiểu biết của mình. Một lần nữa xin cám ơn các bác.

[color=darkblue:b9e3286b29]Cách thể hiện bản nhạc "của" RBD là phổ biến, đúng với giai điệu "chuẩn" của bài hát. Còn cách thể hiện "của" Philao có một chút "phá cách".

Tuy nhiên bài này nghe đơn ca hơi... đơn điệu. Sẽ dạt dào cảm xúc hơn nếu có tốp ca 2-3 cô hát 2 bè, nhất là ở phần điệp khúc[/color].

[color=darkblue:b9e3286b29]Hy vọng sẽ có bác nào đó kiếm được link như vậy nghe đã hơn[/color]
 
đây là bài cây liễu này, chất lượng khá cao link đây các bác

http://artinfo.ru/ru/news/wavreports/Ivushka-L_Zikina.mp3
 
Xin được mở rộng chủ đề này của Thanhxuan74 để đề cập tới những bài hát Nga, đã từng được hát rất nhiều ở Việt Nam một thời, trong đó có những bài, mà giờ đây muốn tìm bản gốc tiếng Nga đã thấy khó khăn, tìm được link để nghe lại càng khó nữa. Do vậy xin đưa lên đây để nếu ai biết thì cùng "tháo gỡ"

---

Dưới đây là bài hát "Cố hương". Để mọi người dễ hình dung giai điệu, xin đưa kèm bản nhạc mà tôi chép tay từ thời học sinh phổ thông

------

[color=darkblue:4c51b5038b][size=18:4c51b5038b]Cố hương[/size]

Màn đêm buông xuống ánh trăng soi khắp trời
Dòng sông xa vắng trôi về nơi nào
Nhìn về làng cũ cố hương xa mờ
Anh thấy nhớ thương cô em đang ngóng chờ

Anh mong ngày về trở lại cố hương
Anh mong ngày về để sống bên em
Cuộc đời lại sáng như trăng soi khắp trời
Đôi lứa chúng ta chung xây cuộc đời[/color]

cohuong.jpg
 
Phục bác quá, bác TLV ơi,

Không chỉ phục bác về cái "kho" lời các bài hát Nga mà bác đã "phục vụ" bà con NNN mà còn phục vì việc "lưu trữ" tuyệt vời của bác.
Đến giờ mà bác còn giữ được những bản nhạc chép tay "úa vàng" từ hồi phổ thông thì không còn gì để "xít xoa" nữa rồi!

Em nghĩ giá có ai hát lên được giai điệu của bác, rồi ghi vào đây để bà con ta cùng nghe thì mới dễ hơn cho việc "tháo gỡ" bác nhỉ.
 
Thanhxuan1974 nói:
... giá có ai hát lên được giai điệu của bác, rồi ghi vào đây để bà con ta cùng nghe thì mới dễ hơn cho việc "tháo gỡ" bác nhỉ.

Lại phải nhờ tới rung_bach_duong thôi. Lần trước BD đã móc nối thành viên nào đó của NNN đưa bài hát lên rồi đấy. Nghe được lắm.
Hy vọng RBD sẽ đọc thấy những dòng này.
 
cohuong.jpg


- Chữ viết chân phương, đẹp, nhất là viết hoa đầu dòng và tỉa tót đầu đề bái hát.
- Khuông nhạc kẻ chưa đều lắm
- Khả năng lưu trữ giỏi :lol:

Em đang tập xuớng âm bản nhạc trên của Bác, hy vọng một ngày không xa sẽ ra đời cả Video Clip nữa.
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top